張穎 劉楊
【摘要】本文從電影字幕的特點入手,著重分析了英語電影字幕翻譯中的文化因素,探索了文化因素對電影字幕翻譯的影響,并提出了英語電影字幕文化因素的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英語電影;字幕翻譯;文化因素
【作者簡介】張穎(1983.8- ),女,漢族,四川樂山人,四川傳媒學(xué)院,碩士,講師,研究方向:英語電影字幕翻譯研究,西方餐飲文化研究;劉楊(1981.8- ),女,漢族,四川攀枝花人,四川傳媒學(xué)院,碩士,講師,研究方向:公共英語在影視表演和配音專業(yè)中教學(xué)改革的研究。
英語電影字幕的翻譯呈現(xiàn)了不同文化之間的交流,而文化的差異性使得不同文化在交流過程中必然會產(chǎn)生文化沖突。因此,在翻譯過程中,翻譯者需要重視不同文化背景下的語言表達(dá)特征,不能將英語簡單翻譯為漢語,而需要對翻譯中的文化因素進行合理化翻譯。英語電影字幕翻譯中存在著大量的文化因素,這是因為,英語電影是反映社會和國家現(xiàn)實,受到國家文化和社會背景的影響較大。在翻譯過程中,文化因素成為英語電影字幕翻譯的難點。因此,翻譯者積極探索英語電影中文化因素的翻譯方法。研究英語電影字幕翻譯中的文化因素不僅能夠優(yōu)化英語電影字幕翻譯水平,而且對文化交流有著深刻意義。
一、電影字幕的特點
1.形式特點。電影字幕是一種文字,可以與電影中的原聲語言相同,也可以與電影中的原聲語言不通。翻譯人員可以根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平選擇不通的翻譯方法。并且,電影字幕是附屬于電影的,依賴于電影原聲語言的,不能獨立存在,屬于一種電影觀看工具。同時,電影字幕與電影原聲語言是同步的,如果電影字幕與原聲語言不同步會導(dǎo)致觀看者產(chǎn)生混亂的感覺。另外,電影字幕具有短暫性特征,只能夠在電影屏幕中存在很短的時間,在電影原聲語言結(jié)束之后,字幕也會隨之結(jié)束。
2.內(nèi)容特點。電影字幕具有通俗性特征,這是因為電影是一種大眾藝術(shù),其商業(yè)性要求其語言具有通俗性特征,使社會大眾能夠在通俗易懂的語言中了解電影情節(jié)。只有確保電影字幕的通俗性,才能夠使電影獲得社會大眾的認(rèn)可,實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。并且,電影字幕語言具有融合性特征,字幕語言與電影原聲語言、電影中的動態(tài)畫面、人物動作等相互影響,相互融合,是一個統(tǒng)一的整體。
二、英語電影字幕翻譯與文化背景
1.電影字幕翻譯中的文化背景。電影字幕翻譯會受到翻譯者文化背景的影響,不同文化背景的翻譯者會采取不同的翻譯原則和翻譯策略。例如,中國翻譯者會根據(jù)中國文化傳統(tǒng)和中國語言思維進行字幕翻譯,使譯文具有明顯的傳統(tǒng)文化特色。而英語國家翻譯者會根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕驼Z言表達(dá)習(xí)慣進行翻譯,譯文具有鮮明的西方文化特色。
2.電影字幕的可接受性。在電影字幕翻譯過程中,很多翻譯者十分重視文本內(nèi)容的翻譯而忽視了觀眾的可接受性。然而,電影字幕翻譯的直接目的是滿足觀眾的閱讀需求,使觀眾能夠接受字幕翻譯。因此,在電影字幕翻譯過程中應(yīng)充分考慮觀眾的文化背景、知識水平和接受程度,根據(jù)觀眾的接受程度和觀眾反應(yīng)進行字幕翻譯,使觀眾能夠通過字幕譯文更好地了解電影內(nèi)容。
3.電影字幕的文本屬性。電影字幕本身屬于一種文本,在翻譯過程中需要根據(jù)文本的性質(zhì)選擇合適的翻譯方法。因此,字幕翻譯者在翻譯過程中要深入分析電影字幕的文本屬性。通常情況下,電影字幕文本主要分為工具性文本和記錄性文本。其中,記錄性文本側(cè)重電影所要傳達(dá)的實際信息,要求字幕翻譯者能夠地道地轉(zhuǎn)換文本內(nèi)容語言,根據(jù)情節(jié)適當(dāng)刪減譯文。而工具性文本強調(diào)忠于原文,要求譯文句子與原句的高度吻合。
三、英語電影字幕翻譯中的文化因素
1.文化差異與翻譯。文化差異是電影字幕翻譯過程中經(jīng)常遇到的翻譯障礙,電影字幕翻譯必須通過語言來翻譯,而語言作為文化的載體,蘊含著豐富的文化。而不同國家的電影是在其社會文化、國家背景的基礎(chǔ)上拍攝的,反映了當(dāng)?shù)氐纳鐣F(xiàn)實,蘊含著當(dāng)?shù)氐纳鐣幕?。因此,在電影字幕翻譯過程中必然會遇到文化差異。在這種情況下,翻譯者必須重視文化因素的翻譯,充分尊重各國語言文化,全面考慮譯文讀者的可接受性與文化適應(yīng)性,選擇最合適的文化翻譯策略。
