曹帥
摘 要: 關(guān)聯(lián)翻譯理論作為一種巧妙融合了關(guān)聯(lián)理論與翻譯理論的新的理論體系,其認(rèn)為,翻譯過程就是一個對原語進(jìn)行闡釋的交際過程。在這一理論下,英漢翻譯實踐可以達(dá)到最佳的翻譯效果,并與原文作者思想認(rèn)知語境上產(chǎn)生共鳴?;诖耍枰谡_認(rèn)識關(guān)聯(lián)翻譯理論內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)其在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用,從而為今后不同語言間的交流提供支撐。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)翻譯理論 英漢翻譯 實踐應(yīng)用
一、關(guān)聯(lián)翻譯理論的內(nèi)涵
在二十世紀(jì)八十年代,(英)斯鉑佰(Sperber,D.)和(英)威爾遜(Wilson,D.)共著了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書,其中就交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論做了詳細(xì)敘述,這是人類首次站在認(rèn)知學(xué)科的角度,研究與分析言語交際過程。在這之后,關(guān)聯(lián)理論在多個實際領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。直到1991年,語言學(xué)家恩斯特·奧古斯特·格特開始嘗試?yán)碚撆c翻譯相結(jié)合,并由此提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。恩斯特·奧古斯特·格特在這一理論中提出:翻譯實質(zhì)上就是一個推理過程,而其推理的對象恰恰就是人類的大腦機(jī)制,并以此為基礎(chǔ),得出基本論點最佳關(guān)聯(lián)性,這不僅是譯者的根本目的,而且是翻譯研究的重要標(biāo)準(zhǔn)。身為一個譯者,最基本且最重要的就是盡量通過譯文還原原文作者的創(chuàng)作意圖[1]。
二、當(dāng)前關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用策略
關(guān)聯(lián)翻譯理論明確指出,語境就是認(rèn)知環(huán)境,主要指說話人所處的文化背景、知識構(gòu)成及語言模式等因素。在翻譯過程中,如果原文作者與譯者處在不同的認(rèn)知環(huán)境內(nèi),那么整個翻譯過程將更加復(fù)雜。在這里,譯者不僅承擔(dān)著為譯文讀者服務(wù)的基本職責(zé),更重要的是從原文字里行間洞悉作者的明示與暗示,只有這樣,才可以真正幫助譯文讀者快速而準(zhǔn)確地獲取原文作者想要表達(dá)的思想與意圖,以實現(xiàn)語境的最佳關(guān)聯(lián)[2]。對此,翻譯者首先要對原文有比較透徹的理解,并由此推理出原文作者的交際意圖,之后尋找最佳關(guān)聯(lián)點,進(jìn)而將原文準(zhǔn)確翻譯成漢語。
1.努力追求與原文作者認(rèn)知語境上的共鳴
語境,即語言環(huán)境,是指在說話過程中人所處的狀態(tài)與狀況。換句話說,語境就是指人們所了解的一系列事實或者假設(shè)所構(gòu)成的集合。人們對話語的理解,一般是建立在相同認(rèn)知語境的基礎(chǔ)之上的,之后再通過提取語境中的有關(guān)信息加以理解和推斷,最后挖掘出話語同語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。這樣就可以在理解話語的同時,將未知信息轉(zhuǎn)變?yōu)橐阎畔?。在這一過程中,翻譯者的認(rèn)知面逐步擴(kuò)大,為下一個關(guān)聯(lián)的挖掘奠定基礎(chǔ)。而原文作者與翻譯者在認(rèn)知語境理解方面達(dá)到趨同,正是決定原文作者的創(chuàng)作意圖得到完美傳遞的關(guān)鍵。