韋敬
摘要:人們生活水平的提高,促使其精神方面同樣存在一定的需求,很多人群會選擇節(jié)假日旅游,以充分利用假期得到放松,并了解各地區(qū)的文化差異,可見旅游英語翻譯的重要性。本文通過對旅游英語翻譯含義進行概述,并針對旅游英語翻譯的重要性和應(yīng)用情況加以分析,旅游英語翻譯中創(chuàng)造性實行探究。亦在加強國家間、各地區(qū)間的文化交流,推動我國旅游業(yè)獲得良好的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游英語;英語翻譯;創(chuàng)造性
隨著社會經(jīng)濟不斷的發(fā)展,使得人們的生活質(zhì)量獲得較大的進步。當(dāng)前,每年節(jié)假日均會有較多的游客旅游,這不乏存在出境游玩的人群。而語言方面的障礙,會對游客游玩造成不良的影響,如購物、溝通、住房等。所以,旅游翻譯對于當(dāng)前的旅游業(yè)和社會發(fā)展需求,均有重要的價值。為推動旅游業(yè)的順利發(fā)展,旅游英語翻譯的人員應(yīng)對各地區(qū)和國家的文化、生活進行了解,進而將國外好的文化引入我國。
一、旅游英語翻譯含義的概述
翻譯主要的目的為將一種語言,轉(zhuǎn)換為另一種語言,獲得準確的文字和語句等意思,國內(nèi)主要將其他國家的語言轉(zhuǎn)換為我國的漢語。由此可見,旅游翻譯即為在旅游的過程,通過專業(yè)的人士為旅游的人群進行翻譯。其屬于專業(yè)的翻譯,同時為社交的活動之一。
二、旅游英語翻譯的重要性和應(yīng)用情況分析
(一)旅游英語翻譯的重要性
1.促進彼此良好的交流
隨著社會經(jīng)濟不斷的發(fā)展,促使社會和城市均得以進步。而人們的生活質(zhì)量和生活水平均得以提升,節(jié)假日的時候很多不同地方的游客會選擇旅游,尤其為境外的游客數(shù)量在直線提高。因為不同的地域人們文化方面存在較大的差異,對于境外旅游的人員來講,可有效的促進各地區(qū)間相互進行文化方面的交流。英語翻譯,屬于文化交流主要的方式,如果產(chǎn)生語言不通的情況,人們彼此間交流就會減少,出現(xiàn)溝通方面的障礙。旅游英語可幫助彼此了解各國的文化,并相互認識彼此,進而推動不同地區(qū)旅游人員的文化方面的交流。
2.促進經(jīng)濟的良好發(fā)展
旅游英語翻譯,能夠?qū)⑽覈臍v史文化和自然景觀推向國外,吸引不同地區(qū)和國家的游客來旅游。外國游客旅游,同時會促進消費和旅游方面的經(jīng)濟得到發(fā)展,進而促使我國的旅游業(yè)獲得順利的發(fā)展,為我國旅游業(yè)開辟更廣闊的道路。
(二)旅游中旅游翻譯的應(yīng)用情況
1.國內(nèi)旅游業(yè)的應(yīng)用
我國旅游方面的雜志,將外國歷史的文化和自然景觀,以中文的形式進行展現(xiàn),進而確保國內(nèi)相關(guān)的人士,能夠多國外旅游的文化有基本的了解,愿意去境外旅游。國內(nèi)的很多旅游社進行宣傳的過程,國內(nèi)多為年齡偏大一些的國人提供隨團旅游的翻譯部分,進而確保不懂外國語言的人群,能夠充分了解國外文化和生活。
2.國外旅游業(yè)的應(yīng)用
外國旅游的相關(guān)雜志,將我國旅游的文化合理的翻譯成其本國的語言,確保我國旅游方面的文化能夠傳播于外國,進而吸引更多國外人群來我國旅游。外國旅行社同時會到中國旅行人群提供翻譯方面的服務(wù),確保外國人群能夠以我國的人文景觀、翻譯等活動,對中國的文化生活有深入的了解。
三、旅游英語翻譯中創(chuàng)造性的探究
(一)旅游英語翻譯的創(chuàng)造性為必然趨勢
隨著社會經(jīng)濟不斷的發(fā)展,促使社會和人們的生活質(zhì)量同時獲得較大的進步。我國提倡引進來、走出去的理念開展旅游工作。而這時最主要的問題為語言方面的障礙。如果想確保我國的各方面文化,能夠傳播與更多的國家和地區(qū),就需要先對外國的文化進行了解,而翻譯工作為不可缺少的部分。旅游的過程,不論旅游雜志和報刊,還是旅行社,均會對我國的自然景觀和歷史文化情況,傳播、介紹給更多的外國人群。這時,就需要通過翻譯加以幫助,主要通過英語翻譯將中文翻譯為英語,將我國的文化和生活傳播于不同的地區(qū)。翻譯文字的時候,翻譯的人員需將文字,準確的進行翻譯。同時,還應(yīng)該不斷轉(zhuǎn)換自身的思維模式。
(二)旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性
1.語言方面的創(chuàng)造性
語言翻譯的主要目的,為確保聽者和讀者能夠看懂、聽懂、理解文字所表達的意思。我國內(nèi)外語言方面的文化,存在一定的差異。所以,翻前需反復(fù)揣讀,以保證讀者能夠明白其含義。如:好好學(xué)習(xí)、天天向上!被翻譯為:good good study,and day day up,這句話存在語法方面的錯誤。然而,在旅游翻譯的過程,為滿足聽者、讀者能夠明白其所表達的含義,實行這句話。
2.語境方面的創(chuàng)造性
旅游英語的翻譯,部分時候為介紹方式的之一。旅游團隊擔(dān)任翻譯工作的人員,應(yīng)確保英語文化的語境情況。能夠準確的表達意思的同時,不對語意改變,可充分的利用語境,確保更多的人群能夠明白句詞的含義。由此可見,需要翻譯人員能夠充分的了解英語的語境,并不需要關(guān)注語法是否正確。因為有效的使用語境翻譯,可確保翻譯語言達到生動、形象的目的,進而被更多游客所理解。此外,融入語境能夠促使語句更加通順,易于被更多的游客所接受、理解,同時還可提高文化傳播的速度。
3.語言文化方面的創(chuàng)造性
做好語言方面的翻譯,需對各個國家的文化進行了解,將翻譯的語句充分的融于當(dāng)?shù)氐奈幕?,進而促進我國的文化向國外的快速傳播。各類型的語言,如果喪失文化方面的潤色,均會顯得消極、無力。由此可見,旅游英語實際翻譯的過程,需將語言方面的文化融入其中,然后提高人們對于當(dāng)?shù)刈匀痪坝^和歷史文化認識也非常必要。
四、結(jié)語
旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性,屬于建立語法沒有錯誤和語句通順之上,然后融入英語語境、國家和地區(qū)的文化。所以,當(dāng)前旅游英語能夠被很好的進行應(yīng)用。而富有創(chuàng)造性的旅游英語翻譯,同時可推動國家彼此的文化傳播。
【參考文獻】
[1]蒲紅娟.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2012(03):11-13.
[2]吳迪,岳欣.旅游英語翻譯淺析[J].校園英語,2015(17):230.
[3]肖樂.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].外國語文:四川外語學(xué)院學(xué)報,2011,(04):93—97.