張紅玉
摘要:框架語義學(xué)是認(rèn)識(shí)語言學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,這一理論認(rèn)為,“把握概念系統(tǒng)中任何一個(gè)概念的意義,必須首先理解它所適應(yīng)的框架?!?翻譯不僅僅是譯者理解源語文本的過程,同時(shí)還是譯者在譯入語中再現(xiàn)源語文本場(chǎng)景或重塑源語文本的過程。根據(jù)這一理論,筆者提出了適用于科技英8語翻譯的策略,并對(duì)案例進(jìn)行了具體的分析,以期為科技英語翻譯的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:框架理論;科技英語翻譯;翻譯策略
一、引言
翻譯是人類發(fā)展史中一項(xiàng)比較久遠(yuǎn)的活動(dòng),一直以來學(xué)者對(duì)翻譯的研究從未中斷,人們不斷進(jìn)行反思、探索和研究,同時(shí)進(jìn)行大量的實(shí)踐活動(dòng),試圖找到翻譯的規(guī)律從而指導(dǎo)人們的翻譯活動(dòng)。翻譯一般分為兩種:一種是文學(xué)文本翻譯;一種是科技文本翻譯。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國之間的科技信息交流日益頻繁,科技英語翻譯也成為中國翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要分支。
人們從不同的角度研究翻譯,大多數(shù)研究是從功能方面和語用方面,也有少數(shù)從認(rèn)知方面進(jìn)行研究,但相對(duì)前兩個(gè)而言認(rèn)知方面的研究是少之又少??蚣苷Z義學(xué)是認(rèn)知語義學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,對(duì)翻譯研究有重要的指導(dǎo)意義,然而框架理論在翻譯研究中仍然處于邊緣位置,利用該理論對(duì)翻譯過程進(jìn)行的研究寥寥無幾。本文將簡單介紹框架理論,主要是介紹Fillmore的觀點(diǎn),之后會(huì)結(jié)合具體的案例提出翻譯的三種策略,而這種策略科技英語翻譯也同樣適用。
二、框架理論
框架語義學(xué)(Frame Semantics)本身是一個(gè)跨學(xué)科的理論,融合了語言學(xué)、心理學(xué)、人工智能等領(lǐng)域的觀點(diǎn)。作為一種綜合考慮了語境、原型、感知、個(gè)體經(jīng)歷的意義理論??蚣苷Z義學(xué),又稱場(chǎng)景-框架語義學(xué)(scenes-and frames semantics),為Charles Fillmore 在上世紀(jì)七十年代所提出。Fillmore 基于語言學(xué)的語境概念、認(rèn)知心理學(xué)的原型概念、心理學(xué)及人工智能研究中的框架概念,認(rèn)為意義的確定必須參照一定的背景知識(shí)體系,該體系反映理解者的經(jīng)歷、信念和實(shí)踐(Fillmor e &Atkins1992;:76)。意義的參照體系在Fillmore 的理論中稱為“ 場(chǎng)景”(scene),后又改稱“ 框架”(frame)。意義的獲取其實(shí)是一個(gè)理解的過程。按照框架理論的觀點(diǎn),理解語言意味著根據(jù)語言的使用環(huán)境,從大腦的儲(chǔ)存庫中調(diào)出相關(guān)的記憶,即從我們的知識(shí)體系中選擇恰當(dāng)?shù)目蚣埽豢蚣芟喈?dāng)于一種“ 心理畫面”(mental picture),理解一個(gè)詞語,就是我們?cè)趩酒鹎‘?dāng)?shù)男睦懋嬅婧?,把注意力集中在詞語所指向的那一部分。
框架語義學(xué)本身從認(rèn)知語言學(xué)的角度,通過對(duì)源語語篇產(chǎn)生的場(chǎng)景、框架和激活的場(chǎng)景、框架這一視角為翻譯提供了行之有效的理論基礎(chǔ)。
三、框架理論下的翻譯策略
在框架語義學(xué)語義和Fillmore 的場(chǎng)景理論下,可將翻譯過程解釋為譯者按照原文的語言形式(框架),結(jié)合自己的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)基礎(chǔ),由此構(gòu)建出與原文框架相一致的場(chǎng)景,然后找到描述此場(chǎng)景的合適的目的語框架來。對(duì)于科技英語翻譯而言,就是譯者要用簡潔規(guī)范的漢語把原作的科技內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來。根據(jù)框架理論,筆者認(rèn)為翻譯策略主要有三個(gè):框架增加、框架刪減和框架轉(zhuǎn)移。
(一)框架增加
根據(jù)框架理論,翻譯的任務(wù)實(shí)際上就是需要找到能夠激活與原語相同或相似的認(rèn)知框架的語言表達(dá)式。然而,兩種語言都有其各自的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯的過程中,譯者為了實(shí)現(xiàn)意義傳達(dá)的有效性,就需要增補(bǔ)一些框架元素來表現(xiàn)原文的場(chǎng)景。當(dāng)譯者增加某些框架元素或者增加框架內(nèi)容之后,更容易在讀者的頭腦中引發(fā)與原文場(chǎng)景相符或相似的框架,使讀者的理解能夠達(dá)到最佳效果。
例1.Most of the vapor turns to liquid in the condenser and returns to the flask.
