亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        郝思嘉還是斯佳麗:論《飄》中的姓名翻譯

        2018-07-13 10:32:42黃雨萌
        校園英語·月末 2018年6期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵信息

        【摘要】作為較早引入我國的文學(xué)經(jīng)典,《飄》現(xiàn)有多個譯本,本文以姓名翻譯為切入點,比較不同時期《飄》的譯本中的姓名翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】飄;姓名翻譯

        【Abstract】This paper investigates the name translation in Gone with the Wind, and discusses translation strategies used by different translators and their effect.

        【Key words】Gone with the Wind; name translation

        【作者簡介】黃雨萌(1997.03- ),女,漢族,河南項城人,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,本科在校,研究方向:英語翻譯。

        一、引言

        《飄》是美國作家瑪格麗特·米歇爾的代表作,也是其唯一一部作品。此書成書于1936年,二十世紀(jì)四十年代,由傅東華首次引入中國,至今已有多個中譯本。對《飄》中譯本的研究,國內(nèi)研究者主要集中在對傅譯的歸化和異化的討論上,有些認(rèn)為其“極度歸化”導(dǎo)致了原作文化意象的變形和信息流失,有些則側(cè)重探討傅譯的選擇背后的時代背景原因。但現(xiàn)有研究中,少有對現(xiàn)有譯本的人物姓名翻譯的比較研究。本文通過對《飄》的多個譯本的對比分析,探討不同翻譯策略產(chǎn)生的效果。

        二、歷史中的姓名翻譯

        姓名不僅是標(biāo)識,突出個體的符號,也蘊含了豐富的文化內(nèi)涵和時代特色,存在一定不可譯性。清末思想家,翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854-1921)就曾感嘆過“一名之立,旬月踟躕”。從二十世紀(jì)初新文化運動先驅(qū)陳獨秀的《西文譯音私議》(1916),到商務(wù)印書館出版的《英文姓名譯名手冊》(1984),我國譯者為姓名翻譯的規(guī)范化做出了種種努力。而文學(xué)作品中,人物姓名往往反映了人物的性格命運,包蘊著作者的精心考量,一本流行小說中的人物甚至?xí)o其姓名增添新的內(nèi)涵。除了使用現(xiàn)實世界已存在的姓名外,作者有時會使用自創(chuàng)詞匯。

        三、《飄》人物姓名翻譯淺析

        1.譯者策略。現(xiàn)有譯本可以分為兩大類,一類偏向本地化,通過縮略英文姓名的音節(jié),調(diào)整姓名順序,以向中文姓名靠攏,以傅東華和李美華為代表;一類則偏向異化,保留英文中“名在姓前”的結(jié)構(gòu),采取音譯手法,以黃健人,戴侃和李野光為代表。本文選取傅東華(下稱傅)與黃健人(下稱黃)的譯本為代表,分析姓名翻譯中的不同策略。

        2.人物姓名譯介中的信息轉(zhuǎn)換與流失。《飄》中的人物姓名內(nèi)涵豐富,寓意深遠。在姓名翻譯中,如何最大限度地保留姓名承載的信息,做到音美意美,是譯者的一大挑戰(zhàn)。首先,譯者通過字詞的選擇再現(xiàn)人物姓名的豐富內(nèi)涵。提到Scarlett,很多人都會聯(lián)想到那個敢愛敢恨,勇往直前的女主角。作者原本將女主角命名為Pansy O’Hara,經(jīng)編輯建議后,改為了Scarlett O’ Hara。Scarlett意為深紅,使人聯(lián)想到激情,符合女主角熱情洋溢,意志堅強的特點。譯介中,傅譯將其譯為“郝思嘉”,嘉意為善,美;黃譯為“斯佳麗”,“佳麗”即貌美的女子。兩個譯名雖未傳遞出英文名中深紅的含義,但通過字詞的選擇,使人物的魅力躍然紙上。再比如Melanie Hamilton Wilkes,Melanie 源自法語名Mélanie,這也是一位五世紀(jì)羅馬圣徒的名字,此人將自己的全部財產(chǎn)捐獻給了教堂。此名暗合了人物慷慨大度,無私奉獻的性格。傅譯為媚蘭,黃譯為梅麗,梅和蘭都是富有文化意蘊的符號,象征著該人物高潔的品格。

