亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        伯爵夫人的轉(zhuǎn)譯之旅
        ——從對《虛無黨奇話》翻譯與改寫看陳景韓啟蒙意識的轉(zhuǎn)變

        2018-01-26 05:33:48
        關(guān)鍵詞:中譯本伯爵夫人底本

        國 蕊

        (東北大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110819)

        阿英曾指出,在翻譯文學(xué)輸入的初期,實(shí)際上有著兩個(gè)主流,其一是偵探小說,另一類是伴著民族革命浪潮存在著的虛無黨小說[1]。虛無黨小說熱的出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)革命運(yùn)動(dòng)密切相關(guān)。因此其譯印,“極得思想進(jìn)步的智識階級的擁護(hù)和歡迎”[1]88。當(dāng)時(shí)如《大陸》《江蘇》《民報(bào)》《蘇報(bào)》等很多報(bào)刊紛紛刊登介紹俄國(歐洲)虛無黨活動(dòng)的文章,相關(guān)翻譯小說也數(shù)量繁多。在譯著方面,楊心一、陳景韓、金一等都是積極的推介者,而阿英先生指出,“就中最熱心于虛無黨小說翻譯的,是陳冷血”[1]89,這一觀點(diǎn)得到迄今為止學(xué)界的普遍認(rèn)同。

        陳景韓,筆名陳冷血,江蘇松江縣(今上海市)人。1899年末至1902年間曾在日本東京留學(xué)?;貒?,進(jìn)入新聞界工作,歷任《時(shí)報(bào)》《新新小說》《小說時(shí)報(bào)》《申報(bào)》等報(bào)刊雜志的主編、主筆評論員;并兼創(chuàng)作、翻譯了大量小說,名噪一時(shí)。近年來,關(guān)于陳景韓小說的研究日漸增多,但關(guān)于其虛無黨轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,卻只停留在阿英的觀點(diǎn),而沒有進(jìn)一步的研究跟進(jìn)。在陳景韓轉(zhuǎn)譯的虛無黨小說中,《虛無黨奇話》應(yīng)該是特別值得關(guān)注的一篇。這不僅是因?yàn)樾≌f連載的時(shí)間跨度最長,從1904年斷斷續(xù)續(xù)地持續(xù)到1907年,還因?yàn)槠渲械囊粋€(gè)故事被冷血在不同時(shí)期先后進(jìn)行了三次不同的“翻譯”。本文即以此為研究標(biāo)本,通過多重中譯本與日譯本之間的比勘分析,試探討陳景韓轉(zhuǎn)譯虛無黨小說的動(dòng)機(jī)及思想意識的變化軌跡,以此透視中國近代虛無黨譯介這一獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象,并管窺近代文人的文化心理。

        一、“伯爵夫人”的故事

        《虛無黨奇話》連載于《新新小說》第 3、4、6、10號(終刊號)①《新新小說》,冷血主編,新新小說社。第3號,光緒三十年(1904)十一月初一日;第4號,同年十二月初一日;第6號,光緒三十一年(1905)二月初一;第10號,光緒三十三年(1907)丁未十月。。第6號與第10號在時(shí)間上相隔兩年,陳景韓仍將其譯出,表現(xiàn)出對這篇小說的喜愛。但小說仍沒有譯完,1908年,余篇改頭換面以《女偵探》的題名刊登在《月月小說》(第13至15號)上②李志梅博士在其學(xué)位論文中指出:“‘虛無黨叢談之一’《女偵探》,事實(shí)上是沒有連載完畢的《虛無黨奇話》的繼續(xù)”。此觀點(diǎn)修改了之前相關(guān)研究中稱《女偵探》為創(chuàng)作的論調(diào),但是并沒有進(jìn)一步展開文本分析和底本考證。見李志梅:《報(bào)人作家陳景韓及其小說研究》,2005年華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,第101頁。[2]。

        這里還需要說明的是,目前為止,關(guān)于《女偵探》究竟是譯作還是著作的說法尚未統(tǒng)一。這給相關(guān)研究工作帶來很大困擾,所以筆者特別將收錄該文的書目信息列出,試著厘清其本原面目,見表1。

