宋揚(yáng)
摘要:國(guó)內(nèi)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的論文大都集中在英語(yǔ)、日語(yǔ)方面,韓語(yǔ)翻譯方向的論文幾乎沒(méi)有。所以筆者想以本論文拋磚引玉,用實(shí)例分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件對(duì)韓中翻譯的作用,針對(duì)不足之處提出譯后修改建議。以此引起國(guó)內(nèi)韓語(yǔ)屆人士對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的關(guān)注,對(duì)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行韓中翻譯的人士起到幫助作用。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯 譯后編輯 韓中翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2018)21-0083-02
隨著中韓交流的不斷深入,作為交流橋梁的語(yǔ)言的作用越來(lái)越明顯,兩國(guó)需要翻譯的內(nèi)容難度加深,數(shù)量增多。光靠人工翻譯,耗時(shí)耗力。廣州匯泉翻譯服務(wù)有限公司開(kāi)發(fā)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件“匯泉云”結(jié)合谷歌、有道、百度等各大機(jī)器翻譯結(jié)果輔助翻譯,可以大大提高翻譯效率。但眾所周知,機(jī)器輔助翻譯是計(jì)算機(jī)輔助人工翻譯,在軟件翻譯后,需要人工修改。本論文就是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯結(jié)果進(jìn)行分析,并給出譯后修改意見(jiàn),以期為今后初次使用匯泉云計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的譯者提供參考。
一、本翻譯報(bào)告所選原文的性質(zhì)和特點(diǎn)
本翻譯報(bào)告所選原文的類型均為最常見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域新聞,來(lái)自韓國(guó)的主流媒體——《中央日?qǐng)?bào)》。之所以作出此選擇是因?yàn)椋菏紫?,?jīng)濟(jì)是出現(xiàn)頻率最高的領(lǐng)域之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前市面上95%的翻譯是非文學(xué)翻譯,例如科技、法律、經(jīng)濟(jì)等;另外,新聞不同于散文和口語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、通俗、生動(dòng),修辭少,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)清晰,涉及的專業(yè)詞匯較多;在句法上一般使用陳述句及邏輯長(zhǎng)句,較少使用感嘆句、疑問(wèn)句等。總的來(lái)說(shuō),詞匯較為固定,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)也較簡(jiǎn)單,比起其他題材,更適用于計(jì)算機(jī)翻譯。
從內(nèi)容上看,第一篇的主要內(nèi)容是,韓國(guó)政府新設(shè)免稅店;第二篇是,現(xiàn)代汽車投資美國(guó)共享汽車產(chǎn)業(yè);第三篇是,韓國(guó)政府計(jì)劃提高生產(chǎn)效率。三篇文章涉及的翻譯要點(diǎn)有:漢字詞、多義詞、專業(yè)詞匯、比喻性詞匯、復(fù)雜長(zhǎng)句。
二、基本翻譯理論
市面上大部分翻譯類書籍在講解翻譯理論時(shí),沒(méi)有分開(kāi)講解文學(xué)材料和非文學(xué)材料,只有李長(zhǎng)栓的《非文學(xué)翻譯》明確將二者分開(kāi),重點(diǎn)探討非文學(xué)材料的翻譯方法,并提出非文學(xué)材料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“準(zhǔn)確理解,通順表達(dá)”?!皽?zhǔn)確理解”是說(shuō),譯者對(duì)原文的理解要做到深入、透徹,理解原文的每一個(gè)細(xì)節(jié)。準(zhǔn)確在譯文中的體現(xiàn),就是讀者在讀完譯文之后,能準(zhǔn)確理解作者的所有觀點(diǎn)和細(xì)節(jié)?!巴槺磉_(dá)”是指譯文達(dá)到譯入語(yǔ)對(duì)特定文體寫作的一般要求,讓讀者覺(jué)得自己不是在讀翻譯,而是在讀原作。(李長(zhǎng)栓2009:13-14)
三、翻譯案例分析
(一)無(wú)錯(cuò)句的案例分析
此處無(wú)錯(cuò)句的案例包括幾個(gè)類型。第一,無(wú)錯(cuò)誤。第二,有稍許錯(cuò)誤但不影響理解。經(jīng)統(tǒng)計(jì),本論文使用的三篇文章共有87句。其中,無(wú)錯(cuò)句的案例為40句,將近50%,可見(jiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)大部分的新聞?lì)愇恼拢呛苡欣脙r(jià)值的。但是仍有50%的案例出現(xiàn)了各種詞匯和句法上的錯(cuò)誤,需要人工進(jìn)行改善。
值得一提的是,本計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件對(duì)韓語(yǔ)修飾詞“?”的處理非常好,甚至比人工翻譯版本更加通俗易懂。韓語(yǔ)的特點(diǎn)之一是修飾語(yǔ)長(zhǎng),常添加“?”來(lái)修飾名詞。翻譯成中文時(shí),就很容易按照原文,將句子翻譯得很冗長(zhǎng),但本軟件成功避免了這一點(diǎn)。如:
??? ????? 1?? ? ? ?? ?? ??? ?? ????? 1? ?? ??? 600??(? 67??)? ????.
