亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯迅的翻譯策略對文學翻譯的影響

        2018-02-26 12:49:14向家紅
        校園英語·下旬 2018年13期

        【摘要】魯迅對中國近代的文學翻譯做出了巨大貢獻。雖然魯迅本人并未就翻譯理論進行專門研究,但人們對魯迅翻譯策略的研究從來沒有停止過。從早期的意譯,到后來的堅持直譯,魯迅都注重翻譯作品的現(xiàn)實意義。本文旨在分析魯迅的翻譯策略在文學翻譯中的運用及其特點,并總結他的翻譯策略對當時及后世的文學翻譯所帶來的影響。

        【關鍵詞】翻譯策略;文學翻譯;意譯;直譯

        【作者簡介】向家紅,成都理工大學。

        一、魯迅的翻譯思想

        魯迅所處的時期正是中國翻譯史上繼明末清初后的又一次高潮。先是西方的自然科學技術被翻譯到中國,繼而西方的哲學、文學等也相繼被譯成中文。魯迅便是其中一位對翻譯國外文學作品有著不可磨滅貢獻的翻譯大家。他一生中翻譯了大量外國作品,為中國輸入了新的思想和表達形式。魯迅希望通過翻譯媒介尋求與中國社會模式相同或相近的東西,以引起讀者的共鳴,激發(fā)人們對外來作品的興趣,同時在翻譯思想方面廣泛吸取各流派的精華,豐富了自己的翻譯策略。

        魯迅并不是將翻譯看作一種純文字性轉換的技巧或僅僅是一門藝術,而是當作一門與人類其他活動一樣的文化事業(yè)。

        二、魯迅的翻譯策略

        魯迅從1903年便開始從事翻譯文學作品,到1936年去世,前后一共33年。魯迅一生翻譯了大量作品,涉及多種體裁的文學作品,如小說、戲劇、童話、雜文、詩歌、文藝理論等。

        魯迅的翻譯策略從早期的意譯,到后來的直譯,經過了一些列的的轉變。魯迅的翻譯策略,早期,受林紓、嚴復的影響,認為翻譯的目的就是“普及”,因此翻譯時以“意譯”為主。為了使他的譯文為讀者接受,他用古文來翻譯,并對原文進行改譯。在《斯巴達之魂》和《哀塵》以及《月界旅行》中我們都可以看到魯迅的翻譯風格與當時流行的意譯風尚是一致的。他當時翻譯這些作品的目的只有一個,就是要推動國人的愛國熱忱,不管是翻譯還是創(chuàng)作都沒有問題。所以在當時的文學環(huán)境下,魯迅采用了意譯的策略。1909年,在大多數(shù)人還在采用意譯的手法時,魯迅的翻譯策略轉變?yōu)橹弊g。在隨后的幾十年的翻譯里,魯迅一直采用直譯的翻譯策略。從意譯到直譯標志著魯迅翻譯觀念的轉變。魯迅在初版的《域外小說集》序言中明白無誤地提出了直譯的主張:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術新宗,由此始入華土?!睍谐霈F(xiàn)了罕見的嚴格直譯,其中的人名、地名、專有名詞用音譯譯出,部分文化歷史內涵豐富的名詞翻譯,小說篇章結構、小說形式樣態(tài)、人物對話、翻譯單位、小說虛實情節(jié)的照譯等,在當時都是破天荒的創(chuàng)舉。凡是翻譯,必需兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾。

        魯迅堅持的直譯首先要求忠實原文,“寧信而不順”。其直譯策略的目的之一是要通過翻譯引進西方語言的新詞匯、新語法與表達法,把讀者帶入外國語言的情境中去,但這并不是完全不顧讀者的理解。這里的“改換衣服”比喻將外語轉換為漢語,而“不削鼻挖眼”則要求譯文忠于原作,保存“洋氣”。

        三、魯迅時期的文學翻譯背景

        早期,魯迅和當時翻譯界的主流一樣,翻譯文學作品時多采用意譯。后來魯迅主張直譯,竟立刻引起了中國文壇的軒然大波,遭到當時文壇不少人的不滿和攻擊??梢姰敃r翻譯界手林紓、嚴復等早期翻譯大家影響頗深。

