摘 要:在全球化不斷蔓延的今天,尤其是中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系日趨增進(jìn),商務(wù)英語(yǔ)口譯作為最直接的溝通交流方法,其人才需求量也在不斷擴(kuò)大。那么如何培養(yǎng)出優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的口譯譯員,成為了各大高校面臨的難題。除了講授語(yǔ)言文化知識(shí)外,培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧和能力也是不容忽視的。本文著眼商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂的教學(xué)環(huán)節(jié),從聽(tīng)力訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、記憶力訓(xùn)練及商務(wù)口譯場(chǎng)景模擬幾個(gè)方面分別進(jìn)行分析闡述,旨在提高學(xué)生綜合口譯水平。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)口譯;教學(xué);能力培養(yǎng)
一、 引言
商務(wù)口譯作為溝通中國(guó)和世界各國(guó)之間的紐帶,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)揮了重要的作用。近些年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)口譯市場(chǎng)發(fā)展迅速,口譯人才難覓。因此各大高校陸續(xù)開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)口譯專業(yè),或是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程。但商務(wù)英語(yǔ)口譯作為新興課程,發(fā)展尚未完善,有待進(jìn)一步深入研究。
二、 商務(wù)英語(yǔ)口譯課程簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)口譯課程旨在培養(yǎng)和提高學(xué)生在商務(wù)活動(dòng)和一般生活環(huán)境下所需要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力和從多種材料中獲取商務(wù)信息并進(jìn)行分析、理解、翻譯等方面的能力。作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的主要課程,該課程的教學(xué)質(zhì)量和效果將直接影響專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),在提高學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力和其他相關(guān)職業(yè)技能等方面起著極為關(guān)鍵的作用。該門(mén)課程主要使學(xué)生熟悉相關(guān)的商務(wù)背景知識(shí)、熟悉商務(wù)活動(dòng)的環(huán)節(jié),正確使用商務(wù)禮儀,最終達(dá)到有能力擔(dān)任多種商務(wù)活動(dòng)口譯譯員。
三、 提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)口譯能力的策略
(一) 聽(tīng)力訓(xùn)練
作為商務(wù)英語(yǔ)口譯的第一道關(guān)卡,聽(tīng)力能力的提高是志在必得的。在訓(xùn)練過(guò)程中,可使用精聽(tīng)和泛聽(tīng)相結(jié)合的方法。在聽(tīng)力過(guò)程中,能夠聽(tīng)出一些重要信息是極其考驗(yàn)聽(tīng)力功底的,尤其是商務(wù)活動(dòng)中,不允許出現(xiàn)一丁點(diǎn)的差錯(cuò),如數(shù)字、人名、頭銜、地名及事實(shí)等,與此同時(shí),又要把握住發(fā)言者講話主旨。在商務(wù)口譯場(chǎng)上尤其是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g中,聽(tīng)力的次數(shù)只有一次,要求譯員對(duì)發(fā)言者所講內(nèi)容在第一時(shí)間內(nèi)做出翻譯,不允許譯員分心或馬虎或其他意外情況發(fā)生,所以要在商務(wù)場(chǎng)合不出現(xiàn)錯(cuò)誤,那背后就要花大量的時(shí)間專注于聽(tīng)力水平的提高。在平時(shí)練習(xí)時(shí)學(xué)生可采取精聽(tīng)和泛聽(tīng)相結(jié)合,在一段錄音材料中,同時(shí)把兩種方法相結(jié)合使用,部分精聽(tīng),部分泛聽(tīng)。在做精聽(tīng)練習(xí)時(shí),可對(duì)所聽(tīng)錄音材料進(jìn)行反復(fù)播放,對(duì)難詞、難句逐個(gè)攻破,直到全部聽(tīng)懂;在采取泛聽(tīng)方法的部分,主要練習(xí)掌握大意,理解整段話的主要內(nèi)容即可,不必過(guò)分拘泥于個(gè)個(gè)細(xì)節(jié)。如果在一份錄音材料中始終采取一種方法,則會(huì)導(dǎo)致似懂非懂,見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林的效果。所以,最有效的聽(tīng)力方法就是將精聽(tīng)和泛聽(tīng)結(jié)合使用。
(二) 筆記訓(xùn)練
