周佳穎
摘要:諺語是流傳于民間的簡練通俗而富有哲理的語句,是人們勞動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。英語諺語是英語語言的重要組成部分,了解英語諺語能夠讓我們進(jìn)一步了解英語民族文化,更好地學(xué)習(xí)英語。本文嘗試分析英語諺語的文化內(nèi)涵及常用的翻譯方法并說明它在高中英語學(xué)習(xí)中的重要作用。
關(guān)鍵詞:諺語;文化內(nèi)涵;翻譯;作用
一、英語諺語的文化內(nèi)涵
英國作家佩恩曾經(jīng)說過:The wisdom of nations lies in their proverbs(民族之智慧在其諺語)。諺語承載著一個(gè)民族的文化信息,反映著生存環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教信仰、生活習(xí)俗的各個(gè)方面。
1)反映生存環(huán)境的諺語
人類為了生存一直在進(jìn)行改造和征服自然的活動(dòng),特別是在農(nóng)業(yè)文明時(shí)期,各民族都出現(xiàn)大量反映本地區(qū)自然環(huán)境、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的諺語。如:After a rainy winter follows fruitful spring(今冬雨水足,來春果滿枝);A snow year,a rich year(瑞雪兆豐年)。
2)反映歷史發(fā)展的諺語
英國是君主立憲制國家,人民曾長期遭受國王和教皇的奴役,對(duì)國王無比厭惡和鄙視,便出現(xiàn)這樣的諺語——A king without learning is but a crowned ass(不學(xué)無術(shù)的國王是一只頭戴王冠的蠢驢)。
英國是大航海運(yùn)動(dòng)的贏家,于是就有反映航海史的諺語,如:A small leak will sink a great ship(小洞可沉大船);Any port in a storm(船在暴風(fēng)雨中不擇港)。
3)反映宗教信仰的諺語
基督教是西方英語國家信仰的主要宗教,它對(duì)英語世界的影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了狹隘的宗教影響,很多高中英語諺語就源自宗教文化。如兩則出自《圣經(jīng)》的諺語:A good name is better than riches(美名勝過財(cái)富);The love of money is the root of all evil(貪財(cái)是萬惡之源)。
古代神話也是諺語的重要來源,如:Achilles'Heel(致命的弱點(diǎn))。
4)反映文化生活的諺語
人們從長期生活實(shí)踐中得出道理、生活經(jīng)驗(yàn)、精神思想等,很多都以諺語形式流傳下來。如,反映人生智慧的Knowledge starts with practice(實(shí)踐出真知);反映對(duì)金錢態(tài)度的Gold will not buy anything(錢不萬能的);反映健康的An Apple a day keeps the doctor away(每天一個(gè)蘋果醫(yī)生繞道走)。
二、英語諺語的常用翻譯方法
由于諺語中包含了一個(gè)民族獨(dú)特的文化信息,又具有短小精煉、朗朗上口、合轍押韻等語言特點(diǎn),其翻譯就成為難點(diǎn)。有的時(shí)候很難兼顧語言形式的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)和文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。一般來說,常見的翻譯方法有直譯法、意譯法、套譯法等。
1)直譯法
直譯法,顧名思義,就是直接翻譯,是翻譯英語諺語最常用的方法,即在譯文明白通順的基礎(chǔ)上,盡力保持原文的意義、形象和語法結(jié)論。比如:Blood is thicker than water(血濃于水),Like father,like son(有其父必有其子)等就是采用直譯法。
2)意譯法
然而有些英語諺語由于具有特定的文化背景和表達(dá)方式,采用直譯法可能會(huì)造成曲解它,或者說讓讀者看不懂。如諺語Birds of a feather flock together,如果直接翻譯成“鳥類按照羽毛的種類聚集在一起”,就令人無法理解。翻譯成“人以群聚,物以類分”,就會(huì)更加貼切。這種翻譯方法雖然沒有保留原諺語的形式、語法,但充分表現(xiàn)了原諺語的意義。
3)套譯法
