【摘要】魯迅對(duì)中國(guó)近代的文學(xué)翻譯做出了巨大貢獻(xiàn)。雖然魯迅本人并未就翻譯理論進(jìn)行專門研究,但人們對(duì)魯迅翻譯策略的研究從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。從早期的意譯,到后來(lái)的堅(jiān)持直譯,魯迅都注重翻譯作品的現(xiàn)實(shí)意義。本文旨在分析魯迅的翻譯策略在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用及其特點(diǎn),并總結(jié)他的翻譯策略對(duì)當(dāng)時(shí)及后世的文學(xué)翻譯所帶來(lái)的影響。
【關(guān)鍵詞】翻譯策略;文學(xué)翻譯;意譯;直譯
【作者簡(jiǎn)介】向家紅,成都理工大學(xué)。
一、魯迅的翻譯思想
魯迅所處的時(shí)期正是中國(guó)翻譯史上繼明末清初后的又一次高潮。先是西方的自然科學(xué)技術(shù)被翻譯到中國(guó),繼而西方的哲學(xué)、文學(xué)等也相繼被譯成中文。魯迅便是其中一位對(duì)翻譯國(guó)外文學(xué)作品有著不可磨滅貢獻(xiàn)的翻譯大家。他一生中翻譯了大量外國(guó)作品,為中國(guó)輸入了新的思想和表達(dá)形式。魯迅希望通過(guò)翻譯媒介尋求與中國(guó)社會(huì)模式相同或相近的東西,以引起讀者的共鳴,激發(fā)人們對(duì)外來(lái)作品的興趣,同時(shí)在翻譯思想方面廣泛吸取各流派的精華,豐富了自己的翻譯策略。
魯迅并不是將翻譯看作一種純文字性轉(zhuǎn)換的技巧或僅僅是一門藝術(shù),而是當(dāng)作一門與人類其他活動(dòng)一樣的文化事業(yè)。
二、魯迅的翻譯策略
魯迅從1903年便開(kāi)始從事翻譯文學(xué)作品,到1936年去世,前后一共33年。魯迅一生翻譯了大量作品,涉及多種體裁的文學(xué)作品,如小說(shuō)、戲劇、童話、雜文、詩(shī)歌、文藝?yán)碚摰取?/p>
魯迅的翻譯策略從早期的意譯,到后來(lái)的直譯,經(jīng)過(guò)了一些列的的轉(zhuǎn)變。魯迅的翻譯策略,早期,受林紓、嚴(yán)復(fù)的影響,認(rèn)為翻譯的目的就是“普及”,因此翻譯時(shí)以“意譯”為主。為了使他的譯文為讀者接受,他用古文來(lái)翻譯,并對(duì)原文進(jìn)行改譯。在《斯巴達(dá)之魂》和《哀塵》以及《月界旅行》中我們都可以看到魯迅的翻譯風(fēng)格與當(dāng)時(shí)流行的意譯風(fēng)尚是一致的。他當(dāng)時(shí)翻譯這些作品的目的只有一個(gè),就是要推動(dòng)國(guó)人的愛(ài)國(guó)熱忱,不管是翻譯還是創(chuàng)作都沒(méi)有問(wèn)題。所以在當(dāng)時(shí)的文學(xué)環(huán)境下,魯迅采用了意譯的策略。1909年,在大多數(shù)人還在采用意譯的手法時(shí),魯迅的翻譯策略轉(zhuǎn)變?yōu)橹弊g。在隨后的幾十年的翻譯里,魯迅一直采用直譯的翻譯策略。從意譯到直譯標(biāo)志著魯迅翻譯觀念的轉(zhuǎn)變。魯迅在初版的《域外小說(shuō)集》序言中明白無(wú)誤地提出了直譯的主張:“《域外小說(shuō)集》為書(shū),詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,由此始入華土?!睍?shū)中出現(xiàn)了罕見(jiàn)的嚴(yán)格直譯,其中的人名、地名、專有名詞用音譯譯出,部分文化歷史內(nèi)涵豐富的名詞翻譯,小說(shuō)篇章結(jié)構(gòu)、小說(shuō)形式樣態(tài)、人物對(duì)話、翻譯單位、小說(shuō)虛實(shí)情節(jié)的照譯等,在當(dāng)時(shí)都是破天荒的創(chuàng)舉。凡是翻譯,必需兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾。