一般而言,商務(wù)口譯中常采取的翻譯方法為交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g是指講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式,也稱即席翻譯或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等,講話與翻譯交替進(jìn)行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見(jiàn)、外交或商務(wù)口譯、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)會(huì)議口譯、新聞發(fā)布會(huì)口譯、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂(lè)、生活安排等日常會(huì)話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。
在交替?zhèn)髯g時(shí),如果譯員只憑借頭腦記憶長(zhǎng)達(dá)3~5分鐘的內(nèi)容,是非常困難的事情,而且通常在發(fā)言者的內(nèi)容中會(huì)出現(xiàn)一些較長(zhǎng)較復(fù)雜的數(shù)字、地名、專有名詞等信息,完全憑記憶是幾乎不可能完成的任務(wù)。所以口譯筆記可以彌補(bǔ)這方面的不足,使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。
(三) 記憶力訓(xùn)練
良好的記憶力是成為一名專業(yè)口譯譯員的前提,是必須掌握的技能,在教學(xué)過(guò)程中訓(xùn)練及提高學(xué)生的記憶能力為將來(lái)成為一名專業(yè)譯員打下基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生首先要對(duì)發(fā)言人所講內(nèi)容做出初步預(yù)測(cè),并根據(jù)主題做好背景知識(shí)的準(zhǔn)備工作,其次引導(dǎo)學(xué)生使用一些記憶力輔助工具,可幫助有效記憶,比如可以把一些具有描述性的內(nèi)容進(jìn)行形象處理,把內(nèi)容加以分析歸納總結(jié),這樣在翻譯過(guò)程中可以做到省時(shí)省力。
1. 復(fù)述練習(xí)法
初期可選擇一些漢語(yǔ)短小的材料進(jìn)行練習(xí),在播放完錄音后,第一時(shí)間使用原語(yǔ)言復(fù)述。所選材料長(zhǎng)度可根據(jù)記憶能力的提升而增加。短時(shí)記憶可以通過(guò)反復(fù)練習(xí)而轉(zhuǎn)變成長(zhǎng)時(shí)記憶。之后,在母語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下訓(xùn)練后可以選擇一些目的語(yǔ)材料進(jìn)行練習(xí),相同的,長(zhǎng)短根據(jù)能力自行設(shè)定。
2. 影子跟讀練習(xí)法
和復(fù)述練習(xí)有所區(qū)別的影子練習(xí)是指,像原聲的影子一樣,根據(jù)聽(tīng)到的原聲做實(shí)時(shí)的模仿復(fù)述。具體操作就是當(dāng)原聲在讀第二個(gè)或者第三個(gè)單詞時(shí),跟讀者開(kāi)始跟讀第一個(gè)單詞,并盡量保持語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、內(nèi)容一致,是口譯譯員練習(xí)時(shí)常使用的一種方法,在整個(gè)過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生需要用耳朵聽(tīng)、嘴巴說(shuō)、腦子記。能有意識(shí)地把語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義“印刻”到學(xué)生的語(yǔ)言中樞,加速語(yǔ)感的形成和語(yǔ)言的內(nèi)化,同時(shí)全面提高第二語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)能力,為以后用目的語(yǔ)翻譯打下良好而堅(jiān)固的基礎(chǔ)。
(四) 商務(wù)口譯場(chǎng)景模擬訓(xùn)練
相較于其他英語(yǔ)課程,口譯更講求語(yǔ)言的應(yīng)用能力,實(shí)踐性更強(qiáng)。所以在課堂上要以更多的“實(shí)戰(zhàn)”為主,這就要求口譯教師盡可能地去模擬商務(wù)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),創(chuàng)造出較真實(shí)的口譯環(huán)境。只有更多身臨其境的體驗(yàn),才有助于提高學(xué)生的認(rèn)知能力,應(yīng)變能力。商務(wù)活動(dòng)情景模擬法能夠激起學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的動(dòng)力,引起學(xué)生的興趣。
四、 結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)口譯課程是一門(mén)極具實(shí)用性和實(shí)踐性的一門(mén)課程,培養(yǎng)學(xué)生既通曉商務(wù)知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)環(huán)境,善于跨文化交際,又能掌握口譯技巧的商務(wù)口譯人才。對(duì)于這個(gè)新興的尚未完善的課程來(lái)說(shuō),還期待更多有識(shí)之士提出具有建設(shè)性的意見(jiàn),使得此課程能夠穩(wěn)步發(fā)展,日趨成熟。
參考文獻(xiàn):
[1]黑龍江大學(xué).全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教育調(diào)查報(bào)告[Z].2006,8.
[2]梅德明.中級(jí)口譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]編著:朱佩芬.《新編實(shí)用英漢口譯技巧》.華東理工大學(xué)出版社.
作者簡(jiǎn)介:
趙津銘,吉林省白城師范學(xué)院。endprint