蔡名言
摘要:若把外國文學(xué)原著和外國文學(xué)譯著看成是有著一定聯(lián)系的兩個不同的體系,在這個前提下我們審視譯者的主體地位就更有鮮明的立場。譯者作為“第二作者”是有其主體性的,譯著是“第二作者”對原著的重新創(chuàng)作?!爸覍崱睂τ凇暗诙髡摺眮碚f只是一個倫理概念。譯者主體的文化身份和他的出身身份一樣,是先在性的。譯者就是“第二作者”身份、地位應(yīng)等同于原著作者。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué)原著;外國文學(xué)譯著;譯者;第二作者;主體地位
翻譯作為一門獨立的學(xué)科具有科學(xué)性,翻譯活動涉及文本客體、主體(作者、譯者、讀者)及社會等因素,是一項復(fù)雜的語言活動。長期以來,人們對作者、譯者與讀者之間關(guān)系的認識基本上都基于一種“規(guī)范性”的要求,即處于特殊地位的譯者應(yīng)該如何面對作者與讀者。傳統(tǒng)翻譯觀對譯者的要求可歸結(jié)為兩個詞:一是忠實,二是客觀。但是這種籠統(tǒng)的要求過于死板。忠實與客觀這兩個詞很模糊,譯者應(yīng)該忠實于原著內(nèi)容還是忠實于讀者的要求?譯者應(yīng)該客觀地闡釋原著內(nèi)容還是客觀地面對讀者的要求?在中西翻譯史中,對譯者要求的爭論無休無止,這是一個根本不會有定論的爭辯。
譯者作為具有主觀能動性的客體存在,本身就有客觀性、選擇性和不確定性。所謂“橘生淮南而為枳”。譯者有自己的本土語言,自身的文化社會背景,因此,譯者有著自己的主觀意識和想法,翻譯不可能有定本。那么,為什么我們不換個角度來審視和分析一下譯者的身份和地位呢?如果我們把外國文學(xué)原著和外國文學(xué)譯著看成是有著一定聯(lián)系的兩個不同的體系,在這個前提下我們審視譯者的主體地位就更有鮮明的立場。
倘若我們把外國文學(xué)原著和外國文學(xué)譯著看成是兩個不同的體系,那么譯者就是原著的“第二作者”?!暗诙髡摺钡纳矸莺偷匚皇菢O為重要的,應(yīng)該受到尊重,無論“第二作者”是否符合傳統(tǒng)翻譯觀的要求,他具有自己的主觀性,有自己的文化底蘊和社會背景,對原著的理解也不盡相同。所以出自“第二作者”的外國文學(xué)譯著是不可能有定本的。
一、外國文學(xué)原著和外國文學(xué)譯著是有著一定聯(lián)系的兩個不同體系
外國文學(xué)譯著與外國文學(xué)原著之間既存在一定聯(lián)系,又有實質(zhì)差別,翻譯過程實際上是文學(xué)再創(chuàng)作的過程。翻譯作品本質(zhì)上是兩種文學(xué)、兩種文化、兩種語言相互融合與交匯的產(chǎn)物,是以中文和中國文學(xué)為表述方式對外國文學(xué)進行的詮釋和再表述,是外國文學(xué)的中國化。偉大的思想家加達默爾曾說過:“所有翻譯者都是解釋者?!狈g文學(xué)作品并不等于原著本身,而是以外國文學(xué)原著為藍本進行再創(chuàng)作的中文讀本。我們讀外國文學(xué)譯著時,往往會感覺像在讀中國文學(xué)作品,覺得外國作家在用中文進行寫作與表述。事實上,翻譯文學(xué)首先是由翻譯者對外國文學(xué)原著進行閱讀和詮釋,經(jīng)過思想內(nèi)化后,再由其用中文進行表述成能夠為中國人所接受的中文文本,因此,翻譯文學(xué)即外國文學(xué)譯著并不等同于原著,很多語言上的巧妙之處來自于中文,表達方式已中國化或本土化。
二、從翻譯的本質(zhì)上來分析翻譯文學(xué)是一種更新的文學(xué)模式
盡管中西方傳統(tǒng)翻譯都力求做到忠實原文,但絕對的忠誠是不可能的,在西方一直有“翻譯即叛逆”的說法,歌德還曾把翻譯家比作“下流的職業(yè)媒人”,現(xiàn)在更流行的說法有把翻譯比作“不忠的美人”,我們姑且不管這些說法的褒貶性,但文學(xué)翻譯與原著之間在內(nèi)涵與性質(zhì)上存在巨大差異確是不爭的事實。翻譯過程不是簡單的物質(zhì)搬運,而是一項復(fù)雜且艱辛的工作,不僅要求翻譯者要跨越時間和空間的限制,還要盡力避免誤解和障礙,將兩種語言和文化融會貫通起來,最后將“不完美”的翻譯作品呈現(xiàn)在世人面前。翻譯總會有所增益和缺失,這是由語言的本性決定的,因為語言不是單純的語言信號,而是一個復(fù)雜的符號系統(tǒng)。“信號”是一個技術(shù)性名詞,它是一個內(nèi)在的、孤立的存在系統(tǒng),不與其它別的事物產(chǎn)生聯(lián)系,更不能反應(yīng)和折射其它任何事物,更不會與意識形態(tài)領(lǐng)域發(fā)生任何關(guān)系?!