2.文化及語言差異。東西方的歷史發(fā)展存在著較大差異,文化淵源不同,文化差異較大。并且,英語和漢語具有鮮明的民族特色,語言內(nèi)容和語言形式都有著較大差異。從語言形式方面來講,英語是一種表音文字,以字母為特征,抽象性較強。而漢語是表意文字,以方塊字為特征,意形結(jié)合,具有形象性的特點。從語言內(nèi)容方面來講,英語和漢語語言的隱形內(nèi)容及聯(lián)想意義迥然不同。在翻譯電影文化因素過程中不能僅僅根據(jù)其表面意思進行翻譯,而要根據(jù)電影的語義、語篇及文化內(nèi)涵等進行翻譯,使譯文能夠被中國觀眾所接受。
3.跨文化交際。電影字幕翻譯也是文化交流與溝通的渠道,具有傳播和文化的雙重性質(zhì),是一個跨文化交際過程。并且,電影為了反映社會生活,通常從人民的日常生活和社會典型事件中取材。而電影語言主要為電影主題服務(wù),不同文化背景下的語言有著不同的文化特色,體現(xiàn)著鮮明的文化特征。因此,在電影字幕翻譯過程中要遵守跨文化交際的規(guī)律,合理翻譯電影字幕中的文化因素。
四、文化因素對電影字幕翻譯的影響
1.對詞匯的影響。文化差異會影響電影字幕詞匯的翻譯,詞匯是語言的基本要素,在不同的國家制度和社會文化背景下,詞匯有著不同的文化內(nèi)涵。因此,電影字幕的文化差異也體現(xiàn)在詞匯內(nèi)涵上。并且,受文化差異的影響,英語詞匯和漢語詞匯在互譯過程中國很難找到意義完全相同的的詞匯。英語詞匯一般為多義詞,而漢語詞匯多為固定意義。在翻譯過程中要根據(jù)上下文全面分析英語詞匯選用哪種詞義更為合理。
2.對句法結(jié)構(gòu)的影響。文化差異會影響電影字幕翻譯中的句法結(jié)構(gòu),這是因為,英語的語法特征比較明顯,而漢語多為隱性的語法特征,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)方面存在著較大的差異。例如,英語句子多為被動句、漢語句子多為主動句。并且,英語句法結(jié)構(gòu)與漢語句法結(jié)構(gòu)受當(dāng)?shù)匚幕绊戄^大,是當(dāng)?shù)匚幕谡Z言表達(dá)方面的具體體現(xiàn)。針對英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)差異,電影字幕翻譯者在文化因素翻譯過程中應(yīng)注重句子的句法結(jié)構(gòu),按照漢語句法結(jié)構(gòu)進行翻譯。
3.對語言思維的影響。文化差異對語言思維有著較大的影響,受文化的硬性,漢語思維呈現(xiàn)較強的整體性,在語言表達(dá)過程中常常將受動者作為句子的主語,漢語主動句較多。而英語思維呈現(xiàn)出鮮明的分析式特征,為了區(qū)分句子的主體與客體,英語句子中會明確受動者與施動者,被動句較多。在電影字幕文化移速翻譯過程中,翻譯者要結(jié)合我國文化和漢語思維,根據(jù)漢語言表達(dá)習(xí)慣進行翻譯,突出語言的整體性。另外,翻譯者還需要結(jié)合電影中的語境,堅持通俗性原則,使人們能夠理解并接受翻譯的語言。
五、英語電影字幕文化因素的翻譯策略
1.刪減策略。電影字幕受在電影中只存在很短的時間,受時間和空間限制。為了使電影字幕符合時間和空間要求,字幕翻譯者在必要的時候可以使用刪減策略,對譯文進行刪減,保留譯文的主要意義。例如,在翻譯抽象詞匯的時候,翻譯者不能采取逐字翻譯的方法,將原文內(nèi)容簡單相加,而要根據(jù)觀眾的認(rèn)知程度刪去不必要的信息,只保留主要的電影故事情節(jié)。常用的刪減策略主要包括刪除行意譯和縮減性意譯,翻譯者可以根據(jù)電影語言和電影情節(jié)選擇合適的刪減策略。
2.壓縮性策略。漢語語言結(jié)構(gòu)與英語語言結(jié)構(gòu)存在著較大的差異,漢語有著多樣化的語言結(jié)構(gòu),諺語作為漢語語言藝術(shù)的重要組成部分,是中國傳統(tǒng)文化的積淀,不僅能夠使用詼諧的語言言簡意賅地表達(dá)意思,并且能夠凸顯任務(wù)特征。在電影字幕翻譯中,針對諺語翻譯不能按照文字意義對應(yīng),而需要采取壓縮性策略,深入分析句子想要表達(dá)的主要意思,并對句子的主要意思進行翻譯,使觀眾更加容易理解譯文內(nèi)容。
3.直譯策略。直譯性策略是最常見、最簡單的翻譯方法,能夠原原本本地將句子翻譯出來,保留句子的原汁原味。但是,在使用直譯策略的時候,翻譯者應(yīng)確保觀眾對電影字幕、電影內(nèi)容、電影文化的準(zhǔn)確理解,采用客觀性和直觀性的翻譯方法,直接呈現(xiàn)所要翻譯的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]樸香春.英語電影字幕翻譯中的“文化因子”翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(16).
[2]王文彥.文化視域中的漢語習(xí)語英譯策略研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(06).
[3]盧丹暉.英文電影字幕翻譯的文化策略解析[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(03).