所以,在進(jìn)行英漢翻譯時,要求譯者首先對原文作者創(chuàng)作的背景等資料進(jìn)行充分又全面的考察,明確原文作者的創(chuàng)作意圖及所思所想,從而對原文有準(zhǔn)確、深入的理解。舉例來說,在美國浪漫主義作家霍桑創(chuàng)作的長篇小說《紅字》中有這樣一段話:“Among any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have argued some awful business in hand.”要翻譯這段話,首要就要對整部小說的歷史背景、原文作者的寫作意圖及作者當(dāng)時的創(chuàng)新心境等有所了解,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。對這句話,有以下兩種譯文:采用普通翻譯法可譯為“若在別的居民中,或者在新英格蘭較后的一段歷史中,像這樣生著胡須的善良人民的臉上凝結(jié)著那種怕人的嚴(yán)肅,一定會被認(rèn)為就要發(fā)生可怕的事情”;采用關(guān)聯(lián)翻譯理論可譯為“這些善良的人們臉上長滿了胡須,表情卻顯得凝重而陰沉。如果是在別的地方,或者在新英格蘭歷史的晚期,早就被認(rèn)為一定發(fā)生了可怕的事情”。很顯然,原句中的“other population”不是指詞典上指的“某一個國家或者區(qū)域內(nèi)人口的總數(shù)或者密度”,而“good people”的意思絕非詞典中所指的“人民”這么簡單。通過對比上述兩種譯文可以發(fā)現(xiàn),后者明顯要優(yōu)于前者,這是因為采用關(guān)聯(lián)翻譯理論的譯者在譯文中充分體現(xiàn)了他對原文作者創(chuàng)作背景、歷史事件、人物、文化特征等信息的正確理解,并向廣大譯文讀者分享了原文作者特有的認(rèn)知語境,以體現(xiàn)讀者與原文作者認(rèn)知語境上的一致性。
2.要使譯文可以與譯文讀者認(rèn)知語境趨同
翻譯的根本目的是幫助不同語言、不同文化及不同民族之間的人們實現(xiàn)相互交流與學(xué)習(xí)。但是各民族文化背景及語言表達(dá)方式的不同,導(dǎo)致其認(rèn)知語境千差萬別。譯文讀者在理解原文作者意圖時難免會存在誤解或者偏差。打個比方,很多原文生動描述了某一地區(qū)的文化活動、風(fēng)土人情及民俗習(xí)慣等,但是在翻譯后的語言所在地可能根本不存在,而且這種差異常常被忽視。這就很難讓譯文讀者真正理解原文作者的意圖?;诖?,為了實現(xiàn)譯文讀者與原文作者認(rèn)知語境的共鳴,翻譯者需要重視原文作者的創(chuàng)作意圖與語境,充分了解其中的文化差異,并對其有正確的理解,將它完整地體現(xiàn)于譯文中,幫助譯文讀者理解,最終達(dá)到二者語境共鳴的目的。舉例來說:He was fond of talking that his colleagues nicknamed him “magpie”. 句中“magpie”一詞在詞典中被譯為“喜鵲”。在漢語中的“喜鵲”不僅僅代表著一種鳥類,還與“喜事、吉利、運氣”等好事存在關(guān)聯(lián),但是在英語中“喜鵲”卻代表“嘮叨、啰唆、饒舌”??梢哉f,二者的意譯相差甚遠(yuǎn)。所以,翻譯這句話時,譯者需要正確判斷譯文讀者的認(rèn)知語境,認(rèn)真分析譯文內(nèi)含的民俗習(xí)慣及語言認(rèn)知等,然后以關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象替換“喜鵲”這一形象。比如將這里的“magpie”譯為“麻雀”,就可以更加符合漢語讀者的認(rèn)知語境,且原句想要表達(dá)的意思也能得到正確的理解。再比如“They would have a cow.”采用直譯法可以十分容易地翻譯成“他們將有一頭?!?,這看似很好理解,但是如果這是一位印度人的文字,就不能從字面上翻譯。在印度,牛的地位十分崇高,它是主神濕婆的坐騎,印度八成以上的人都是印度教徒,將牛視作神明,所以在他們的語境中,這句話所要表達(dá)的意思其實是“他們會很震驚”。endprint
3.確保原文作者的創(chuàng)作意圖得到充分傳遞
