趙彤 楊小君
[摘要]根據(jù)經(jīng)貿(mào)文本的特點,以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),通過實際案例,從詞匯、句法、篇章三個層面對不同特點的經(jīng)貿(mào)文本翻譯進行分析??偨Y(jié)出翻譯經(jīng)貿(mào)類文本的技巧,以期對讀者有所啟發(fā)。
[關(guān)鍵詞] 功能對等;經(jīng)貿(mào)文本;翻譯技巧
[中圖分類號]? H315.9?????? ?? ??????? [文獻標(biāo)志碼]? A???????? ????????????? [文章編號]? 2096-0603(2018)34-0132-02
一、前言
隨著國家“一帶一路”倡議的實施,我國與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)濟交流日趨頻繁,中國經(jīng)濟發(fā)展進一步加快。中國經(jīng)濟在“走出去”的同時,又要吸收外來的先進經(jīng)濟發(fā)展理念。翻譯作為交流的工具,起著十分關(guān)鍵的作用。其中,經(jīng)貿(mào)翻譯的作用十分凸顯。因此能否正確地理解經(jīng)貿(mào)類文本所涉及的各種術(shù)語、表達(dá)方式等關(guān)系到跨國經(jīng)濟交流過程的順利進行。
二、詞匯層面
(一)專業(yè)詞匯
經(jīng)貿(mào)英語詞匯主要包括專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯以及普通詞匯三種[1]。普通詞匯為日常英語中使用的詞匯。專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯源自于普通詞匯,具有特殊意義,且占據(jù)經(jīng)貿(mào)英語詞匯的極大比例。這主要是由于經(jīng)貿(mào)英語的概括范圍較大,包括法律、經(jīng)濟、工業(yè)生產(chǎn)等多個領(lǐng)域,所以在相關(guān)經(jīng)貿(mào)文本翻譯中,專業(yè)和半專業(yè)詞匯的使用數(shù)量較多且較為普遍。
例:Indian mills sold most of their export tonnage at around $600 last year, discounting the final tranche to around $520, which is around current futures market levels.
誤譯:去年,印度制糖廠的大部分產(chǎn)品出口價格約為600美元/噸,最后一批折價后價格約為520美元/噸,前者與當(dāng)前的期貨市場水平相當(dāng)。
在上述例子中,“discounting”表示“除了/把……不予考慮”之意,而通常情況下的“打折或者折現(xiàn)”之意。在經(jīng)貿(mào)英語詞匯翻譯中應(yīng)把握經(jīng)貿(mào)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),以奈達(dá)所提出的功能對等理論為理論基礎(chǔ),翻譯時應(yīng)根據(jù)具體語境采用適合語境情景的翻譯方法。
正譯:去年印度糖廠產(chǎn)品出口價多為每噸約600美元,除去最后一批520美元/噸的出口,其出口價與當(dāng)前期貨市場價格基本持平。
(二)特殊詞匯
在經(jīng)貿(mào)文本中,通常會用一些特殊詞匯來比喻某一特定的意思。翻譯時需要譯者了解不同民族文化之間的差異,以便通用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對等[2]。
例:對航空公司,我們采取了“筑巢引鳳”“主動上門”等策略。
誤譯:For the airlines, the Airport has adopted the strategies of “to build the nest to attract phoenix”and“to provide door-to-door service”.
在上述例子中,“筑巢引鳳”并沒有采取直譯的方法。若直接譯為“to build the nest to attract phoenix”以及“to provide door-to-door service”,這會使受眾讀者不知所云,因此應(yīng)進行必要的意譯。
正譯:For the airlines, the Airport has adopted the strategies of “to establish the venue to attract the airlines”and “to take the initiative to contact with them ”.
三、句子層面
(一)并列成分平衡
經(jīng)貿(mào)類文本經(jīng)常存在對比情況,但通常對比的對象都是存在范圍的限定[3],如果原文本并沒有將這種對比的范圍表示出來,譯者需要主動意識到這個問題,將隱性的信息表現(xiàn)出來。
例:The art of selecting a potential investment country is no different from choosing one suburb in Australia over another.
誤譯:選擇某個具有投資潛力的國家難度與選擇投資澳大利亞的某一郊區(qū)難度相當(dāng)。
上述例子中存在兩個范圍限定,第一個范圍限定為“全球范圍內(nèi)的某個國家”,第二個范圍限定為“澳大利亞的某個地區(qū)”。但原文第一個范圍并沒有說明,如果譯者忽略這個問題,造成“某個國家”“澳大利亞某個地區(qū)”這二者的直接對比,就失去了可比性。因此譯者需要將“全球范圍”表達(dá)出來,達(dá)到與原文本相同的意思。
正譯:無論是在全球范圍內(nèi)選某個具有潛力的國家進行投資,或是在澳大利亞國內(nèi)選擇某個地區(qū)進行投資,技術(shù)分析大同小異。
(二)合譯
例:消費升級類商品銷售增長較快,文化辦公用品類商品零售額同比增長7.3%,體育娛樂用品類增長7.4%,家具類增長8.3%,建筑及裝潢材料類增長23.7%,汽車類增長11.1%,中西藥品類增長17.8%,糧油、食品類增長8.1%,石油及制品類增長5.2%.