計(jì)算機(jī)翻譯版:入境點(diǎn)免稅店的人均購(gòu)買限額為600美元(約合670,000韓元),這是目前一位海外旅客的免稅限額。
人工翻譯版:入境免稅店人均可以購(gòu)買的限額將按照現(xiàn)行海外游客人均可以購(gòu)買商品的限額600美元(約合67萬(wàn)韓元)執(zhí)行。
(二)有錯(cuò)句的案例分析
1.詞匯上的錯(cuò)誤
(1)漢字詞的本土化翻譯錯(cuò)誤。如:
???? ??????
計(jì)算機(jī)翻譯版:創(chuàng)新成長(zhǎng)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議
人工修改版:創(chuàng)新增長(zhǎng)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議
錯(cuò)誤分析:韓語(yǔ)詞匯有70%是漢字詞,來(lái)自于古代漢語(yǔ)。但隨著時(shí)代的發(fā)展,中韓兩國(guó)漢字詞形成近義、異義、多義的關(guān)系。所以若按漢字詞本意翻譯的話,可能會(huì)造成誤例如“??”可以譯為“成長(zhǎng)”,也可以譯為“增長(zhǎng)”?!俺砷L(zhǎng)”一般用于人,“增長(zhǎng)”一般用在事物,計(jì)算機(jī)翻譯直接使用漢字詞本意,造成了錯(cuò)誤。漢字詞是翻譯是很容易出錯(cuò)的一點(diǎn)。對(duì)于漢字詞的翻譯,一定要仔細(xì)檢查推敲,避免被字面意思迷惑,要結(jié)合上下文,揣摩詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,選擇最合適的意義。
(2)語(yǔ)義選擇錯(cuò)誤。如:
????? ?? ??? ???? ????? ???? ???.
計(jì)算機(jī)翻譯版:對(duì)共享經(jīng)濟(jì)的興趣將導(dǎo)致積極的投資。
人工修改版:現(xiàn)代汽車把對(duì)共享經(jīng)濟(jì)的關(guān)注發(fā)展為積極的投資。
錯(cuò)誤分析:原文是積極的語(yǔ)氣,但計(jì)算機(jī)翻譯則用“導(dǎo)致”,將句子翻譯成了負(fù)面內(nèi)容。計(jì)算機(jī)翻譯并不能體會(huì)上下文語(yǔ)氣,所以在人工修改階段,要通讀文章,結(jié)合上下文語(yǔ)境修改詞匯。
(3)同句同詞時(shí)的變通。如:
??? ? ???? ??? ??? ????? ??? ???? ?? ??? ??.
