王瑋
[摘要]隨著我國在世界上的影響力不斷增強,越來越多的外國游客來到我國各個地區(qū)進行旅游觀光,但由于中西方文化的差異,在旅游英語翻譯方面還存在一些問題需要有效處理。對中西方旅游英語翻譯中存在的文化差異進行了分析,并論述了這些文化差異對旅游英語產(chǎn)生的影響,進而提出了旅游英語翻譯中文化差異的處理方式,以供相關(guān)人員參考。
[關(guān)鍵詞] 旅游英語翻譯;文化差異;類比法;釋義法
[中圖分類號]? H315.9?????? ?? ??????? [文獻標(biāo)志碼]? A???????? ????????????? [文章編號]? 2096-0603(2018)34-0134-02
進入二十一世紀(jì)以來,我國經(jīng)濟、社會以及科技等方面的綜合實力不斷增強,尤其最近十年,世界重心逐步向以中國為主的亞洲轉(zhuǎn)移。同時,中國擁有幾千年的歷史和傳統(tǒng)文化,對外國人的吸引力不斷增強,每年都有大量外國游客到中國來參觀旅游。但以漢語為代表的中國文化與以英語為代表的西方文化之間存在巨大的差異,這導(dǎo)致旅游英語翻譯工作難度相對較大,所以,必須對旅游英語翻譯中的文化進行分析,并采取合理的處理方式,為廣大外國游客充分了解中國文化提供便利。
一、中外旅游英語翻譯中存在的文化差異
(一)思想文化方面的差異
中國與西方國家逐漸存在較為顯著的文化差異,從日常的衣食住行到思想價值理念等各個方面都有各自的特點,所以在實際旅游交往過程中一定要高度重視這些文化差異,以免因文化不同而發(fā)生沖突。例如,“dragon”是出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,對該詞的含義,中國人認(rèn)為中華民族就是龍的傳人,在中國社會龍代表著高貴和威嚴(yán)等多方面含義。國內(nèi)不少旅游景區(qū)內(nèi)部都存在有繪畫以及雕刻出的各種龍的形象,如北京故宮內(nèi)的龍椅等。但在西方社會人們的心目中,“dragon”是惡魔的象征。若外國人對中國傳統(tǒng)文化不甚了解的話,到中國旅游的途中見到大量的各種形象的龍,肯定會感到難以理解[1]。
中華文化博大精深,有許多事物是其他國家所沒有的,難以運用較為恰當(dāng)?shù)挠⒄Z來翻譯。例如,中國傳統(tǒng)道家文化中的陰陽八卦學(xué)說,即使是國人也很難理解其真正的奧義,也不是短短幾句話就能闡述清楚的,更不用說英語翻譯。還比如,春節(jié)是全球華人都高度重視的最重要節(jié)日,如果用英語直接翻譯成“Spring Festival”,常常使外國人只能理解到詞語表面的含義,從而導(dǎo)致春節(jié)期間到中國旅游的大部分外國游客,都比較詫異于國內(nèi)各個地區(qū)不同的風(fēng)俗習(xí)慣。再比如,每年的端午節(jié)國人都會包粽子和吃粽子,但對粽子的英文翻譯就很有爭議,一些人翻譯成“steamed glutinous rice wrapped in bamboo leaves”,還有一些人直譯成“rice dumpling”,第一個翻譯較為拖沓,而第二個翻譯比較突兀,并且未與粽子相關(guān)的文化密切聯(lián)系。
(二)語言詞匯方面的差異
西方社會的人們大都追求自由主義,強調(diào)理性,性格也普遍較為直接,在他們的審美觀念中,關(guān)注點通常在于事物的知識性和和科學(xué)性方面。而中國人則大都重視情感,性格普遍較為含蓄內(nèi)斂,審美觀念中事物的內(nèi)涵以及意境等方面為關(guān)注重點,傳統(tǒng)文化對國人影響較為深遠(yuǎn),更加強調(diào)集體利益之上的原則。這些方面的文化差異常常從語言詞匯中充分體現(xiàn)出來,例如在對華山的旅游介紹中,中國人偏愛使用夸張和類比的修辭手法來表達旅游景點的特色,如巖石崢嶸、壁立千仞以及水墨畫等。在中華傳統(tǒng)文化中,這類詞語會使國人覺得更加文采飛揚,如果再附以一些故事傳說和經(jīng)典古詩詞,則更加引人入勝。不過,在向外國人介紹旅游景點時,如果采用這些華麗的詞匯,很可能會使他們認(rèn)為介紹行為已經(jīng)脫離重點,顯得較為拖沓,尤其是對一些古詩詞以及相關(guān)典故,外國人更無法理解。所以,由于語言詞匯以及思維方式的不同,在為國外游客介紹旅游景點的過程中,所使用的語言運用風(fēng)格以及介紹方式方法等都會有很大的差異。
二、中外文化差異對旅游英語翻譯造成的影響
(一)詞匯空缺的產(chǎn)生
