何芋江++馮小嬌
【摘 要】英語的變體類型之一就是商務(wù)英語,商務(wù)應(yīng)用具有專門的用途,其文體特征也不同于其他類型的英語。對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行深入的探究有利于我國在涉外貿(mào)易交往中更好地進(jìn)行商業(yè)交流。因此,文章研究了商務(wù)英語的主要特征以及商務(wù)英語的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】翻譯 文體特征 商務(wù)英語
一、前言
在商務(wù)場合應(yīng)用的英語就是商務(wù)英語。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國加強(qiáng)了合作與交流。在國際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語的地位、作用不可替代。商務(wù)應(yīng)用的文本寫作和翻譯具有嚴(yán)格的規(guī)范,只有正確地應(yīng)用商務(wù)英語,才能夠?qū)⑵渥饔贸浞职l(fā)揮出來,促進(jìn)國際貿(mào)易交流的良好發(fā)展。
二、商務(wù)英語主要的文體特征
(一)用途的實(shí)用特征
從商務(wù)英語的用途角度來看,它是一種實(shí)用性較強(qiáng)的英語。在商務(wù)英語廣泛應(yīng)用的趨勢(shì)下,和商務(wù)相關(guān)聯(lián)的所有領(lǐng)域都在使用商務(wù)英語。商務(wù)英語打破了“外貿(mào)英語”“外貿(mào)函電”的狹小范圍,逐漸發(fā)展成較為完整的體系,包括電子商務(wù)、營銷、國際貿(mào)易等內(nèi)容。中國職員在外企工作中使用的最基本的交流工具就是商務(wù)英語。對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行合理的應(yīng)用,有利于促進(jìn)中國職員在外企中得到更多的認(rèn)可。
(二)格式的簡潔特征
商務(wù)英語文體特征的另一表現(xiàn)就是格式簡潔,常用的格式就是“as+過去分詞”“if+形容詞/過去分詞”。如商家在回應(yīng)某客戶的要求時(shí),想要表達(dá)按照相關(guān)要求價(jià)格寄出商品的時(shí)候就可以使用“as required”。這樣簡潔的寫作形式和其語言結(jié)構(gòu)中隱含的張力,就會(huì)促進(jìn)商務(wù)英語的靈活使用[1]。
(三)詞匯的專業(yè)特征
專業(yè)特征是商務(wù)英語詞匯的明顯特征。部分詞匯受到商務(wù)英語語境的制約,常表示出特殊的商務(wù)語義。翻譯人員應(yīng)當(dāng)對(duì)商務(wù)詞匯的語境依賴性進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí),避免出現(xiàn)將特殊語義的詞匯與一般詞匯混淆的現(xiàn)象。如quote(引用)、balance(平衡)在商務(wù)語境中就被賦予了特殊的語義。如在某商家要求客戶進(jìn)行付款的時(shí)候使用的balance就表示“余款”的意思[2]。
三、商務(wù)英語的翻譯方法
(一)對(duì)等的譯文、原文文化信息
不同的民族、地區(qū)具有不同的文化,翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的過程中應(yīng)當(dāng)對(duì)這些文化差異進(jìn)行充分的了解,從而采取恰當(dāng)?shù)姆g方法來翻譯出對(duì)等的文化內(nèi)容。如某鬧鐘的商標(biāo)使用雄雞,在中國具有“吉祥”的含義,可是翻譯成國外使用的“cock”卻是忌諱語,使得國外消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)生反感的心理,于是該企業(yè)將商標(biāo)譯名中的“cock”更改為“rooster”,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)等的文化[3]。
(二)對(duì)等的譯文、原文風(fēng)格信息
不同的文體就是風(fēng)格的含義。對(duì)于作為語言傳遞的一種信息的風(fēng)格信息,翻譯人員在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)加大對(duì)其的關(guān)注。若是出現(xiàn)對(duì)原文的風(fēng)格信息進(jìn)行忽視的問題,不但會(huì)造成原文信息大量流失,還會(huì)導(dǎo)致譯文不得體的現(xiàn)象發(fā)生。國際上使用的商務(wù)英語會(huì)涉及廣告、法律等不同文體的語言形式,因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)加大對(duì)不同風(fēng)格信息傳遞的重視。如在翻譯某則具有法律意義的條款內(nèi)容時(shí),在譯文中也應(yīng)當(dāng)使用漢語中的法律語言,如果不這樣翻譯,就很容易造成譯文與法律條款不相像的問題。
(三)對(duì)等的譯文、原文語義信息
在《翻譯探索》中,著名翻譯家彼特·紐馬克提出了明確的交際翻譯、語義翻譯的標(biāo)準(zhǔn),其中,信息產(chǎn)生的效果是交易翻譯的側(cè)重點(diǎn),信息內(nèi)容是語義翻譯的側(cè)重點(diǎn)。翻譯的基礎(chǔ)是語義信息,若是缺少語義信息,那么就談不上文化信息、風(fēng)格信息,主要是由于基本的語義是表現(xiàn)文化信息、風(fēng)格信息的主要渠道。語義信息的主要內(nèi)容有深層語義信息、表層語義信息。
深層語義信息常蘊(yùn)涵在表層語義信息中,在商務(wù)英語中需要根據(jù)上下文的理解對(duì)其進(jìn)行揣測(cè)才能夠理解出來,而要對(duì)深層信息進(jìn)行更充分的挖掘和更準(zhǔn)確的理解則需要翻譯者掌握廣泛的知識(shí),如藝術(shù)、文化、歷史等方面的知識(shí)。如在翻譯一篇介紹某公司的服務(wù)項(xiàng)目和優(yōu)勢(shì)的廣告中,若只是依據(jù)廣告的內(nèi)容和廣告中的道具配圖,很容易讓人誤以為是介紹刀具的廣告,可實(shí)際卻不是這樣。在廣告中使用的“edge”一詞,具有“刀刃;優(yōu)勢(shì)”的含義,廣告者對(duì)“edge”一詞的多種翻譯進(jìn)行了應(yīng)用,目的是推出該公司的服務(wù)項(xiàng)目。而廣告中公司的名稱使用的是“principal”一詞,該詞語具有“資金的;資本的;主要的”的含義,在使用該詞匯的時(shí)候能夠給人一種該公司具有雄厚的資金的感覺。因此,在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)盡可能再現(xiàn)出原文中的修辭手法[4]。
表層語義信息是語篇的字面意思、話語的字面意思。如在翻譯某當(dāng)事人在接收到另一方根據(jù)其約定的條款提議之后,要求沒有在規(guī)定的30天期限內(nèi)進(jìn)行遴選獨(dú)任仲裁,就需要根據(jù)約定接受指定機(jī)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行指定獨(dú)任仲裁員。其文字表面所要傳遞的信息就是其使用的法律語言所表明的信息,任何的引申、深層語義也沒有。
四、總結(jié)
綜上所述,通過對(duì)商務(wù)英語文體特征及其翻譯的深入研究,可以了解到只有對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行準(zhǔn)確把握,對(duì)其特征進(jìn)行深入了解,才能夠?qū)⑵渌獋鬟f的信息翻譯出來,從而為商務(wù)英語的良好運(yùn)用奠定基礎(chǔ),促進(jìn)商務(wù)英語的持久發(fā)展,將其作用充分發(fā)揮出來,實(shí)現(xiàn)國際貿(mào)易雙方的良好交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(08):106-109.
[2]佟岳雯.商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧探析[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(05):92-94.
[3]吳浩浩.英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,26(05):121-124.
[4]朱奕,王月紅.英語商務(wù)合同的文體特征及翻譯方法探析[J].才智,2010(01):150.