劉緣媛
摘 要 商務英語更加注重語言、語篇以及社會語境之間的關系,在進行商務合同撰寫的過程中,要以此為基礎,不斷提高其質量。本文主要對功能文體視域下的商務英語合同文體特征進行分析,并對結合本身的語法以及功能機構進行了更加深入的探討。
關鍵詞 功能文體學 商務英語合同 文體特征
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.12.022
Abstract Business English pays more attention to the relationship between language, text and social context. In the process of business contract writing, it is necessary to improve the quality of business English.This paper mainly analyzes the stylistic features of business English contract from the perspective of functional stylistics, and makes a more in-depth discussion on the combination of its own grammar and functional organization.
Keywords functional stylistics; Business English contract; stylistic features
1 功能文體學
“功能文體學”為“系統(tǒng)功能文體學”的簡稱,它特指以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學為基礎的文體學派。韓禮德區(qū)分了語言具有三種“純理功能”或“元功能”:即表達說話者經(jīng)驗的“概念功能”;表達說話者態(tài)度、評價以及交際角色之間的關系等因素的“人際功能”和組織語篇的“語篇功能”。這三種純理功能相互關聯(lián),是構成語義層或者“意義潛勢”的三大部分。
近幾年,功能文體學逐步地將文本的轉化率全面的提升。在意識形態(tài)及相互關聯(lián)的體態(tài)上采用不同的信息層進行文體的逐步完善。這對于功能文體的發(fā)展具有莫大的幫助。從語法的角度出發(fā),能夠根據(jù)系統(tǒng)功能的體學特征對文體的變化趨勢進行深入的分析。語言的應用是在特定的環(huán)境下進行的,在這一環(huán)境的構成中,也包含了多種要素。經(jīng)過一定的分析,可以發(fā)現(xiàn)主要包括語場、語旨和語句這幾個部分。而在系統(tǒng)功能學中,是這樣定義的,語言系統(tǒng)主要包括了字位層、詞匯語法層和語義層這幾個部分,這三者之間相互獨立,又有著一定的聯(lián)系,其中語境對語篇層面的語言特征起著決定性作用。
2 商務英語
商務英語在職場中的適應較強。在整體的內容方面,其涉及的內容相對廣泛。從整體的商務活動上來看,商務國際英語對于使用者的水平也具有較高的要求。因此,從這一方面來看,商務英語在整體的結構中包含較為重要的管理理念。在整體的信息層及工作管理層方面,商務英語中都包含了這一類內容。因此,商務英語雖然與外國人打交道相對較多,但其整體的工作狀態(tài)與文化理念也會具備不同層面的英語內容。因此,從整體的文化體系上來看,其整體的文化概念體系也相對比較完善。
3 商務英語合同文體特征分析
3.1 專業(yè)術語的使用
在專業(yè)術語的使用上,其需要對術語體系進行初步性的完善。在整體的要求上,專業(yè)術語需要具有國際通用性。并且意義要旨需要明確,不附帶任何歧義。并且不帶任何感情色彩。為了能夠使商務英語的準確性得到提升,需要對交易的各個環(huán)節(jié)及各類單據(jù)數(shù)據(jù)進行較為明確的分析。對于商務合同,需要結合專業(yè)術語的表達準確性進行整體性的分析。
例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor's know-how(專有技術) as promptly as practicable after the effective date of this Agreement。
句中know-how的涵義十分精確。從整體上來看,我們能夠看到語句在表達中能夠對產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售范圍都具有較為明確的范圍控制。在技術資料的控制上,可以利用其生產(chǎn)程序的表達方式讓圖紙的資料更為明確。同時,還不可以與其他的詞句相互混合。這樣就能讓雙方在語義的表達上更為清晰。在商務活動的交易上也能更為準確。從另外一個層面上而言,除了具有大量的商務術語的變化,很多合同文體也會使用相關的法律術語使得英語合同文體逐步得到完善。
3.2 使用準確、嚴密的用語
在合同文體的整體使用過程中,需要對其法律的約束力進行綜合性的性質控制。一般而言,會考慮到多層面的文件效應。從而使得文件的整體準確性也同樣得到提升。在合同的整體措辭上一定要精準,并具有一定的嚴密性。這樣,能夠避免抽象詞語的出現(xiàn)。例如:
(1)Payment shall be made by Party B in a week.
(2)Party A shall send technicians to train Partys personnel.