誤譯:Sales of consumption upgrade goods grew faster. Among them, A /B/C/D E/F/G/H rose grew/ increased/ ascended/picked up by ...
上述例子中共有八組數(shù)據(jù),如果進行分譯,便需要多次重復(fù)動詞和介詞,如rose by, grew by, ascended by等,不僅譯者用詞選擇難度加大,同時造成句子冗長。若譯者將其八組數(shù)據(jù)平分為兩部分,并用連詞“l(fā)ikewise”表明變化趨勢相同,能有效避免重復(fù)內(nèi)容,同時完整地表達(dá)原文意思。
正譯:Upgraded consumer goods enjoyed a rapid retail sales growth, with an increase of 7.3%,7.4%,8.3% and 23.7% respe-ctively in A, B, C and D; likewise, there is also an increase of 11.1%, 17.8%, 8.1% and 5.2% in E, F, G and H.
四、語篇層面
(一)照應(yīng)
韓禮德和哈桑把“用特定語言指示另一個語言成分的關(guān)系”叫作照應(yīng)關(guān)系。他們認(rèn)為照應(yīng)是一種語義關(guān)系,是語篇中兩個成分之間可以互相揭示的關(guān)系[4]。照應(yīng)用代詞等語法形式來表達(dá)上下文已經(jīng)或者即將提到的內(nèi)容,使語篇避免累贅,言簡意賅。另外,照應(yīng)使語篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,成為前后銜接的整體。在經(jīng)貿(mào)文本中,常用代詞“這”“它”“其”等表示照應(yīng)關(guān)系。
例:分產(chǎn)業(yè)看,第一產(chǎn)業(yè)增加值……第二產(chǎn)業(yè)增加值……第三產(chǎn)業(yè)增加值……三次產(chǎn)業(yè)對經(jīng)濟增長的貢獻率分別為6.6%、45.4%、48.0%,其中工業(yè)貢獻率為39.6%。
誤譯:In terms of three major sectors in economy, the value added amounted to...respectively in from primary industry to tertiary industry. The three industries contributed 6.6%, 45.4% and 48.0% to economic growth respectively, and industry accounted for 39.6%.
原來的中文句子很長,且包含很多語義單位,在翻譯時,因其中畫線部分的“三次產(chǎn)業(yè)”與“工業(yè)”若都用“industry”來表示,就很容易產(chǎn)生歧義。若譯者將句子切分為兩個獨立的句子,并在第二個句子的開頭運用形容詞性物主代詞“their”替換“三次產(chǎn)業(yè)”,而不是直接兩次使用“industry”,便能輕松避免造成歧義、語篇過于冗長累贅等問題,同時也使得語篇結(jié)構(gòu)更加緊湊。
正譯:In terms of three major sectors in economy, the value added amounted to...respectively in from primary industry to tertiary industry. Their contribution rates to economic growth took up 6.6%, 45.4% and 48.0% respectively, among which industrial contribution accounted for 39.6%.
(二)連接
胡壯麟認(rèn)為連接是通過使用連接詞顯示篇章內(nèi)在邏輯性的重要手段[5]。英語常常接助各種連接手段。漢語常常不用或少用連接手段。
例:總的來看,前三季度全區(qū)經(jīng)濟繼續(xù)保持平穩(wěn)發(fā)展態(tài)勢。我們也要看到,國內(nèi)外不穩(wěn)定、不確定因素依然較多。
譯:In general, the economy in Guangxi continued to develop in a stable manner in the first three quarters. However, we should also recognize the fact that there still persists instability and uncertainty both at home and abroad.
上述例子為原文本的結(jié)束段落,它肯定了前三個季度所取得成就,同時強調(diào)廣西發(fā)展的艱巨性。原文沒有使用轉(zhuǎn)折連詞,但是譯者在翻譯時使用了轉(zhuǎn)折連詞“However”,使?jié)h語隱含的信息外顯。
五、結(jié)語
語言是交際工具,翻譯則是跨語言交際工具。作為一名合格的譯者,在翻譯經(jīng)貿(mào)類文本時,我們應(yīng)重視中英文的差異,充分理解譯文所表達(dá)的意思,考慮受眾讀者的閱讀習(xí)慣,用最貼切、準(zhǔn)確的語言表達(dá)原文本的意思,從而使原文和譯文達(dá)到功能上的對等,這樣才能更好地服務(wù)于我國經(jīng)濟發(fā)展與交流。
參考文獻:
[1]董曉波.實用經(jīng)貿(mào)文體翻譯(英漢雙向)[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.
[2]劉芳.奈達(dá)的功能對等理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用[J].時代金融(中旬),2013(9):222-223.
[3]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]M.A.K. Halliday, Ruqaiaya Hasan. 英語的銜接[M].張德祿,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
◎編輯 尚思達(dá)