亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        郝譯本《射雕英雄傳》的異化翻譯

        2018-02-26 12:49:14朱愛秀
        校園英語·下旬 2018年13期
        關鍵詞:文化

        【摘要】本文采用異化翻譯原理,以《射雕英雄傳》中文化詞匯作為研究對象,分析了郝譯本《射雕英雄傳》翻譯特征。從武器和服飾,到菜系和中藥,以及穴位和招式方面,分析郝譯本《射雕英雄傳》的文化負載詞是如何達到異化翻譯的。

        【關鍵詞】《射雕英雄傳》;異化翻譯;文化承載詞;文化

        【作者簡介】朱愛秀,鹽城工學院。

        前言

        在翻譯過程中如何處理文化詞匯,早在1995年美國著名翻譯家韋奴提就提出了異化翻譯策略這一理論。異化翻譯往往采用直譯的翻譯方法作為武俠文化代表的《射雕英雄傳》,由于它的時代特征以及文化類型使其具有極強的中國特色。雖然郝玉青(Anna Holmwood)的譯本中采用了兩種翻譯策略,但從文化傳播的目的出發(fā),本文只分析其譯本中采用了異化翻譯策略的文化詞匯進行分析,探討郝譯本是如何達到異化翻譯的目的的,如何保留中文的原語文化的。

        正文:本文主要從武器與服飾,菜系和中藥,招式和氣節(jié)方面分析譯者郝玉青(Anna Holmwood)是如何保留原語文化的特色的。

        一、武器和服飾

        1.個個精袍鐵甲,左隊執(zhí)長矛,右隊持狼牙棒,.....(Jin Yong,2004:105)。

        ....... dressed in the finest brocade and armour. Those on the left of the formation were armed with spears and those on the right with wolf-fang clubs.....(Anna Holmwood,2018:125)

        譯本充分的保留了中國古代武器的材料以及特征等的特點,在英語譯本中展現(xiàn)出了異域文化的風味。

        2.只見他身材肥胖,須發(fā)如銀,身穿黑貂長袍,腰束黃金腰帶,神態(tài)威嚴。(Jin Yong,2004:116)

        …with glittering silver beard. His robe was made from the finest black panther furs fastened with a gold belt.(Anna Holmwood,2018:134)

        譯本體現(xiàn)了中國古代貴族的服飾質地和設計,因此譯本中保留了中國宋代這一個文化特色。

        二、菜系和中藥

        1.蜜餞么?就是玫瑰金橘, 糖霜桃條。(Jin Yong,2004:225)

        And the honeyed? Hmm, Rose-scented kumquats, sugar-coated peach.(Anna Holmwood,2018:272)

        譯本通過直譯的方法,體現(xiàn)了我國獨特的一種果鋪飲食文化,這種文化特色在老北京還依然被保留著傳承著。

        2.....當下?lián)斐稣煞虻闹寡⒔饎?chuàng)藥.......(Jin Yong,2004:26)

        ......fetched her husbands blood-clotting powder....(Anna Holmwood,2018:26)

        譯本既體現(xiàn)了這種中藥的外形特征,也體現(xiàn)了藥物的功能。從而完整的翻譯出了原作的風味。

        三、 穴位和招式

        1.他連打敵人頭頂“百會”、咽喉“廉泉”兩穴,以及后心“中樞”穴。(Jin Yong,2004:136)

        ..... first the Hundred Convergences on the crown of her head and the Ridge Spring on her throat, then the Spirit Gate on her abdomen and the Central Pivot in the middle of her back. (Anna Holmwood,2018:162)

        譯本中這些具體人體器官穴位的描述,真實的反映了原語的文化。

        2.古來大英雄是真?zhèn)b士,跟人結交是為朋友賣命,所謂“不愛其軀,赴士之厄困。”(Jin Yong,2004:86)

        Since time immemorial, martial heroes have sworn allegiance to one another. They have been prepared to die for friendship. ‘men who doesnt care for their body and help people in trouble.(Anna Holmwood,2018:102)

        譯本采用直譯的方法,不久保留了原文文化也體現(xiàn)了中國古代武士為知己者死的節(jié)氣。

        四、結束語

        也許郝譯本的《射雕》不是人人稱道的,但是她為我們繼續(xù)翻譯這樣的武俠小說打開了又一扇大門,給我們提供了翻譯的更多角度,更多可能性。

        參考文獻:

        [1]金庸.射雕英雄傳[M].廣東:廣州出版社,2003.

        [2]Anna Holmwood.LEGENDS OF THE CONDOR HEROES——A HERO BORN[M].MACLEHOSE PRESS,2018.

        [3]Tylor E.B.Primitive Culture[M].Cambridge:Cambridge University Press,2010.

        [4]Venuti L.Translators Invisibility:A History of Translation[J]. London & New York:Routledge,2008.

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        国产亚洲一区二区三区综合片| 婷婷一区二区三区在线| 国产三级在线看完整版| 男女激情视频网站在线| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 国产欧美日韩精品a在线观看| 思思99热| 亚洲一级天堂作爱av| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 国产成人av乱码在线观看| 欧产日产国产精品精品| 男性一插就想射是因为啥| 国产一区二区三区成人av| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 久久天堂av色综合| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 少妇人妻真实偷人精品视频| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 国产精品白丝喷水在线观看| 国产在线拍偷自拍偷精品| 人妻av在线一区二区三区| 中国女人内谢69xxxxxa片 | 精品一区二区三区在线视频观看 | 日本一区不卡在线观看| 国精产品一区一区三区| 国产精品免费大片| 国产在线不卡一区二区三区| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 亚洲人妻调教中文字幕| 国产乱码精品一区二区三区四川人 | 国产成人精品999在线观看| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 亚洲人成无码区在线观看| 911国产精品| 国产亚洲激情av一区二区| 成年女人免费v片|