田新科 劉杰
摘要:基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)是非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)的新途徑。基于對(duì)現(xiàn)有開放語料庫(kù)的檢索,學(xué)生可以對(duì)翻譯的基本規(guī)則有更直觀的了解?;谧越ㄐ⌒驼撐恼叫姓Z料庫(kù)開展摘要翻譯教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和能動(dòng)性能得到充分調(diào)動(dòng),翻譯水平得到了有效提升。
關(guān)鍵詞:語料庫(kù);平行語料庫(kù);翻譯教學(xué)
在我國(guó)研究生教育中,英語教學(xué)是非常重要的組成部分。這個(gè)階段的英語教學(xué)應(yīng)兼具實(shí)用性和學(xué)術(shù)性,為學(xué)生將來的學(xué)術(shù)研究、國(guó)際交流和相關(guān)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其中,翻譯技能的培養(yǎng)在非英語專業(yè)研究生英語技能培養(yǎng)體系中是重要的一環(huán),能幫助學(xué)生了解相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域科技的新發(fā)展和新動(dòng)向、為將來發(fā)表高水平論文和更好地參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流做好準(zhǔn)備。
然而,目前我國(guó)多數(shù)院校非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)沿襲了傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,課程設(shè)置單一,教學(xué)方式和內(nèi)容已不能滿足社會(huì)和學(xué)生專業(yè)需求,亟待改革。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及和語料庫(kù)語言學(xué)的快速發(fā)展,各類語料庫(kù)的研發(fā)和出現(xiàn)為英語教學(xué)提供了大量真實(shí)的語言材料,借助語料庫(kù)對(duì)現(xiàn)有非英語專業(yè)研究生教學(xué)特別是翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,成為一種培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力的新途徑。
一、語料庫(kù)與平行語料庫(kù)
語料庫(kù)是指按照一定的語言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運(yùn)用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)(楊惠中,2002)。近三十年是語料庫(kù)語言學(xué)發(fā)展的時(shí)期,大型語料庫(kù)如英國(guó)國(guó)家語料庫(kù)(BNC)、美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù)(COCA)等的建立為語言研究提供了重要資源。平行語料庫(kù)的創(chuàng)建在國(guó)外也有二十多年的歷史,在國(guó)內(nèi)雖然起步較晚,但一些應(yīng)用于研究和教學(xué)的雙語平行語料庫(kù)也陸續(xù)創(chuàng)建,如北京大學(xué)中國(guó)語言學(xué)研究中心CCL漢英雙語語料庫(kù)、北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)外語教學(xué)研究中心開發(fā)的漢英平行語料庫(kù)、香港城市大學(xué)建立的法律平行語料庫(kù)、上海交通大學(xué)出版社管新潮主持研制的“英漢醫(yī)學(xué)平行語料庫(kù)”、黃潔以BNC為語料來源建立的商務(wù)英語類比語料庫(kù)等(黃立波,2017)。
二、語料庫(kù)與翻譯教學(xué)
20世紀(jì)80年代語料庫(kù)開始應(yīng)用于翻譯研究。在國(guó)內(nèi),開展基于語料庫(kù)與翻譯教學(xué)結(jié)合的研究較晚,但發(fā)展迅速。語料庫(kù)特別是平行語料庫(kù)的使用對(duì)翻譯教學(xué)的改進(jìn)有著諸多益處。語料庫(kù)有著容量大,語料真實(shí),檢索快捷方便的特點(diǎn),大量真實(shí)的語料輸入為學(xué)習(xí)者提供了難得的探究學(xué)習(xí)方式。通過探究發(fā)現(xiàn)式和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式學(xué)習(xí),學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性會(huì)得到充分調(diào)動(dòng)。以語料庫(kù)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué),能夠培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和批判性思維能力,使學(xué)生不拘泥于特定的譯法和譯者(王立非,秦洪武,2015)。以語料庫(kù)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)能夠幫助學(xué)生增長(zhǎng)翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯技能,形成翻譯意識(shí),在翻譯實(shí)踐中切實(shí)提高譯文翻譯質(zhì)量。在教學(xué)實(shí)踐中,教師可以利用現(xiàn)有語料庫(kù)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)詞匯搭配、語境及語法規(guī)則等語言現(xiàn)象和特征進(jìn)行探究,如通過語料庫(kù)語境共現(xiàn)界面,學(xué)生可以對(duì)詞匯的使用語境有充分的了解,明確詞匯的用法;通過雙語語料庫(kù)的對(duì)比,學(xué)生可以比較源語和目標(biāo)語的特征,進(jìn)一步歸納語言的使用規(guī)律和規(guī)則。在這種探究式學(xué)習(xí)過程中,也真正實(shí)現(xiàn)了教師主導(dǎo),學(xué)生主體。
三、小型自建語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論文摘要是學(xué)術(shù)論文的一個(gè)重要部分,中英文摘要對(duì)于論文的發(fā)表、收錄、檢索及學(xué)術(shù)交流起著重要的作用。摘要的翻譯是研究生階段翻譯教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)于非英語專業(yè)研究生,僅僅學(xué)習(xí)課本的范例不能收到很好的教學(xué)效果,大量真實(shí)的文獻(xiàn)閱讀和翻譯是必不可少的。雖然教學(xué)中可以使用現(xiàn)有的一些特殊用途雙語語料庫(kù),但與學(xué)生學(xué)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的語料庫(kù)資源非常有限,有些也不對(duì)外開放。因此,以學(xué)生為主體建立專業(yè)相關(guān)的小型論文摘要語料庫(kù)能夠?qū)崿F(xiàn)以語料庫(kù)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué),切實(shí)提高教學(xué)效果。以筆者所在學(xué)校為例,在非英語專業(yè)研究生摘要翻譯和寫作教學(xué)中,教師鼓勵(lì)和幫助學(xué)生以所在專業(yè)領(lǐng)域排名居前的期刊論文中英文摘要為語料源,建立小型論文摘要雙語平行語料庫(kù),并以國(guó)外SCI、EI期刊論文摘要為語料源,建立英語單語可比語料庫(kù)。建庫(kù)和選擇論文摘要的過程本身對(duì)學(xué)生來說也是一個(gè)翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)實(shí)踐。通過對(duì)生語料的加工處理,進(jìn)行漢英語料對(duì)齊,并建立術(shù)語庫(kù),一些小型語料庫(kù)得以建立?;陔p語平行語料庫(kù),學(xué)生以專業(yè)小組為單位,開展摘要翻譯實(shí)踐和中英文摘要對(duì)比研究。由此,學(xué)生對(duì)于摘要的語言特征有了更深的理解,摘要翻譯和寫作中時(shí)態(tài)的使用和銜接手段的使用也更準(zhǔn)確。課后,語料庫(kù)翻譯練習(xí)也成為課堂教學(xué)的有效延伸。
在非英語專業(yè)研究生英語翻譯教學(xué)中開展基于語料庫(kù)的教學(xué)研究,進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式的教學(xué),有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和能動(dòng)性,對(duì)大量真實(shí)語料進(jìn)行探究,切實(shí)提高翻譯教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]楊惠中.語料庫(kù)語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]黃立波.基于專門用途語料庫(kù)的翻譯研究綜述[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2).
[3]王克非,秦洪武.論平行語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(5).
(作者單位:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)