胺枴眲t是一個具有折射和反應(yīng)功能且與其他事物有著一定聯(lián)系的復(fù)雜體系,有著豐富的文化內(nèi)涵和價值功能。語言作為一個符號體系,它具有指示性、穩(wěn)定性、規(guī)范性、系統(tǒng)性和強制性,作為表達人的思維方式,與主體的文化背景有著內(nèi)在聯(lián)系。從這個意義上講,翻譯涉及到兩個語言符號體系,是語言積極地介入到意義的創(chuàng)造過程,是文化類型的轉(zhuǎn)換,亦是文學(xué)模式的更新。如果把原著的寫作看作生產(chǎn)過程,那么翻譯則是再加工與再生產(chǎn),它是一種新的寫作實踐和嘗試,充滿了無限的創(chuàng)造性。因此,翻譯文學(xué)不是西方文學(xué),但也不能簡單的歸為中國文學(xué),它是以西方文學(xué)為藍本,將其思想內(nèi)涵與新意用中國文學(xué)的方式呈現(xiàn)給廣大讀者,從根本上說,翻譯文學(xué)是一種新的文學(xué)模式。
三、從翻譯的主體性看譯者作為“第二作者”的主體地位
在一個翻譯過程中,原作是出發(fā)點,譯作是目的地,將二者有機結(jié)合在一起的則是翻譯者,他并不是一個可有可無的隱形人,而是在翻譯過程中處于中心樞紐地位,他的語言基礎(chǔ)、思維方式以及文化背景無疑會對翻譯作品有深刻的影響。翻譯作品的閱讀對象是目的語讀者,他們的理解能力和閱讀訴求制約著翻譯文本的性質(zhì),而讀者是處于目的語的文化環(huán)境中的,所以翻譯始終要站在目的語的立場和角度,始終受到目的語的文化和時代制約。很多外來詞語的意義發(fā)生了變化,內(nèi)涵有增有減,失去了原來的意義,這并不是譯者有意為之,而是為了適應(yīng)目的語的語言環(huán)境而做的本土化改造??梢哉f,翻譯者一方面扮演讀者的身份,在理解原文的基礎(chǔ)上對其內(nèi)化、分解和填充;另一方面翻譯者又扮演創(chuàng)造者即“第二作者”的身份,在目的語中賦予原作新的表現(xiàn)形式,使之與目的語讀者進行思想和文化交流,在另一個文化氛圍里延續(xù)這原作的生命。所以說,翻譯者作為“第二作者”是有其主體性的,譯著是“第二作者”對原著的重新創(chuàng)作。
四、“忠實”對于“第二作者”來說只是一個倫理概念
“忠實”始終是翻譯者堅持的原則之一,包括形式上和意義上的忠實,但翻譯是一項錯綜復(fù)雜的語言創(chuàng)造活動,保持譯文與原文的絕對忠實是不可能實現(xiàn)的,這一原則對于翻譯者這個“第二作者”來說只能是一個倫理概念。翻譯者在對兩種語言進行翻譯時,由于受到自身語言能力、文化背景、時代特色等諸多因素的影響,不可能把一種語言的內(nèi)容一成不變地搬到另一種語言中去,翻譯的再生產(chǎn)和再創(chuàng)作過程也需要有藝術(shù)性和審美性。著名翻譯學(xué)家許淵沖先生曾說過“文學(xué)翻譯的低標準是求似或求真,高標準是求美”。所以,翻譯文學(xué)不必故作“忠實”而受到這一標準的制約和牽絆。
譯者的客觀存在決定了譯者的客觀性和他的主體地位。外國文學(xué)原著和外國文學(xué)譯著是有著一定聯(lián)系的兩個不同體系,在外國文學(xué)譯著這個體系內(nèi),譯者就是“第二作者”,身份地位等同于原著作者。著名學(xué)者余光中有言“譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其會意筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權(quán)?!边@可謂是對翻譯者的最佳定位。
參考文獻:
[1]周兆祥著.翻譯與人生[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]許均著.譯事探索與譯學(xué)思考[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]羅新璋編.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984.
[4]許鈞著.翻譯論[M].湖北教育出版社,2003.
[5]許鈞著.文學(xué)翻譯批評研究[M].譯林出版社,1992.
(作者單位:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)