高洋洋
摘要:在跨文化交際中,尊重與禮貌是交際成功的第一步,而學(xué)會(huì)用委婉語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)是禮貌交際的關(guān)鍵。委婉語(yǔ)的使用會(huì)展現(xiàn)出得體、含蓄、高雅的交際風(fēng)范,在交流中能使雙方感到愉悅。但是委婉語(yǔ)在使用中也會(huì)帶有一定的負(fù)面影響。了解委婉語(yǔ)的功能和應(yīng)用原則及其正負(fù)兩方面的影響,有利于提高跨文化交際的能力。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ) 跨文化交際 禮貌
中圖分類(lèi)號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)03-0046-02
一、委婉語(yǔ)概說(shuō)
委婉語(yǔ)是一種溫文爾雅、含蓄暗示的表達(dá)方法?!癳uphemism”這個(gè)詞來(lái)自于古希臘,在希臘語(yǔ)中,“eu-”是表示“好(good)”的意思,“pheme”表示“言語(yǔ)(speech)”,所以整個(gè)詞語(yǔ)合在一起所表達(dá)的意思就是“good speech(好的話、好聽(tīng)的話)”。在《英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》中將“委婉語(yǔ)”解釋為“委婉語(yǔ)屬于修辭手段的一種,即使用相對(duì)悅耳或好聽(tīng)的詞語(yǔ)來(lái)代替相對(duì)直接或比較唐突的言辭”。漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)也可稱婉語(yǔ)、婉言、婉轉(zhuǎn)等。
Enright曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一種沒(méi)有委婉語(yǔ)的語(yǔ)言就像一個(gè)有缺陷的工具一樣?!痹谶h(yuǎn)古時(shí)代,對(duì)于一些自然現(xiàn)象,人們很難或者不能解釋其中的原因與本質(zhì)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)對(duì)自然力量的崇拜,有時(shí)候甚至?xí)?duì)這些現(xiàn)象產(chǎn)生恐懼情緒。因此,那些不能被清楚解釋的現(xiàn)象就會(huì)被人們賦予神奇的說(shuō)解,多數(shù)情況下人們會(huì)將這些超自然現(xiàn)象歸因于上帝和神明。從其社會(huì)根源來(lái)看,大部分的委婉語(yǔ)來(lái)源于宗教信仰上的某種禁忌??偨Y(jié)了一下,無(wú)非是兩種情況:一是受尊敬的神物不便使用;二是受鄙視的事物不能輕易說(shuō)出。
二、委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能
(一)避諱功能
委婉語(yǔ)在使用過(guò)程中最首要的是避諱禁忌、消除恐懼的交際功能,這是委婉語(yǔ)產(chǎn)生的最直接動(dòng)因。雖然東西方的文化觀念、生活習(xí)慣,民風(fēng)民俗不同,但是在對(duì)某些場(chǎng)合的回避上不約而同。最典型的就是對(duì)“死”的說(shuō)法的禁忌。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量表示死亡的委婉語(yǔ)。英語(yǔ)中有g(shù)o、depart、from this world等。其他的表達(dá)還有pass away(逝世、去世)、to depart ones life(亡故)、to join the majority(加入大多數(shù))、to be with God(與上帝同在)等詞語(yǔ)。漢語(yǔ)則有辭世、走了、上路了等。
(二)免俗功能
人類(lèi)有些行為例如兩性行為、排泄行為或身體的某些隱秘部位,如果直言不諱地表達(dá),往往會(huì)讓人感覺(jué)尷尬,也會(huì)顯得說(shuō)話人非常粗俗,缺乏涵養(yǎng)。所以交際中用含蓄的委婉語(yǔ)取代直接說(shuō)明,盡量避免粗言俗語(yǔ),這樣交際雙方不會(huì)為此感到窘迫。例如,英語(yǔ)表達(dá)大小便、上廁所用pass water,wash ones hands等。漢語(yǔ)會(huì)用“方便”“失陪一下”“去一號(hào)”等委婉表達(dá)。如電影《血色黃昏》中的一段話:“兄弟們,今天中午咱們要吃豬肉包子,趕緊去一號(hào)里面清清肚里的食吧”。這句話中提到的“一號(hào)”就是廁所的委婉語(yǔ)。
(三)禮貌功能
在社會(huì)交際時(shí),人們更希望自己言辭得體,以禮待人,委婉語(yǔ)這個(gè)時(shí)候作為一種重要的語(yǔ)言形式,取代了一些讓人聽(tīng)起來(lái)不舒服或感覺(jué)不雅的詞語(yǔ)。例如,在漢語(yǔ)中會(huì)用“耳背”替代“聾”,用“謝頂、歇頂”替代“禿頂”,用“欠安、不適”替代“身體有病”。漢語(yǔ)中形容男子胖會(huì)用“壯”“富態(tài)”,瘦的話則用“精干”“干練”;形容女子胖會(huì)用“豐滿”,瘦的話用“苗條”“線條兒好”。在交際活動(dòng)中,使用委婉語(yǔ)能溫和愉悅氣氛,并且減少刺激。英語(yǔ)中用plain(平平、一般)代替ugly表示人長(zhǎng)得丑,用slender(苗條、纖細(xì))替代skinny表示女人太瘦,用physically handicapped(生理上有缺陷的)替代crippled來(lái)表示瘸子或殘疾人。