詞匯出現(xiàn)空缺的原因一般是在翻譯過程中,原詞語所蘊含的文化信息并未被深刻體現(xiàn)出來,在相應(yīng)的語言方面存在一定的偏差問題。詞匯空缺具體表現(xiàn)在詞義空缺與詞語空缺兩個方面。例如,中國的七夕節(jié)、清明節(jié)等詞語中所蘊含的文化信息都是中國文化獨特?fù)碛械膬?nèi)容。清明節(jié)的英文翻譯是Qingming Festival,這是最為簡單的翻譯方式,但是將清明節(jié)中國人掃墓、祭祖等多種傳統(tǒng)文化信息忽略。由此可以看出,基于文化差異而形成的文化空缺肯定會導(dǎo)致英文翻譯過程中出現(xiàn)詞匯偏差,從而難以將中國的文化信息全面?zhèn)鬟_給外國旅游人員。
(二)中式英語的產(chǎn)生
所謂的中式英語,通常是指中文與英文混合后非英非漢的某些語言詞匯,常常被稱為具有漢語特色的英語。中式英語是一種在語法以及拼寫等多個方面存在錯誤的語言表達方式,其往往帶有中文習(xí)慣。中式英語的出現(xiàn),源于國內(nèi)不少英語學(xué)習(xí)人員在具體學(xué)習(xí)英語時,因為無法擺脫漢語的影響,而逐漸產(chǎn)生的英語語法表述不當(dāng)?shù)谋硎龇绞?。例如,不少中國人在表達“不用謝”時,常常通過字譯直接翻譯成“No thanks”,而英語文化中“No thanks”表達的是禮貌地拒絕,即“不用,謝謝”。而“不用謝”的正確英文翻譯應(yīng)當(dāng)是“Its nothing”,面對這些中式英語,不僅外國人難以理解和接受,就算是我們自己也難以真正了解其中含義。
三、處理旅游英語翻譯中文化差異的有效手段
(一)類比處理
影響不同文化交際交流的因素,不單包括社會以及文化方面的差異,還與翻譯人員的價值觀以及工作態(tài)度有很大關(guān)系。在旅游翻譯過程中,特別是在具有明顯中國文化特征的旅游景點的翻譯中,不可避免地要翻譯一些相關(guān)的歷史人物以及相應(yīng)朝代的官員品級等各方面內(nèi)容。而若向外國游客單純介紹具體人物,很容易使他們感到茫然,這時旅游翻譯人員可運用類比的方式,選取外國人較為普遍所知的人物形象進行對比介紹,就能讓外國游客輕松了解中國人物,并產(chǎn)生一定的共鳴。比如,可將中國的梁山伯與祝英臺的故事與西方國家廣為流傳的“Romeo and Juliet” 類比介紹,可將中國的七夕節(jié)與西方國家的“Valentines Day”類比介紹。
(二)釋義處理
在翻譯一些旅游資料的過程中,常常會遇見民俗用語以及傳統(tǒng)菜名的翻譯部分,對中國老百姓來說,這些知識大都是常識性的知識,但外國游客卻無法有效理解。因此,翻譯人員在具體翻譯的過程中,可充分抓住外國人思維方式的特點,直接運用釋義法對這部分內(nèi)容進行翻譯。例如,菜名“紅燒獅子頭”可翻譯成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;俗語“不入虎穴,焉得虎子”可翻譯成“Nothing ventured, nothing gained”等。翻譯人員利用這種直接闡釋事物含義的方式來進行翻譯,能給外國游客帶來一目了然的感覺。
(三)增譯處理
對一些宗教旅游勝地,在為外國旅游者進行介紹的過程中,必須對相應(yīng)的地名、人名以及相應(yīng)歷史文化背景等方面進行詳細(xì)說明,尤其是部分宗教歷史典故方面,必須站在相應(yīng)的歷史發(fā)展階段的角度來進行闡述,以便于外國旅游人員能更加深刻地了解和認(rèn)知。比如,在介紹秦始皇陵兵馬俑的過程中,介紹人員一定要先讓外國旅游人員了解秦始皇的人物概要,可以“The first emperor to reunite the whole nation in Chinese history”為核心,為外國游客講述秦始皇的人生軌跡和歷史成就,在此基礎(chǔ)上使外國游客在一定程度上理解秦始皇對長生不死的渴望[2]。
四、結(jié)語
總之,旅游英語翻譯中的文化差異會在很大程度上影響到旅游英語翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,也阻礙了外國游客了解中國文化。因此,旅游英語翻譯人員必須充分了解旅游英語翻譯中存在的各種文化差異,并深刻把握這些文化差異對旅游英語翻譯的影響,進而采取直譯法、類比法以及釋義法等多種靈活的翻譯方式,將蘊含中國文化內(nèi)涵的旅游景點相關(guān)事物介紹給外國游客。
參考文獻:
[1]唐泉.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J].大觀,2016(1).
[2]李小春.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2016(9).
◎編輯 尚思達