大部分蒸汽先在冷凝器中轉(zhuǎn)化為液體,然后再回到燒瓶中去。
例2.Electronics is based upon an understanding of physical world.
電子學(xué)是以人們對(duì)物質(zhì)世界的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的。
分析:例1中加入了表示過程時(shí)間順序的框架,源語文本只是客觀的陳述了蒸汽的情況,譯者應(yīng)該譯出這種過程順序,使讀者能夠更清楚的了解蒸汽的轉(zhuǎn)化回爐過程。例2中加入了表示對(duì)象的框架,由于英漢的表達(dá)習(xí)慣不同,人們?cè)谡f話的時(shí)候有可能省略主語或者賓語,但譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)把省略的部分補(bǔ)充完整,以達(dá)到理解的最佳效果。
(二)框架刪減
譯者的責(zé)任是用最恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)原文的場(chǎng)景,激活讀者腦中的框架,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。在翻譯的過程中,為了有效表達(dá)原文的內(nèi)容,使目標(biāo)讀者和源語讀者能有同樣的理解,譯者有時(shí)不得不犧牲一些詞義或者框架元素來表現(xiàn)原文的場(chǎng)景。因?yàn)榭萍加⒄Z文體的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語氣正式,陳述客觀,邏輯性強(qiáng),所以哪些框架元素需要?jiǎng)h減需要由譯者根據(jù)原文場(chǎng)景的邏輯性進(jìn)行判斷。當(dāng)不必要將原文場(chǎng)景中的全部內(nèi)容一一呈現(xiàn)時(shí),適當(dāng)?shù)目蚣軇h減就會(huì)使譯文更加通順流暢。
例3. A salt results when a mental takes the place of the hydrogen in an acid.
當(dāng)酸中的氫被金屬取代之后,就生成鹽。
例4. It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。
分析:例3中省略了表示量詞的框架,漢語中在形容物體的形成過程時(shí)往往不會(huì)加上量詞,這種翻譯會(huì)更容易在中國人的腦中激活相同的框架。例4中省略了強(qiáng)調(diào)句的框架,英語中表示時(shí)間狀語時(shí)往往放在句末,而漢語常常放在句首。這種表達(dá)習(xí)慣已經(jīng)能夠突出是十九世紀(jì)這個(gè)時(shí)間,所以沒必要再次強(qiáng)調(diào),這樣只會(huì)給讀者造成困擾。
(三)框架轉(zhuǎn)移
由于翻譯中兩種語言系統(tǒng)表達(dá)方式的不同,同一個(gè)意思的句子在兩種語言中可能在詞性、句型、結(jié)構(gòu)上不完全對(duì)應(yīng),這時(shí)譯者應(yīng)發(fā)揮其創(chuàng)造性,根據(jù)原文場(chǎng)景,組織符合目標(biāo)語讀者理解的表達(dá)。譯者常用到詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、長短句轉(zhuǎn)換和各種狀語從句的轉(zhuǎn)換等等一系列框架轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)原文場(chǎng)景和譯文場(chǎng)景的一致以及譯文表達(dá)意義的準(zhǔn)確性和明確性。
例5.Let us have a good look at Fig.2 showing how heat makes objects expand.
讓我們仔細(xì)看一下圖2,它說明熱如何使物體膨脹。
例6.Fricion can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.
潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。
分析:例5中把原文的從句譯成了分句。漢語一般不用長句,因此英譯漢時(shí),我們應(yīng)該把英語較長的句子成分或不易安排的句子成分拆開來,譯成漢語的分局,以使譯文層次分明,符合漢語的習(xí)慣。例6中把被動(dòng)句譯成了主動(dòng)句,這時(shí)就發(fā)生了框架轉(zhuǎn)移。因?yàn)橛⒄Z多被動(dòng)句漢語多主動(dòng)句,如此翻譯更易于讀者的準(zhǔn)確理解。
四、結(jié)語
翻譯的框架語義學(xué)視角,使譯者能夠從認(rèn)知層面在源語和譯語之間進(jìn)行認(rèn)知結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,能夠更好地將文章的意義傳達(dá)出來,從而使譯文和原文形成一種認(rèn)知對(duì)等關(guān)系,從而提升譯文的質(zhì)量。筆者希望通過該理論為翻譯過程中的認(rèn)知處理及相應(yīng)的翻譯策略提供一定的參考。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Fillmore,C.Frame Semantics[A].In D.Geeraerts(ed.).Cognitive linguistics:Basic Readings[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1982.
[2]Goffman,Erving.Frame Analysis[M].England:Peregrine Books.1995.
[3]程琪龍.概念框架和認(rèn)知[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[4]李福印.認(rèn)知語言概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007
[5]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(03)
[6]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008