三、委婉語(yǔ)的應(yīng)用原則
(一)禮貌原則
交際過(guò)程中使用委婉語(yǔ)在很大程度上是為了體現(xiàn)禮貌。在交際中做到講究禮貌、尊重他人是維護(hù)人際關(guān)系和諧、促進(jìn)人際關(guān)系發(fā)展的必要因素。禮貌原則是指采取贊美對(duì)方和自謙以取悅對(duì)方的語(yǔ)言形式,說(shuō)話人考慮和尊重聽(tīng)話人或話語(yǔ)涉及的對(duì)象,盡量滿足聽(tīng)話人的心理需求,這樣能夠保證交際活動(dòng)的順利開(kāi)展。在鮮花盛開(kāi)的草坪上經(jīng)常有這樣的禮貌提示語(yǔ):“青氈踏破多可惜,多行幾步又何妨”。老師在給學(xué)生評(píng)語(yǔ)時(shí),也會(huì)選擇用正面的詞語(yǔ)替代負(fù)面的詞語(yǔ),來(lái)保護(hù)學(xué)生的自尊心以免影響他們的學(xué)習(xí)熱情。如用“你可以做得更好”來(lái)代替“你這次做得不好”。
(二)合作原則
在跨文化交際中,雙方須共同合作才能使交際成功,如果交際過(guò)程中一方違背了合作原則,從與說(shuō)話人相背離的角度理解其意圖,交際過(guò)程將無(wú)法順利完成。Crice認(rèn)為,在言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際中存在一個(gè)總的“合作原則”(Cooperative Principle)。這一原則由四個(gè)原則組成:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。這四個(gè)準(zhǔn)則要求人們?cè)诮浑H中應(yīng)該緊扣主題、實(shí)話實(shí)說(shuō),做到說(shuō)清楚、講明白、簡(jiǎn)明扼要。漢語(yǔ)中委婉語(yǔ)的使用常表現(xiàn)為旁敲側(cè)擊、閃爍其詞。例如:一位老教育家看到幾位小朋友在折樹(shù)枝時(shí),他選擇悄悄地將耳朵貼在樹(shù)上,作出認(rèn)真傾聽(tīng)的模樣,孩子們好奇地問(wèn):“爺爺、爺爺,您把耳朵貼在樹(shù)上聽(tīng)什么啊?”老教育家說(shuō):“我聽(tīng)見(jiàn)小樹(shù)在哭泣?!焙⒆觽兘又鴨?wèn)道:“小樹(shù)為什么哭呢?”老教育家說(shuō):“小樹(shù)希望自己長(zhǎng)大以后可以蓋房子用,但是現(xiàn)在被人折斷了,它再也不能長(zhǎng)大了,所以傷心地哭了?!崩辖逃覜](méi)有說(shuō)任何責(zé)備的話,但是卻讓孩子們都認(rèn)識(shí)到了自己的錯(cuò)誤,這種委婉的表達(dá)起到了良好的教育效果。
四、正確處理跨文化交際中的委婉語(yǔ)
(一)委婉語(yǔ)對(duì)跨文化交際的負(fù)面影響
1.委婉語(yǔ)的復(fù)雜性導(dǎo)致交際障礙
漢語(yǔ)是表意體系的文字,同一個(gè)詞語(yǔ)會(huì)有很多不同的意思,而且漢語(yǔ)有非常悠久的歷史文化,由此產(chǎn)生很多典故,如果交際的一方不知道所用的歷史典故,期待的委婉效果就不明顯。例如,“他三天兩頭去‘點(diǎn)心西施的店里買(mǎi)東西,這真是‘醉翁之意不在酒啊”。這樣的句子,如果不了解中國(guó)文化中的西施是誰(shuí),沒(méi)有讀過(guò)歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》,理解起來(lái)就確實(shí)有難度,所以要想透徹理解委婉語(yǔ),文化的修養(yǎng)也是至關(guān)重要的。endprint
2.委婉語(yǔ)可能導(dǎo)致文化休克
由于委婉語(yǔ)與社會(huì)、宗教、風(fēng)俗等各個(gè)方面都有緊密的聯(lián)系,在學(xué)習(xí)委婉語(yǔ)時(shí)可能會(huì)覺(jué)得難以掌握,出現(xiàn)“文化休克”現(xiàn)象。這其實(shí)是指當(dāng)人們進(jìn)入到自己不熟的語(yǔ)言文化環(huán)境中時(shí),所使用的語(yǔ)言交流符號(hào)和手段與自己的母語(yǔ)社會(huì)完全不同,進(jìn)而內(nèi)心產(chǎn)生一種迷失感和排斥感,甚至?xí)a(chǎn)生疑惑或者恐懼的心理感情。例如“龍”在中國(guó)社會(huì)中象征著神圣與至高無(wú)上,是古代帝王的一種代名詞,帝王喜歡自稱“真龍?zhí)熳印保覀冎腥A兒女也經(jīng)常自稱“龍的傳人”。但是“龍”在西方社會(huì)表示邪惡、罪惡,“dragon”指代的“龍”與“中國(guó)龍”實(shí)際上也不是同一物種。因此,不同的語(yǔ)言、不同的文化會(huì)產(chǎn)生不同的言語(yǔ)行為,如果在交際前交際雙方不了解其中的差異,那么交際中難免會(huì)產(chǎn)生誤解以及文化休克,甚至?xí)绊懡浑H者在該語(yǔ)言環(huán)境中的其他生活方面。