        表1

        事實(shí)上,刊登在《月月小說》上的原始版《女偵探》被判定為創(chuàng)作的依據(jù)恐怕就是在“冷”的署名后,沒有“譯”一類的標(biāo)注。但這實(shí)難成為嚴(yán)格意義上的劃分依據(jù),據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范,譯文不注明原文作者、譯者或版本信息的情況非常普遍。這可以說已是學(xué)界共識,在此不予贅述。所以,冷血不注明“譯”并不能否定《女偵探》的譯作屬性。群學(xué)社圖書發(fā)行所于1913年編輯出版了冷血和天笑的短篇小說集《冷笑叢談》,集中收錄二人的13篇翻譯小說,《女偵探》亦位列其中。考慮到《叢談》是個(gè)有計(jì)劃的出版工作,沒有報(bào)刊連載那么大的隨意性,所以這里所認(rèn)可的“翻譯小說”性質(zhì)應(yīng)該是最可信的。其后一些文學(xué)大系的收錄,顯然多是以《月月小說》原刊為依據(jù),那么將《女偵探》定位為創(chuàng)作也就是自然而然的事了。

        前已述明,《虛無黨奇話》轉(zhuǎn)譯自日本明治時(shí)期劇作家、翻譯家松居松葉①松居松葉(1870—1933年),日本明治時(shí)期小說家、翻譯家與劇作家。的譯作《虛無黨奇談》。兩文本對應(yīng)翻譯部分的章節(jié)標(biāo)題、人物稱呼等,如表2所示。

        表2

        中譯本的第一章與第二章同日譯本對應(yīng),講述普天一家慘遭俄皇欺凌家破人亡的經(jīng)過及他成為虛無黨黨員的原委。第三章開始講述露仇執(zhí)行暗殺任務(wù)的故事。這部分中,中日兩譯本出現(xiàn)分歧。日譯底本的第三章《わが友伯爵夫人》講述露仇接受暗殺伯爵夫人的任務(wù)。倫敦的二十余名虛無黨黨員被捕,伯爵夫人被認(rèn)定為告密者而遭到虛無黨人的追殺,執(zhí)行任務(wù)的就是“我”;意外的是,“我”在與伯爵夫人的交往過程中產(chǎn)生愛慕,糾結(jié)于情仇愛恨之間不知所從。黨內(nèi)同志見“我”遲遲不肯動(dòng)手,便代替執(zhí)行了暗殺任務(wù)?!拔摇币詾榉蛉吮粴⒎浅1?,卻意外收到夫人來信;原來遭暗殺的是被誤認(rèn)為夫人的她的婢女。夫人離開倫敦,與“我”在車站作別。為便于分析,可將底本的情節(jié)拆分為八個(gè)部分:①對倫敦虛無黨情況的介紹;②“我”接受暗殺任務(wù);③結(jié)識伯爵夫人;④產(chǎn)生愛情;⑤復(fù)雜的內(nèi)心糾葛;⑥其他虛無黨員代執(zhí)行任務(wù);⑦誤殺女仆;⑧“我”送走伯爵夫人。

        中譯本中的“[第三]我友伯爵夫人”《新新小說》第6號,1905年)翻譯到上述第⑤項(xiàng),沒有通篇譯完。之后,便是時(shí)隔兩年之后刊登在《新新小說》第 10號上的“(第三)伯爵夫人(一)”(1907年)了。然而耐人尋味的是,第10號上的連載并不是第6號“[第三]我友伯爵夫人”未完部分的翻譯,而是與其相同,是①引文中的括號內(nèi)容及下劃線為筆者添加。至⑤部分的再一次翻譯。之后,1908年1月刊登于《月月小說》的《女偵探(上)》又對這一部分故事進(jìn)行了第三次的翻譯。

        粗略對比即可發(fā)現(xiàn),這三次翻譯非但不是相同內(nèi)容的重復(fù)刊登,很多內(nèi)容上還存在很大的不同,說明陳景韓進(jìn)行了修改。接下來,我們試通過底本與陳景韓前后三次譯文的對照,來弄清這些譯文的具體面貌,并進(jìn)而分析原因。

        二、底本與中譯本之比較

        為便于論述,筆者按譯本改寫的內(nèi)容分為人物形象和具體情節(jié)兩類來分析說明。

        (一)“我”——露仇

        《虛無黨奇話》的開篇部分介紹“我”的身世?!拔摇背錾诙砹_斯圣彼得堡有名望的商人家庭。父母都是紳貴,自幼和妹妹阿香錦衣玉食,過著幸福的生活。如果按照“譯意不譯詞”的原則來看,那么中日兩版譯文至此互相對應(yīng),沒有太大出入。而從描述“我”入學(xué)部分起,中譯本逐漸開始偏離底本。首先,日譯底本中,“我”是因?yàn)榈搅四挲g不得不入學(xué),對學(xué)校生活也不滿意。

        (拙譯:不管怎么說,過慣了奢侈生活的人,突然要在首野鯉湖畔的荒涼小村過上軍人的生活,這絕不是令人高興的變化。尤其是若按當(dāng)時(shí)的法律,猶太人是無論如何不能升職為士官的,如此一來,我的失望不言自明。對這種從早到晚演習(xí)的千篇一律的生活,我一直忍受度日。因此,偶爾從故鄉(xiāng)來的消息,便讓我于這暗淡不幸的遭遇之中,仿佛沐浴到了太陽的光輝。)

