劉洋 郎文惠
【摘要】“一帶一路”背景下,翻譯正擔(dān)負(fù)更重要?dú)v史使命。做好高層次人才儲(chǔ)備具有超級(jí)現(xiàn)實(shí)意義。本論文主要探討翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,旨在提高自主學(xué)習(xí)能力和翻譯實(shí)踐能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯人才培養(yǎng)模式;自主學(xué)習(xí);翻譯實(shí)踐能力
【作者簡(jiǎn)介】劉洋,郎文惠,哈爾濱師范大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“CBI框架下的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)模式研究”(16YYE08),黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目““互聯(lián)網(wǎng)+一帶一路”背景下翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新模式研究”(201710231057)的階段性成果。
一、引言
新時(shí)代是“我國(guó)日益走進(jìn)世界舞臺(tái)中央、不斷為人類做出更大貢獻(xiàn)的時(shí)代”。“一帶一路”戰(zhàn)略中,沿線各國(guó)連通的基礎(chǔ)是“語(yǔ)言互通”,全球一體化時(shí)代,跨越語(yǔ)言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)溝通與交流。在此背景下,翻譯正走進(jìn)一個(gè)新的歷史發(fā)展階段,擔(dān)負(fù)更重要的歷史使命, 也就意味著對(duì)專業(yè)化的高層次翻譯人才的需求迅速增加。為了突破人才瓶頸,做好人才儲(chǔ)備,翻譯人才培養(yǎng)研究具有超級(jí)的現(xiàn)實(shí)意義。我們應(yīng)抓實(shí)人才核心素養(yǎng),進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐和創(chuàng)新能力并激發(fā)學(xué)生參加實(shí)踐和創(chuàng)新活動(dòng)的積極性。本論文主要探討翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,旨在提高自主學(xué)習(xí)能力和翻譯實(shí)踐能力。
二、理論基礎(chǔ)
1.自主學(xué)習(xí)。Henri Holec首次將自主學(xué)習(xí)引入外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域。Holec 認(rèn)為,自主學(xué)習(xí)能力可以通過(guò)后天培養(yǎng)和訓(xùn)練獲得,前提是學(xué)習(xí)者有能力并愿意對(duì)其學(xué)習(xí)進(jìn)行管理并且擁有使用這種能力的可能性。Esch認(rèn)為教師可通過(guò)多種方式為學(xué)習(xí)者提供環(huán)境和機(jī)會(huì)使學(xué)習(xí)者擁有一定的獨(dú)立權(quán)利和選擇的自由,這是促進(jìn)學(xué)習(xí)者自主最重要的途徑。自主學(xué)習(xí)是學(xué)生自己主宰自己的學(xué)習(xí), 是與他主學(xué)習(xí)相對(duì)立的一種學(xué)習(xí)方式;是對(duì)自己的學(xué)習(xí)活動(dòng)的事先計(jì)劃和安排,對(duì)自己實(shí)際學(xué)習(xí)活動(dòng)的監(jiān)察、評(píng)價(jià)、反饋及以對(duì)自己的學(xué)習(xí)活動(dòng)進(jìn)行調(diào)節(jié)、修正和控制。但是這一系列自主學(xué)習(xí)是需要老師的指導(dǎo)與監(jiān)測(cè),在教學(xué)范圍內(nèi)實(shí)施。翻譯實(shí)踐的過(guò)程決定翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該是自主學(xué)習(xí),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)性和創(chuàng)造性,培養(yǎng)翻譯思維,提高翻譯能力。
2.元認(rèn)知策略。OMalley和 Chamot把語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略分為:認(rèn)知策略(cognitive strategies),元認(rèn)知策略(meta-cognitive strategies)和情感策略(affective strategies)。元認(rèn)知策略是一種典型的學(xué)習(xí)策略,是學(xué)生對(duì)自己整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程有效計(jì)劃,監(jiān)控,不斷調(diào)節(jié)完善。元認(rèn)知策略指計(jì)劃、調(diào)整及組織安排有效地提高其他策略的行為方式,監(jiān)控了認(rèn)知過(guò)程,使其順利并有效地達(dá)到認(rèn)知目標(biāo)完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