在句(1)中,in a week意思含糊,可理解為一周之后,也可理解為一周之內。合同里應避免使用這樣的含糊用語,in a week可根據(jù)情況改成within a week或after a week。句(2)同時,第二句中的語句就從根本上表現(xiàn)合同文體語句的精準性。
3.3 使用古體詞
商務英語的合同具有頻繁使用的特點。在進行使用的過程中,可以根據(jù)英語的變化情況對古語及其他的語言進行有針對性的演變。同時,在語句的運用中,還要根據(jù)語句的基礎變化進行不同英語體系的變化分析。一般來說,其主要使用的古語為復合副詞,例如:endprint
The Buyer here by orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.買方據(jù)此向賣方訂購商品。
我們可以根據(jù)其整體的語義變化進行詞語的頻率切換。這樣,可以根據(jù)不同的詞義變化來確定雙方的權利及義務。
3.4 使用同義詞或重復
為了能夠有效地避免同義詞的出現(xiàn)。在使用合同的語句過程中,可以使用代詞及名詞的變化進行綜合性的分析。同時,在合同中盡量少地使用現(xiàn)代詞。這樣,在多組同義詞的疊加情況下,其原本的詞句就能得到相應的疊加。雙方的權利及義務也能得到相應的明確。在避免歧義以及誤解的同時,還要利用不同的名詞讓詞語的重組效率得到顯著性的提升。在確保雙方的合同及義務的同時還要對常見的詞語進行數(shù)量的分析。相對來說,其類似的詞語還有terms and conditions,furnish and provide等。在整體的數(shù)量、價格以及期限上,需要對數(shù)字合同的文體變化進行數(shù)據(jù)的整體分析。并保證數(shù)字的唯一性與準確性。同時,在重復數(shù)字的表達上,還要對其進行信息數(shù)據(jù)的表達,如:US$4800(Say U.S. Dollar Four Thousand Eight Hundred only)。
4 句法特征
4.1 多用完整句、長句
在合同的整體規(guī)定上,需要對其整體的權利及義務進行相應的明確。同時,還要對其法律效力進行初步性的評估。為了能夠有效地防止其出現(xiàn)歧義或者是糾紛。需要對合同的完整性及結構的嚴謹性進行相應的明確。并對主語、謂語的句式進行語法的明確分析。這樣,省略句及單句在語法中就會具有多重的限制。從而使得其修飾成分及復合并句的變化性增加。其整體的句子就會變得冗長而復雜。在段落的信息層上,漢語的層意與英語也會存在不小的差異。因此,在全面的使用時,句子的本身特性也會發(fā)生相應的變化。從而使得句式出現(xiàn)不完整的情況。
4.2 用陳述句
在合同語句的陳述過程中,需要根據(jù)整體的協(xié)議變化情況對法律文件進行整體性的簽訂。一般情況下,雙方在簽訂協(xié)議以后會出現(xiàn)不同層面的信息確認。這樣,在基本語句的陳述結構中,句式的變化層也會發(fā)生一定的改變。從而使得商務合同本身的權威性大幅度增加。在整體的語境上也具備較為深刻的含義。
4.3 常用現(xiàn)在時和被動語態(tài)
為了能夠使得合同的法律效應得到明顯的增加。在整體的合同條款中,需要較為全面的注明雙方的整體權利及義務。同時,還要按照國際的慣例對合同語句進行強調與分析。這樣,在主動語態(tài)與被動語態(tài)的雙重作用下,其整體的語義才能被良好的發(fā)揮。最終使得被動語態(tài)能夠更加明確。
5 語篇特征
從某些方面上而言,合同語言的程式化是基礎的語態(tài)特征。其合同從總則到宏觀及微觀的調控中,不同的語篇結構也具備不同的形式。一般而言,在形式結構上也要根據(jù)商務合同的變化情況讓商務體系更為明確。最終使得平行結構更為顯著。在條款的陳列上,還要對其分條變化的敘述。另外,從整體的結構層面上來說,平行結構層次與單組詞之間也會出現(xiàn)不同動詞與名詞的數(shù)據(jù)變化。其平行結構也會出現(xiàn)層次的變化與平行結構的變化。最終使得句式段落能夠相互照應,結構明確。
例如:
Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:
The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company.
6 結束語
在英語國際商務合同的整體建立中,需要根據(jù)法律文件的具體變化情況對其獨立的文體特征進行明確的信息分析。同時,在結構、詞匯以及句法上,需要根據(jù)合同的整體情況進行準確嚴密的數(shù)據(jù)控制分析。千萬不能出現(xiàn)模棱兩可及語意不清的情況。在雙方都能接受的前提下起草相關的文書并進行仔細的推敲。這樣才能夠在進行商務合同的翻譯以及寫作的過程中,進行更加有效的研究。
參考文獻
[1] 張德祿.功能文體學[M].濟南:山東教育出版社,2009.
[2] 王英,李再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2014.endprint