計(jì)算機(jī)翻譯版:在此過(guò)程中,MiGo從客戶選擇的客戶處獲得一定的傭金并獲利。
人工修改版:Migo在此過(guò)程中從顧客選擇的企業(yè)處收取一定的手續(xù)費(fèi)來(lái)獲取收益。
錯(cuò)誤分析:??和??全部翻譯成了客戶,放在同一個(gè)句子中,語(yǔ)句雖通順,但會(huì)引起意義上的混淆。計(jì)算機(jī)翻譯后,應(yīng)結(jié)合上下文進(jìn)行變通性的修改,避免混淆。
(4)忽略詞匯的引申意義。如:
??? ????? ????? ???? ??? ???? ??.???? ??? ??? ???? ? ?? ???.
計(jì)算機(jī)翻譯版:為了應(yīng)對(duì)美國(guó)緊縮模式,我們需要提高基準(zhǔn)利率。這張卡可以平息飆升的房地產(chǎn)價(jià)格。
人工修改版:若想應(yīng)對(duì)美國(guó)的緊縮模式,韓國(guó)政府就要考慮提高基準(zhǔn)利率,而且加息還可穩(wěn)定韓國(guó)暴漲的房地產(chǎn)價(jià)格。
錯(cuò)誤分析:??有“卡、卡片、信用卡”的含義,還可以用于引申義“辦法、措施”等,計(jì)算機(jī)翻譯未能辨識(shí)出本詞的真實(shí)含義,按照一般意義翻譯,導(dǎo)致錯(cuò)誤。當(dāng)文章中使用詞匯的引申義時(shí),機(jī)器無(wú)法判別,需要人工結(jié)合上下文翻譯出具體內(nèi)容。
(5)詞匯漏譯。如:
?? ? ?? ??? ?·? ????? ??? 80?? ?(???? ??)? ?? ??? ??? ????.
計(jì)算機(jī)翻譯版:相反,美中貿(mào)易爭(zhēng)端和油價(jià)高于每桶80美元(基于布倫特原油)推低經(jīng)濟(jì)。
人工修改版:雪上加霜的是,美中兩國(guó)貿(mào)易戰(zhàn)和每桶超過(guò)80美元(以布倫特原油為基準(zhǔn))的油價(jià)也妨礙了韓國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
錯(cuò)誤分析:?? ? ?? ???:雪上加霜。因短語(yǔ)較復(fù)雜,屬于俗語(yǔ),導(dǎo)致漏譯錯(cuò)誤。對(duì)于復(fù)雜詞匯及短語(yǔ),應(yīng)作為術(shù)語(yǔ),提前輸入術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
2.句法上的錯(cuò)誤
(1)長(zhǎng)句成分分析錯(cuò)誤。如:
?? ??? ????? ?? ?? ???? ???? ??? ????? ???? ?? ??? ???? ???? ??? ??…”? ????.
計(jì)算機(jī)翻譯版:“無(wú)論小企業(yè)還是現(xiàn)代汽車等大企業(yè),都要把國(guó)內(nèi)市場(chǎng)當(dāng)作測(cè)試平臺(tái),不斷學(xué)習(xí)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)、尋找新的創(chuàng)意,才能提高競(jìng)爭(zhēng)力……”
人工修改版:“作為國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的試驗(yàn)臺(tái),我們需要獲得商業(yè)知識(shí)并尋找新的想法,以便小公司和現(xiàn)代公司將變得更具競(jìng)爭(zhēng)力……”
錯(cuò)誤分析:因句子過(guò)長(zhǎng),計(jì)算機(jī)翻譯版本搞錯(cuò)了主語(yǔ),導(dǎo)致句子意思錯(cuò)誤,建議將長(zhǎng)句分割成幾個(gè)短句進(jìn)行計(jì)算機(jī)翻譯,效果更好。
(2)關(guān)聯(lián)詞的錯(cuò)譯。如:
?? ?? ?????? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??.