        但有些譯名還是未能避免信息流失,例如,Charles Hamilton,Charles源自德語名Karl, 意為man(男性),一說源自德語名hari,意為army warrior(軍隊,戰(zhàn)士),與人物溫柔敏感的特質(zhì)形成了對照,傅譯為察理,黃譯為查爾斯。艾希禮和梅蘭妮的兒子Beau Wilkes的名字Beau意為beautiful(美麗的),傅譯為小玻,黃譯為小博。對這兩個人物的姓名翻譯,傅和黃都取其音似,但源語中的意象在翻譯中遺失了。

        此外,有些人物的姓名構(gòu)成了小說情節(jié)的一部分。以Aunt Pittypat Hamilton和Bonnie Blue Butler 為例。Aunt Pittypat Hamilton是一個易激動,活潑又有點缺心眼的老太太,書中寫道,Pittypat是她的父親給她的綽號,意為“小腳丫”。傅譯為“白蝶”,既取音似,又營造出輕靈純潔之感,符合人物形象。然而Pittypat和白蝶在意義上畢竟相去甚遠,造成了部分信息流失;黃譯為“皮特帕特·漢密爾頓”,雖最大程度地保留了英文名的音韻美,但名字中活潑歡快的內(nèi)涵在翻譯中流失了。Bonnie Blue Butler 是斯嘉麗與瑞特的女兒,也是全書的關(guān)鍵人物,其名字的由來也在書里以對話形式展現(xiàn),如果選擇音譯,不僅會造成信息流失,更會給讀者造成閱讀困難。傅譯在此譯為白美藍,傳達了bonnie蘊含的美麗活潑的意義,藍是blue的意譯。黃則選擇音譯加注的形式,譯作波妮·巴特勒,在頁腳注明“意為美麗健康快活”,以彌補音譯造成的信息流失。

        四、結(jié)語

        文學(xué)作品譯本受到譯者審美,讀者接受度,以及官方規(guī)則等多重因素的影響。新譯本呼應(yīng)了時代和讀者的需求,同時也會受到廣為流傳,深入人心的經(jīng)典譯本的影響,例如,李美華譯介《飄》時,部分姓名翻譯就借鑒了傅譯。不同的譯本給讀者帶來了不同的審美體驗,促進了文學(xué)作品的傳播。文學(xué)作品中的姓名翻譯并不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,如何傳遞語言背后更深層次的內(nèi)涵,是當(dāng)代譯者不可回避的挑戰(zhàn)。

        參考文獻:

        [1]傅東華.飄[M].杭州:浙江文藝出版社,1988.

        [2]黃健人.飄[M].中央編譯出版社,2010.

        猜你喜歡
        內(nèi)涵信息
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
        內(nèi)涵漫畫
        愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        自選動作拓展改革內(nèi)涵
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        亚洲综合精品伊人久久| 国产成人亚洲精品91专区高清| 色佬精品免费在线视频| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 精品人体无码一区二区三区| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 国产不卡一区二区av| 日本一区二区三区不卡在线| 久久精品亚洲熟女av蜜謦 | 国产伦理一区二区久久精品 | 国产亚洲av一线观看| 无人区乱码一区二区三区| 国产一区二区精品久久| 五月丁香六月综合激情在线观看| 色视频日本一区二区三区 | 精品国产车一区二区三区| 色呦呦九九七七国产精品| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 国产欧美va欧美va香蕉在线观| 欧美成人精品福利在线视频 | 中文字幕在线精品视频入口一区| 五月婷一本到五月天| 亚洲精品一区二区三区国产| 亚洲综合中文日韩字幕| 日本边添边摸边做边爱喷水| 在线亚洲人成电影网站色www | 中文乱码字幕精品高清国产| 消息称老熟妇乱视频一区二区 | 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 免费观看视频在线播放| 国产一区二区三区av免费| 最近中文字幕完整版免费| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 国产免费三级三级三级| 91精品国产综合久久久密臀九色| 美女扒开屁股让男人桶| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 亚洲无码毛片免费视频在线观看 | 婷婷色中文字幕综合在线| 亚洲天天综合色制服丝袜在线|