(二)如何應(yīng)用跨文化交際中的委婉語(yǔ)
1.培養(yǎng)和增強(qiáng)跨文化意識(shí)
通過(guò)語(yǔ)言文化對(duì)比強(qiáng)化跨文化意識(shí),提高對(duì)第二語(yǔ)言和母語(yǔ)之間的差異和沖突的敏感性,科學(xué)地理解并正確處理,防止并盡量避免學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言語(yǔ)言時(shí)的“負(fù)遷移”。英語(yǔ)中“狗”是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,常見(jiàn) love me love my dog(愛(ài)屋及烏)、top dog(最重要的人)、lucky dog(幸運(yùn)兒)漢語(yǔ)詞匯中有很多關(guān)于狗的貶義詞,例如狗改不了吃屎、狗急跳墻、狗眼看人低。中國(guó)人通常認(rèn)為對(duì)家人和朋友沒(méi)有必要客氣,尤其是在一些小的細(xì)節(jié)上,過(guò)于禮貌與客氣反而會(huì)產(chǎn)生生疏感,讓人覺(jué)得不自在,覺(jué)得虛偽;但是,在西方人的觀念里,向人表達(dá)謝意,說(shuō)一些中國(guó)人所謂的客套話恰恰是對(duì)他人的尊重。還有中國(guó)人在請(qǐng)客時(shí)雖然做了很多美食,卻仍然謙虛地說(shuō)道“沒(méi)準(zhǔn)備什么菜,都是家常便飯,大家隨便吃啊”。這讓外國(guó)人很不理解。因此,要想取得理想的交際效果,必須充分注重這種差異,增強(qiáng)跨文化意識(shí)。
2.學(xué)習(xí)外國(guó)風(fēng)俗文化
語(yǔ)言與文化息息相關(guān),了解風(fēng)俗習(xí)慣是在跨文化交際中正確理解委婉語(yǔ)的關(guān)鍵,俗話說(shuō)“入境而問(wèn)禁,入國(guó)而問(wèn)俗,入門(mén)而問(wèn)諱”。委婉語(yǔ)與國(guó)家的民風(fēng)民俗有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,不了解一個(gè)國(guó)家的文化往往會(huì)誤解其委婉語(yǔ),甚至引起交際不愉快。學(xué)習(xí)社交禮儀民俗、語(yǔ)言民俗、歲時(shí)節(jié)日民俗、人生禮儀民俗等。例如,“看你拿的大包小包的,肯定提了不少好東西去看朋友吧”,在中國(guó)這是一種很普通的打招呼的方式,語(yǔ)氣中可能還帶有羨慕和欣賞,但是在西方人看來(lái)這樣的問(wèn)候是在侵犯他的隱私。英語(yǔ)中經(jīng)常用“阿喀琉斯之踵”指一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。這種說(shuō)法源自希臘神話,阿喀琉斯是神話中的一位英雄,相傳在他出生后母親提著腳把他浸泡在冥河中,因此全身刀槍不入,但是阿喀琉斯最后因?yàn)楸簧渲心_后跟而死。只有了解了這樣的故事才會(huì)明白這個(gè)委婉語(yǔ)的內(nèi)涵。
五、結(jié)語(yǔ)
就如Hugh Rawson所說(shuō)的,“委婉語(yǔ)對(duì)人類(lèi)發(fā)展而言,它深刻的根植于我們?nèi)粘=浑H生活語(yǔ)言中,幾乎沒(méi)有人在交際中可以不使用委婉語(yǔ),即使一些認(rèn)為自己直言不諱的人也不可避免”。委婉語(yǔ)在誕生之初就與文化不可分割,它可以折射出不同國(guó)家、不同社會(huì)所展現(xiàn)的文化心理,有著極為豐富的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、政治生活、宗教信仰、生活方式等內(nèi)涵。了解委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能、應(yīng)用原則以及如何正確理解委婉語(yǔ),有利于培養(yǎng)和增強(qiáng)跨文化意識(shí),有利于減少跨文化交際中的障礙,使交流更加得體。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗萍.言語(yǔ)交際中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(5):82-84.
[2]王曦.論英語(yǔ)委婉語(yǔ)的使用理?yè)?jù)及英漢對(duì)比[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(5):69-71.
[3]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(9):6-9.
[4]戴聰騰.漢英委婉語(yǔ)的跨文化研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(1):93-96.
[5]黃亞南.從中西方文化差異的角度分析社交語(yǔ)用失誤及其對(duì)策[J].中國(guó)成人教育,2012(1):147-148.
責(zé)任編輯:劉 健endprint