計(jì)算機(jī)翻譯版:即使利率略有上升,弱勢(shì)群體中的多個(gè)借款人也面臨著拖欠或破產(chǎn)的高風(fēng)險(xiǎn)。
人工修改版:只要稍微漲一點(diǎn)利息,弱勢(shì)群體多重債務(wù)者就可能會(huì)面臨拖欠或破產(chǎn)的危機(jī)。
錯(cuò)誤分析:-?/?/??有“即使、就算、只要”的意思。計(jì)算機(jī)翻譯版本中,關(guān)聯(lián)詞意義選擇錯(cuò)誤,導(dǎo)致整個(gè)句子意思變化。要結(jié)合上下文,選擇最合適的詞義。
3.題目上的錯(cuò)誤
?? 5??? ?? ? ??? ?? ???,??·??? ???
計(jì)算機(jī)翻譯版:明年5月在我們的免稅商店購(gòu)物,除了煙草和水果
人工修改版:明年韓國(guó)際機(jī)場(chǎng)入境處將設(shè)免稅店
錯(cuò)誤分析:把題目當(dāng)作句子翻譯,不夠精簡(jiǎn)。人工修改時(shí),應(yīng)結(jié)合全文,進(jìn)行刪減。
???,? ???????? ??
計(jì)算機(jī)翻譯版:現(xiàn)代汽車公司投資美國(guó)汽車共享信息
人工修改版:現(xiàn)代汽車將投資美國(guó)汽車共享企業(yè)
錯(cuò)誤分析:未結(jié)合原文體現(xiàn)出時(shí)態(tài),應(yīng)結(jié)合文章內(nèi)容進(jìn)行修改。
四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐總結(jié)
本次計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐的目的,是檢驗(yàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件翻譯效果,探索譯后編輯的方向。韓語(yǔ)計(jì)算機(jī)翻譯方面,文學(xué)材料的翻譯技術(shù)尚未成熟,因此翻譯材料選擇了非文學(xué)材料,又因非文學(xué)材料涉及面廣泛,于是選擇出現(xiàn)頻率最高的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的三篇典型文章進(jìn)行了計(jì)算機(jī)翻譯測(cè)試。分析得出經(jīng)濟(jì)方面計(jì)算機(jī)翻譯的內(nèi)容中,有50%屬于無(wú)錯(cuò)句案例,可以直接運(yùn)用,另外50%則需要人工修改。其中,主要包括詞匯上的錯(cuò)誤、句法上的錯(cuò)誤以及題目翻譯的錯(cuò)誤。詞匯上的錯(cuò)誤主要包括:漢字詞的本土化翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)義選擇錯(cuò)誤、同句同詞時(shí)翻譯的變通錯(cuò)誤、忽略詞匯的引申意義、詞匯漏譯。句法上的錯(cuò)誤包括:長(zhǎng)句成分分析錯(cuò)誤、關(guān)聯(lián)詞的錯(cuò)譯漏譯。題目翻譯的錯(cuò)誤包括:翻譯不夠簡(jiǎn)潔、未結(jié)合原文體現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
本次實(shí)踐證明,計(jì)算機(jī)輔助翻譯確實(shí)能很大程度上提高翻譯效率,減少人為錯(cuò)誤的發(fā)生。但是還有一部分需要人工修改,修改主要結(jié)合以上提到的幾大錯(cuò)誤進(jìn)行??紤]到計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件具有記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的功能,資料積累越多,準(zhǔn)確率越高。初次使用軟件,所能使用的術(shù)語(yǔ)只來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),所以譯員在翻譯前,應(yīng)盡量多地輸入文中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),以減免在翻譯時(shí)頻繁查詞的繁瑣,方便術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。對(duì)于記憶庫(kù)的建立,建議在每次翻譯完畢后,將修改好的原文、譯文輸入進(jìn)翻譯軟件,將其作為數(shù)據(jù)庫(kù),支持下一次的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]昃曉藝.韓中翻譯中出現(xiàn)的漢字詞翻譯錯(cuò)誤分析[J].學(xué)理論,2009(26):177-178.
[3]翟麗桐.非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)現(xiàn)途徑[J].青年文學(xué)家,2012(16):126.
[4]王汕.計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合譯后編輯模式的可行性報(bào)告[D].華中師范大學(xué),2015.
責(zé)任編輯:張蕊