何靜 林蓉
摘要:由于中西方民族文化發(fā)展的異同,表示動(dòng)植物的一些詞匯既具有相同的文化內(nèi)涵,又具有不同的文化標(biāo)識(shí)。在漢英翻譯中,譯者可采取形象直譯法、移植形象闡釋法、轉(zhuǎn)換形象歸化法,及舍棄形象意譯法等方法來進(jìn)行翻譯。既體現(xiàn)了中西方文化的想通性,又體現(xiàn)了文化的獨(dú)特性。
關(guān)鍵詞:動(dòng)植物詞匯;文化內(nèi)涵;翻譯方法
一、引言
美國(guó)的翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)指出:“翻譯就是用譯入語(yǔ)復(fù)制出。”在“復(fù)制出原語(yǔ)信息最接近的自然等值體”的過程中,文化因素是必然要考慮的、不可或缺的要素。英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》說,“文化是一種復(fù)合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及其他從社會(huì)上學(xué)到的能力和習(xí)慣。”(Taylor: 1878)所以,在翻譯動(dòng)植物詞匯的過程中,必須考慮詞匯的文化內(nèi)涵。
二、動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵
在中英文化中,動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵有以下幾個(gè)方面。
1、相同的詞匯,相同或相似的的文化內(nèi)涵
在中西方文化中,玫瑰(rose)因?yàn)槊利惖耐獗砗蛬善G的色彩在人們的認(rèn)知中象征火
熱的愛情。鴿子(dove)以其潔白的羽毛、嬌小的軀體,再加上其溫順的性格象征和平。鴿子一詞在英文中還特指政治斗爭(zhēng)中鴿派,即主和派。綠色往往使人內(nèi)心平靜,而橄欖因其獨(dú)特的美味受到人們的青睞,因此,橄欖枝(green olive branch)也是象征和平的事物。蜜蜂(bee)在中西方文化中都喻指勤勞、忙碌的人。
2、相同的詞匯,不同的文化內(nèi)涵
由于地理環(huán)境、歷史因素、宗教影響的不同以及英漢兩個(gè)民族認(rèn)識(shí)事物的思維方式、角
度、習(xí)慣的差異,人們有時(shí)對(duì)同一類動(dòng)植物詞匯產(chǎn)生不同,甚至是完全相反的喻意。例如,“狗”在西方被認(rèn)為是人類最親密的朋友,常賦有吉祥美好的意義。如:英語(yǔ)中有詞匯a lucky dog(幸運(yùn)的人),還有俗語(yǔ)Every dog has his day. (凡人皆有得意日)等。而在漢語(yǔ)中,“狗”的喻意多為貶義。漢語(yǔ)中有“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等表示貶義的詞匯,甚至還用“狗”字貶低、詆毀,或是侮辱別人。
另外,由于地域的差異,人們不同的認(rèn)知習(xí)慣,有一些詞匯被賦予了特殊的文化色彩?!盀觚敗币蚱溟L(zhǎng)壽,在漢語(yǔ)中有長(zhǎng)壽的喻意,但因其一遇到危險(xiǎn)就將頭縮進(jìn)殼里,又指膽小的人,因此有“縮頭烏龜”一詞,還指被妻子背叛的丈夫。而英語(yǔ)中,“龜”只是一種其貌不揚(yáng)、爬行緩慢的動(dòng)物,沒有其他喻意?!發(fā)emon”(檸檬)在英語(yǔ)中喻指“討厭的家伙”,而在漢語(yǔ)中則沒有這種意思。
3、不同的詞匯,相同的文化內(nèi)涵
由于所居住的不同的生態(tài)環(huán)境,人們所經(jīng)歷的不同的歷史變革,各民族形成不同的審美
情趣和思維方式。因此,在表達(dá)同一種情感或喻意時(shí),不同的文化采取不同的事物做喻體。在英語(yǔ)中,有些動(dòng)植物的詞匯的文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)中予以另外一種動(dòng)植物詞匯。中國(guó)人認(rèn)為“百獸之王是老虎”,而英美人認(rèn)為獅子才無(wú)愧于這一稱號(hào)。英美文化中,“horse”(馬)是勤勞和吃苦的象征,而在漢語(yǔ)中卻有“俯首甘為孺子牛”的說法。英語(yǔ)中有“crocodiles tears”(鱷魚的眼淚)喻指“假仁假義,假慈悲”,而漢語(yǔ)中確是:“貓哭耗子假慈悲”,或是“黃鼠狼給雞拜年假慈悲”?!八伞痹跐h語(yǔ)中代表堅(jiān)定不屈的精神,而英語(yǔ)中卻用“oak”(橡樹)來象征堅(jiān)定的意志。
三、翻譯方法
