【摘要】《道德經(jīng)》是道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書。本文以《道德經(jīng)》關(guān)鍵詞“道”的翻譯為例,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)/選擇方面對其翻譯策略進行探討,旨在加深對《道德經(jīng)》文本英譯的理解,挖掘其足以彰顯中國文化軟實力的巨大潛在價值。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);道德經(jīng);“道”;翻譯策略
【作者簡介】傅煊翔,女,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)研究。第二主編教材一部,副主編教材一部,參編教材二部,主持省廳級課題一項,參與各類科研、教學(xué)改革課題五項;共發(fā)表學(xué)術(shù)論文九篇。
【基金項目】本文系2016年湖南省教育廳科學(xué)研究項目“生態(tài)翻譯理論關(guān)照下‘兩會口譯過程研究(項目編號:16C0784)”的階段性成果。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯學(xué)理論逐漸進入人們視野。翻譯選擇適應(yīng)論是其形成的基礎(chǔ),認為翻譯的過程本質(zhì)上是譯者的“適應(yīng)性選擇”與“選擇性適應(yīng)”,其將譯者作為核心,關(guān)注翻譯者所擔(dān)負的責(zé)任,而且認為譯本也應(yīng)當(dāng)遵照“適者生存、不適者淘汰”的準則。老子的生態(tài)倫理思想中,“道生萬物”、“道法自然”、“自然無為”、“天人合一”等均體現(xiàn)了老子對生態(tài)和諧的理性思考,這些都寄寓著深邃的生態(tài)智慧。
一、生態(tài)翻譯學(xué)視角看《道德經(jīng)》的翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)是以譯者為中心,以譯者適應(yīng)與選擇交替進行的一個過程,以語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換為方法,是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。為此譯者在具體翻譯時既要有所為也要有所不為,在盡量保持原文思想觀點不變的基礎(chǔ)上,也應(yīng)確保在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,將有益于社會確定為最終目標,實現(xiàn)語言維,交際維和文化維的生態(tài)平衡。因此,被稱為“中華文化思想主峰”的《道德經(jīng)》的英譯策略的選取,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣就顯得尤為重要。
二、以《道德經(jīng)》關(guān)鍵詞“道”看《道德經(jīng)》的翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯策略簡要概括為“三維”即語言維、文化維、交際維三者之間的選擇和轉(zhuǎn)換。因此翻譯不僅僅是文字的翻譯,語言符號的對等,與此同時我們還要兼顧實現(xiàn)文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞。
1.從語言維適應(yīng)與選擇看“道”的譯法。語言維適應(yīng)性選擇,指的是譯者在翻譯時對語句表達方式的適應(yīng)性選擇,具體表現(xiàn)在文體、修辭、語匯等方面,要考慮到目標語的用語習(xí)慣和目標語讀者的理解能力?!暗馈笔俏覈糯拿髦蟹浅V匾囊环N哲學(xué)理念,其哲學(xué)范疇頗深,具體境況不同,其內(nèi)涵也有所差異。在《道德經(jīng)》中,有七十三處提到了“道”,老子開篇即說:“道可道,非常道。”“道”作為一個擁有深刻含義的詞語,英語中很難找到與之相匹配的詞語。
2.從文化維適應(yīng)與選擇看“道”的譯法。文化維適應(yīng)性選擇,指的是譯者注重兩種語言文化在屬性與內(nèi)容方面的差別,防止立足于譯語文化層面對原文進行不正確地解讀。老子筆下的“道可道,非常道”可以解讀為:“能夠說出來的道便不是永恒之道。”我國著名學(xué)者辜正坤的《老子道德經(jīng)》英譯本中,將其譯作“The Tao that can be expressed in words is not the true and eternal Tao.” 學(xué)貫中西的大師林語堂先生對該句的翻譯是:“The Tao that can be told of, is not the absolute Tao.”也有學(xué)者直接采取拼音音譯法把作為名詞的“道”譯成“Dao”。譯者運用直譯法、音譯法等方法,是為了保留中華典籍的文化完整性,是讓目標語讀者更加接近原著。誠然,直譯音譯法無法讓西方讀者一下子讀懂“道”所蘊含的全部涵義。但是,這種譯法可以有效調(diào)動目標語讀者對原著探索的積極性,可以最大限度地避免“道”之意義地流失。
3.從交際維適應(yīng)與選擇看“道”的譯法。交際維的適應(yīng)性選擇,指的是譯者除文化思想的傳播與詞語含義的轉(zhuǎn)化以外,還要格外注重雙語交際動機。對“道”的含義進行解讀翻譯時,一些譯者采用音譯的方式,如林語堂先生將“道”譯為“Tao”,也有譯者采用意譯的方式,如在韋利的譯本中,譯者將其翻譯為“way”。老子的“道”是不可以名狀的,是在不停地發(fā)生著變化的。由于老子“道”概念的博大精深,在譯界之初,由于譯本眾多,許多西方讀者對它的產(chǎn)生疑惑,翻譯的交際目的難以真正實現(xiàn)。意譯法是譯者深入考量了目標語讀者的理解水平,為了更好的達到交際目的而進行選擇的譯法,也是目前較為盛行的譯法。這是由于在《圣經(jīng)·約翰福音》中耶穌指出:“I am the Way,and the Truth,and the Life”,“way”自身帶有宗教含義,和“道”有近似之處,采用意譯的方法可以幫助目的語讀者更為容易地接受和理解“道”的概念。
三、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)為我國典籍的英譯提供了全新的視角。該理論認為翻譯的最佳效果是實現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。譯者想要譯出高質(zhì)量的著作,就要有效調(diào)動自我在翻譯生態(tài)環(huán)境中的主觀能動性,根據(jù)當(dāng)時的生態(tài)環(huán)境在“語言維”、“文化維”和“交際維”之間做出適度的多維度的適應(yīng)和選擇,保持翻譯生態(tài)的平衡來完成一部好的翻譯作品,達到文化交流和交際的目的,進而提升我國文化的軟實力,使我國文學(xué)作品翻譯的生態(tài)系統(tǒng)更加良性的發(fā)展。
參考文獻:
[1]何明星.《道德經(jīng)》:影響世界的中國智慧[J].人民論壇,2018 (20):118-119.
[2]孟建鋼.《道德經(jīng)》英譯的關(guān)聯(lián)性研究——以亞瑟·威利的翻譯為例[J].外語學(xué)刊,2018(04):84-89.