三、翻譯人才培養(yǎng)模式
翻譯教學(xué)培訓(xùn)中,可以采取“1+1”式培訓(xùn)與實(shí)踐相結(jié)合的方式進(jìn)行,即“課堂教學(xué)+翻譯實(shí)踐”相結(jié)合。可對(duì)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)計(jì)劃制定、樹(shù)立目標(biāo)、有效使用學(xué)習(xí)策略、自我監(jiān)控、自我評(píng)價(jià)的認(rèn)知培訓(xùn)。優(yōu)化教材設(shè)計(jì)與課堂內(nèi)容,教授計(jì)算機(jī)輔助翻譯,熟悉建術(shù)語(yǔ)庫(kù)、雅信CAT、Trados等技術(shù)。機(jī)器輔助翻譯(Computer/Machine-Aided Translation, 簡(jiǎn)稱CAT或MAT),是利用計(jì)算機(jī)輔助人工進(jìn)行翻譯,創(chuàng)造人機(jī)交互翻譯過(guò)程。項(xiàng)目管理也是機(jī)器輔助翻譯的內(nèi)容之一。對(duì)于工作量大并時(shí)間緊的翻譯就需要幾個(gè)譯者分工協(xié)助。術(shù)語(yǔ)管理貫穿于翻譯實(shí)踐的每個(gè)環(huán)節(jié),只有在項(xiàng)目全過(guò)程中嚴(yán)格管理術(shù)語(yǔ),才能避免后續(xù)項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)混亂等問(wèn)題。
諾德針對(duì)翻譯院系專業(yè)翻譯教學(xué)提出翻譯能力的概念,并進(jìn)行了深入細(xì)致的研究。翻譯能力主要指?jìng)髯g能力、語(yǔ)言能力(包括母語(yǔ)和外語(yǔ)能力)、文化能力(目標(biāo)文化、知識(shí)背景等的了解與掌握)、專業(yè)能力(掌握特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),如法律、經(jīng)濟(jì)等)、技術(shù)能力(信息查找與搜索能力等)。教師不能把學(xué)生當(dāng)成知識(shí)存儲(chǔ)器,要從培養(yǎng)學(xué)生能力出發(fā)組織教學(xué)。課程設(shè)置要夯實(shí)學(xué)科知識(shí)、抓實(shí)核心素養(yǎng),做實(shí)專業(yè)特色、強(qiáng)化應(yīng)用能力。核心素養(yǎng)主要是后天學(xué)習(xí)的結(jié)果,是可以通過(guò)各教育階段的課程設(shè)計(jì)與教學(xué)實(shí)施加以培養(yǎng)。培養(yǎng)的過(guò)程則側(cè)重學(xué)生自主探究和自我體驗(yàn)。更多是依靠學(xué)生自身在實(shí)踐中摸索、積累和體悟。它是個(gè)體認(rèn)知與元認(rèn)知建構(gòu)的過(guò)程。
四、結(jié)束語(yǔ)
翻譯在新時(shí)期中國(guó)文化走向世界,提高中國(guó)文化軟實(shí)力,提升中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的形象方面發(fā)揮了重要作用。我們應(yīng)抓實(shí)學(xué)生國(guó)際人才核心素養(yǎng),提高學(xué)生國(guó)際視野與協(xié)同合作能力、分析問(wèn)題與解決問(wèn)題、跨文化理解與表達(dá)能力,培養(yǎng)市場(chǎng)需求的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]伊力米熱.伊力亞斯,劉 英.“一帶一路”戰(zhàn)略框架下新疆高校復(fù)合型俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式初探[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4): 73-74.
[2]顧世民.促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)的課程因素研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[3]劉洋.專業(yè)英語(yǔ)泛讀課自主學(xué)習(xí)問(wèn)題與模式[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014 (4):128-131.