人們?cè)跉v史的長(zhǎng)河中,隨著對(duì)自然界的認(rèn)識(shí)和發(fā)展,形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征。在漢
英翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)自然對(duì)等的翻譯,翻譯時(shí)應(yīng)該更多地關(guān)注如何在源語(yǔ)和目的語(yǔ)間獲得文化上的對(duì)等,即如何盡可能地將源語(yǔ)的文化真實(shí)地反映在目的語(yǔ)中。
1、保留形象直譯法
當(dāng)漢英文化中的動(dòng)植物詞匯具有相同或相似的聯(lián)想時(shí),直譯在一定程度上能保留源語(yǔ)
中的民族特色,并能使目的語(yǔ)的讀者了解并接受源語(yǔ)中的文化含義。例如:as sly as a fox(狡猾如狐貍)、stupid ass(蠢驢)、to fish in muddy waters(渾水摸魚)、dark horse(黑馬)、paper tiger(紙老虎)、as happy as a lark(像百靈鳥一樣快樂)等。
2、移植形象闡釋法
當(dāng)直譯不能很好地傳遞源語(yǔ)的文化信息時(shí),可將具體文化意象直譯后再補(bǔ)上其伴隨的
文化信息,從而使另一民族理解原文文化信息的同時(shí),也欣賞了異域文化風(fēng)格的魅力。如:like a bull in a china shop (像公牛進(jìn)了瓷器店那樣莽撞);黃鼠狼給雞拜年(The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions)等。
3、轉(zhuǎn)換形象歸化法
當(dāng)兩種文化中不同的動(dòng)植物詞匯含有相同或相似的文化內(nèi)涵時(shí),翻譯時(shí)可在另一文化
領(lǐng)域中尋求文化色彩相同或近似的形象,采用轉(zhuǎn)換形象歸化法使兩種文化的共同特征通過不同的形象表現(xiàn)出來達(dá)到“異中求同、異曲同工”的效果。如: “亞洲四小龍”喻指亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展較為發(fā)達(dá)的四個(gè)地區(qū),英語(yǔ)可譯為Four Tigers in Asia;as strong as horse可譯為“強(qiáng)壯如?!?;“熱鍋上的螞蟻”可譯為like a hen on a hot griddle等。
4、舍棄形象意譯法
各民族的文化差異導(dǎo)致在一種文化中動(dòng)植物詞匯所具有的文化內(nèi)涵在另一種語(yǔ)言文化
中缺失。這種情況只能通過意譯的方式翻譯,而不應(yīng)該拘泥于形式上的吻合。如: “尋花問柳”可譯為dally with prostitutes;望子成龍”可以為to expect ones son to become an outstanding personage; She is a cat. 可譯為“她是一個(gè)包藏禍心的女人”等。
四、總結(jié)
人類文化具有相通性,不同民族的文化又具有其獨(dú)特性。人類在其認(rèn)知世界的漫長(zhǎng)過程
中,形成了自己獨(dú)特的文化,其文化在其語(yǔ)言交流中體現(xiàn)的淋漓盡致。我們翻譯工作者在做翻譯的過程中,需要認(rèn)真了解源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間表示動(dòng)植物詞匯所具有的文化內(nèi)涵的異同,采取適當(dāng)?shù)姆绞?,根?jù)各自語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,采用相應(yīng)的翻譯方法,達(dá)到譯文和原文的文化對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Edward Taylor.原始文化[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]李光群.英漢動(dòng)物內(nèi)涵的民俗文化及翻譯[J].鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]張一馳.文化語(yǔ)境與詞匯的聯(lián)想意義[J].集寧師專學(xué)報(bào),2004.
作者簡(jiǎn)介:何靜(1974—),女,漢族,陜西省長(zhǎng)安縣人,空軍工程大學(xué)基礎(chǔ)部副教授,研究生學(xué)歷,主要研究方向:語(yǔ)用學(xué)及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。