        新文化運動時期是中文文學翻譯的一個重要節(jié)點。在這個時期,一開始便呈現(xiàn)出對翻譯方法的反思和批判。這其中林紓首當其沖,成了新文學作家們的眾矢之的。這昭示了舊有的文學翻譯觀念受到新文化思潮的沖擊和消解、文學旨趣的轉變及隨之而來的新的翻譯觀的形成。

        進入二三十年代,中國的文學翻譯又進入了一個新的時代背景。當時的中國翻譯界,可以說是生機勃勃,翻譯活動非常興盛。但此時中華民族和外國侵略者的矛盾沖突日益激烈,國內矛盾也很嚴重。翻譯界更多注重開化思想、醒喻世人的作用。

        四、魯迅譯作的特點

        魯迅的翻譯作品有兩大特點,第一,魯迅早期的翻譯受到梁啟超開啟民智、文學救國論的影響,不論是從他的選材還是他為譯作寫的序跋中均可以看出。第二,是魯迅嚴肅認真的翻譯態(tài)度。魯迅先生一開始翻譯活動,就有自己明確的宗旨和目的性,他譯介作品在選材上是很審慎的,即必須有助于開啟民智和救國新民,把它用做承載思想啟蒙的工具。魯迅堅持直譯,其意圖是明顯的,即保存“原作的豐姿”。在當時,魯迅的直譯讓中國的讀者聽到了世界上其它民族苦難的聲音,起到了引發(fā)國人的共鳴,促使國民覺醒的作用。他的一切翻譯策略的選擇和運用,不是單單基于文學因素的考慮更重要是出于明確的翻譯目的,使譯作更好地適應各類讀者,表現(xiàn)域外內容的需要,最終服務于社會的進步。因此,魯迅的翻譯策略不僅體現(xiàn)了他的政治取向,而且還體現(xiàn)了翻譯與政治、翻譯與文化的密切聯(lián)系——即翻譯不是遠離政治、意識形態(tài)和利益沖突的行為,翻譯與政治、意識形態(tài)、社會、文化環(huán)境等因素聯(lián)系密切,每個譯者都深受這些因素的影響。

        參考文獻:

        [1]成小利.五四時期魯迅翻譯思想研究[D].山西大學,2013.

        [2]楊莉.魯迅的翻譯思想及其價值[J].江西社會科學,2006(12):150-155.

        [3]毛建瑤,王曉.魯迅的翻譯策略[J].科教文匯(上旬刊),2008(09): 244-245.

        [4]莫遜男.魯迅翻譯策略探索[J].華南師范大學學報(社會科學版), 2005.

        久热综合在线亚洲精品| 国产精品亚洲av高清二区| 精品久久久久久综合日本| 熟女体下毛毛黑森林| 国产乱淫视频| 免费在线观看亚洲视频| 国产高清人肉av在线一区二区| 伊人久久精品无码二区麻豆| 不卡高清av手机在线观看| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 日本小视频一区二区三区| 西川结衣中文字幕在线| 国产麻豆成人精品av| 久久精品免费无码区| 人妻少妇中文字幕av| 无码专区人妻系列日韩精品| 欧美日韩不卡合集视频| 亚洲国产精品500在线观看| 久久精品国产亚洲av热东京热| 国产女人18毛片水真多18精品| 无码少妇a片一区二区三区| 久久婷婷是五月综合色狠狠 | 国产中文字幕亚洲综合| 极品尤物精品在线观看| 亚洲国产成人影院在线播放| 热久久这里只有| 精品黄色一区二区三区| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 精品久久一品二品三品| 国产精品精品自在线拍| 国内精品九九久久久精品| 免费国产在线精品三区| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏 | 精品推荐国产精品店| 日本一极品久久99精品| 日韩av一区二区网址| 亚洲av综合日韩| 成人无码a级毛片免费| 久久老熟女一区二区三区福利|