套譯法就是套用同意義的漢語諺語,因?yàn)橛胁簧儆⒄Z諺語和漢語諺語無論在內(nèi)容、形式、句式結(jié)構(gòu)、修辭方法和說理方式等各方面都比較相似,而且對(duì)某一具體問題的思維方式、表達(dá)形式常不謀而合,這時(shí)就可以用套譯法。如:Strike while the iron is hot(趁熱打鐵);Example is better than precept(身教重于言教);A little knowledge is a dangerous thing(一知半解,自欺欺人)、A fox may grow gray,but never good(江山易改,本性難移)。
三、高中英語諺語的學(xué)習(xí)價(jià)值
1)高中英語諺語對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的作用
英語諺語往往讀起來朗朗上口,像一首小詩,如:East or west,home is the best(金窩銀窩,不如自己的草窩)。這句中采用尾韻,兩小節(jié)結(jié)尾都是/st/,像順口溜一樣方便記憶,充分體現(xiàn)了英語語言的魅力,可以激發(fā)學(xué)生對(duì)背誦英語的熱情。
很多諺語具有相同或相近的句式,便于聯(lián)想,有助于遣詞造句,舉一返三。比如,“Like...,like...”句式,Like father,like son(有其父必有其子),Like author,like book(文如其人)、Like reason,like result.(有因有果)、Like teacher,like pupil(什么樣的老師教什么樣的學(xué)生)、Like family,like children(什么樣的家庭教什么樣的孩子)......,再如“If you...,you will/must...”句式,If you venture nothing,you will have nothing(不入虎穴,焉得虎子)、If you run after two hares,you will catch neither(腳踏兩條船,必定落空)、If you want knowledge,you must toil for it(要想求知,就得吃苦)......。
諺語中也包括了許多語法知識(shí),比如主從復(fù)合句Who keeps company with wolf? will learn to howl,省略句Old wood is best to burn,old book to read(舊木易燒,古書堪讀),還有強(qiáng)調(diào)句Of two evils choose the lesser(兩害相權(quán)取其輕)。學(xué)習(xí)英語諺語對(duì)我們分析句子結(jié)構(gòu)也有重要幫助。
英語諺語用詞簡單、語句短小精悍并極具智慧和哲理,運(yùn)用在英語作文中也可起到畫龍點(diǎn)精的作用;運(yùn)用在國際交流中也會(huì)更地道、更順暢。
此外,學(xué)習(xí)英語諺語也有助于我們了解英美國家的歷史文化。
四、英語諺語的創(chuàng)新應(yīng)用與發(fā)展
諺語體現(xiàn)了英語的幽默,表達(dá)了睿智的哲理,而且語言簡潔鮮明,生動(dòng)形象,所以在廣告領(lǐng)域有很多創(chuàng)新應(yīng)用。如A carrot a day keeps cancer away,則是仿照An apple a day keeps doctor away,宣傳了胡蘿卜對(duì)癌癥的預(yù)防作用。再如電器公司打出宣傳語Once choose,always use(一旦選中,終生享用),表示自己的產(chǎn)品可以使用很長時(shí)間、質(zhì)量好,其實(shí)是仿照了諺語Once a thief,always a thief(一次作賊,終生作賊)的格式。
英語諺語經(jīng)歷了幾百年的沉淀,很多不合時(shí)宜的諺語被人們忘記,還在廣為流傳的基本都是精華。比如隨著社會(huì)對(duì)人權(quán)、動(dòng)物保護(hù)的重視,含有對(duì)人不當(dāng)諷刺或不善待動(dòng)物內(nèi)容的諺語,不用或改良使用。“Old dog”有比喻因循守舊、頑固不化的人的意思,改良成Old habits die hard(積習(xí)難改,本性難移)更文雅。我們應(yīng)注意平時(shí)可多積累并運(yùn)用這樣的諺語。
結(jié)語
諺語是一種獨(dú)特的語言形式,它是一種文明不斷發(fā)展過程中習(xí)俗、文化、思想等各方面智慧的結(jié)晶,并且也在不斷的發(fā)展創(chuàng)新。學(xué)好英語中的諺語,不論是對(duì)于考試還是跨文化交流都有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張向陽.試論英漢諺語的文化差異.[J]江蘇外語教學(xué)研究,1996 (01):50-52.
[2]朱樂紅,陳可培.英漢諺語文化差異與翻譯.[J]外語教學(xué),2000 (03):65-68.
[3]廖綵勝.英語諺語:傳統(tǒng)與創(chuàng)新[J].福建外語,1995 (04):1-6.