在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,將意圖分為兩種,即交際意圖及信息意圖。其中,交際意圖,簡單來講就是指交際者通過社會交際要取得的結(jié)果或者要實現(xiàn)的目標(biāo),而傾聽者則可以從說話者的語言或者行為中獲取到其意圖;信息意圖則是為達(dá)成交際意圖而服務(wù)的。然而有時交際意圖與信息意圖常常會交織在一起,而不是截然分開。所以在翻譯時,當(dāng)交際意圖恰好與信息意圖重合時,即原文作者意圖與字面含義相一致,就可以采取直譯法進(jìn)行翻譯。這樣既不會影響到譯文讀者對原文的理解,又能幫助譯文讀者正確理解原文作者意圖提供便利,并進(jìn)一步擴(kuò)大自身認(rèn)知語境。比如說在翻譯“驚弓之鳥”這一成語時,從字面上可以理解為“受到弓箭驚嚇的鳥很容易驚恐不安”,主要形容人在受到驚嚇后,只要發(fā)出一丁點動靜就可能讓他產(chǎn)生驚懼情緒。對于這樣的成語,翻譯者不需要使用過多的詞匯解釋成語的意思,也不需要額外介紹成語的來源及背景故事,因為這樣會大大增加譯文讀者的理解壓力,整個譯文也會變得煩瑣冗長。因此,可以將這一成語翻譯成“l(fā)ike birds afraid of the bow”,既可以簡單明了地闡釋成語的含義,又遵循了“最佳關(guān)聯(lián)”原則。類似的成語翻譯有很多,比如成語“螳臂當(dāng)車”就可以直譯為“the mantis that tried to stop the ongoing wagon”;成語“欺軟怕硬”則可直譯為“bully the weak and fear the strong”,等等。另外,由于文化差異的存在,有時單純采取直譯法而不額外添加注解,很容易使讀者在理解時產(chǎn)生偏差。再加上關(guān)聯(lián)翻譯理論中的“尋求最佳關(guān)聯(lián)”原則,要求譯者必須為譯文讀者提供與原文相近的語境環(huán)境。因此,譯者在直譯過程中需要適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充一些解釋性的信息,以幫助讀者理解。比如說近些年來流行的網(wǎng)絡(luò)用語“你行你上??!”,用直譯法譯為“You can you up!”這一網(wǎng)絡(luò)用語的出現(xiàn)于前些年NBA西部半決賽,當(dāng)時湖人隊?wèi)K遭雷霆淘汰,眾多球迷紛紛涌入NBA貼吧斥責(zé)科比無能,于是科比的鐵桿粉絲勇敢地為偶像辯解“你行你上啊!”其潛在含義是,要尊重別人的努力和奮斗成果,不要隨便地進(jìn)行單方面指責(zé)與埋怨,如果你行,你上場去打,有可能更加糟糕。在這里,如果只有簡單的一句翻譯,讀者就很難從字面上理解其內(nèi)涵。所以,在翻譯時,可以額外添加一小段注釋,表明這句話出現(xiàn)的歷史背景和故事。
三、結(jié)語
在當(dāng)今社會,學(xué)習(xí)不同國家的文化、科學(xué)及技術(shù)已成為常態(tài)。對此,可以在關(guān)聯(lián)翻譯理論基礎(chǔ)上,正視英漢兩種不同語境之間的差異,努力追求與原文作者認(rèn)知語境上的共鳴,使譯文可以與譯文讀者認(rèn)知語境趨同,確保原文作者的創(chuàng)作意圖得到充分傳遞,從而不斷提高自身的英漢翻譯水準(zhǔn)及譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]白玉.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的文化誤譯及規(guī)避方法[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,17(1):108-111.
[2]余婷.淺析關(guān)聯(lián)翻譯理論下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點及其英譯策略[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(7):124-125.endprint