魯迅堅(jiān)持的直譯首先要求忠實(shí)原文,“寧信而不順”。其直譯策略的目的之一是要通過(guò)翻譯引進(jìn)西方語(yǔ)言的新詞匯、新語(yǔ)法與表達(dá)法,把讀者帶入外國(guó)語(yǔ)言的情境中去,但這并不是完全不顧讀者的理解。這里的“改換衣服”比喻將外語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),而“不削鼻挖眼”則要求譯文忠于原作,保存“洋氣”。
三、魯迅時(shí)期的文學(xué)翻譯背景
早期,魯迅和當(dāng)時(shí)翻譯界的主流一樣,翻譯文學(xué)作品時(shí)多采用意譯。后來(lái)魯迅主張直譯,竟立刻引起了中國(guó)文壇的軒然大波,遭到當(dāng)時(shí)文壇不少人的不滿和攻擊??梢?jiàn)當(dāng)時(shí)翻譯界手林紓、嚴(yán)復(fù)等早期翻譯大家影響頗深。
新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期是中文文學(xué)翻譯的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn)。在這個(gè)時(shí)期,一開(kāi)始便呈現(xiàn)出對(duì)翻譯方法的反思和批判。這其中林紓首當(dāng)其沖,成了新文學(xué)作家們的眾矢之的。這昭示了舊有的文學(xué)翻譯觀念受到新文化思潮的沖擊和消解、文學(xué)旨趣的轉(zhuǎn)變及隨之而來(lái)的新的翻譯觀的形成。
進(jìn)入二三十年代,中國(guó)的文學(xué)翻譯又進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代背景。當(dāng)時(shí)的中國(guó)翻譯界,可以說(shuō)是生機(jī)勃勃,翻譯活動(dòng)非常興盛。但此時(shí)中華民族和外國(guó)侵略者的矛盾沖突日益激烈,國(guó)內(nèi)矛盾也很嚴(yán)重。翻譯界更多注重開(kāi)化思想、醒喻世人的作用。
四、魯迅譯作的特點(diǎn)
魯迅的翻譯作品有兩大特點(diǎn),第一,魯迅早期的翻譯受到梁?jiǎn)⒊_(kāi)啟民智、文學(xué)救國(guó)論的影響,不論是從他的選材還是他為譯作寫的序跋中均可以看出。第二,是魯迅嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度。魯迅先生一開(kāi)始翻譯活動(dòng),就有自己明確的宗旨和目的性,他譯介作品在選材上是很審慎的,即必須有助于開(kāi)啟民智和救國(guó)新民,把它用做承載思想啟蒙的工具。魯迅堅(jiān)持直譯,其意圖是明顯的,即保存“原作的豐姿”。在當(dāng)時(shí),魯迅的直譯讓中國(guó)的讀者聽(tīng)到了世界上其它民族苦難的聲音,起到了引發(fā)國(guó)人的共鳴,促使國(guó)民覺(jué)醒的作用。他的一切翻譯策略的選擇和運(yùn)用,不是單單基于文學(xué)因素的考慮更重要是出于明確的翻譯目的,使譯作更好地適應(yīng)各類讀者,表現(xiàn)域外內(nèi)容的需要,最終服務(wù)于社會(huì)的進(jìn)步。因此,魯迅的翻譯策略不僅體現(xiàn)了他的政治取向,而且還體現(xiàn)了翻譯與政治、翻譯與文化的密切聯(lián)系——即翻譯不是遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)和利益沖突的行為,翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、文化環(huán)境等因素聯(lián)系密切,每個(gè)譯者都深受這些因素的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]成小利.五四時(shí)期魯迅翻譯思想研究[D].山西大學(xué),2013.
[2]楊莉.魯迅的翻譯思想及其價(jià)值[J].江西社會(huì)科學(xué),2006(12):150-155.
[3]毛建瑤,王曉.魯迅的翻譯策略[J].科教文匯(上旬刊),2008(09): 244-245.
[4]莫遜男.魯迅翻譯策略探索[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005.