        陳景韓在對應(yīng)部分“第二(西伯利亞之雪)”的翻譯中進(jìn)行了較大修改。

        中譯本:到了十四歲那年不才為著要出外就學(xué)不得不和敬愛的兩親一妹暫時(shí)告別。到了一所鄉(xiāng)僻叫作野鯉湖的湖畔進(jìn)了一個(gè)軍人學(xué)校。這學(xué)校依當(dāng)時(shí)俄羅斯的法律已限明如屬猶太人入內(nèi)讀書,即使卒了業(yè)也絕不能升入士官。弄得好不過得了一個(gè)頭等兵卒。不才自思,同是一個(gè)人同屬俄羅斯皇帝陛下的支配,為什么單單我們猶太人享這權(quán)利,不得已,甚是氣他不過。只因想要稍稍學(xué)些本事,舍了這途又沒別法,因此就低聲下氣進(jìn)了這個(gè)學(xué)校。到了校內(nèi),那就不過是上午修業(yè)下午演習(xí)上午演習(xí)下午休業(yè),說來總是千篇一律,沒甚可記??垂?!你們諒也知道,大凡少年心事最為清潔,胸中只有父母兄妹。不才當(dāng)時(shí)雖在學(xué)校心常念念家鄉(xiāng),每一禮拜必發(fā)家書一次以當(dāng)談話。家中亦必一二禮拜來一家信,因此雖在異地尚不寂寞[4]。

        簡要比較來看,日譯本中,“我”因?yàn)榈搅松蠈W(xué)年齡而不得不去讀書,無可奈何的在學(xué)校忍受著荒涼、不快的生活。作為猶太人無法得到升遷的機(jī)會,對此“我”感到深深的“失望”,在這樣暗淡不幸的境遇中,來自家鄉(xiāng)的音訊是生活中的唯一陽光。讀后覺得,這里的“我”是一個(gè)沉溺于寵愛的貴族少年。與此相對,中譯本中“為著出外就學(xué)”一句表現(xiàn)出“我”的入學(xué)不是無奈被動(dòng)的選擇,而是有個(gè)人意識的行為,所以,對學(xué)校生活沒有抱怨,也“尚不寂寞”。對學(xué)校歧視猶太人的制度不是逆來順受般的只感到“失望”,而是大加批判撻伐,所以,這里的“我”是一個(gè)有著平等主義思想,渴望求知的有志青年。還有,對家書的描寫也很不同,中譯文是以孝道綱常的角度引出對家書的描寫:“心常念念家鄉(xiāng),每一禮拜必發(fā)家書一次以當(dāng)談話”,在這里,“我”是關(guān)愛的施予者,是主動(dòng)方。日譯本中描寫“我”境況的凄楚,以此突出家書的重要性——是“我”生活中的唯一陽光,這些表現(xiàn)出“我”還渴望著呵護(hù),是父母關(guān)愛的被動(dòng)接受者。

        所以,綜合來說,日譯本中加入虛無黨之前的“我”是個(gè)養(yǎng)尊處優(yōu),渴望父母庇護(hù),還沒有社會家庭擔(dān)當(dāng)?shù)馁F族少年。陳景韓看來并不滿意“貴族少爺”的形象設(shè)定,而在中譯本的一開始就將“我”改造成了有進(jìn)步思想、求知欲、還有一定社會和家庭責(zé)任感的進(jìn)步青年。

        第一、二兩章是故事的開端,第三章開始進(jìn)入故事的主干,講述“我”執(zhí)行虛無黨的暗殺任務(wù)。陳景韓先后翻譯了三次的也正是這一部分,首先將日譯底本與陳景韓的第一次譯本“[第三]我友伯爵夫人”進(jìn)行比較。

        日譯本第三章中有對“我”加入虛無黨時(shí)堅(jiān)決態(tài)度的細(xì)節(jié)描寫,這些細(xì)節(jié)描寫在中譯文中或是被全部刪去①刪去部分:今は虛無黨に投ずるより外はない、として見ると私が身も魂も要らぬほどに、此の黨のために盡くさうといふ誓いをば、心の底から立てたのはして無理ではあるまい。(拙譯:今日只有投身虛無黨了,這樣想來便毫不猶豫的從心底立下要舍身效命此黨的誓言。),或是被進(jìn)行了改寫處理,如:

        日譯本:私は此の心を以って自由のために、また正義のために、此の秘密結(jié)社がいまや行せんと企てつつあるところの目的をば成就せしめんがに、非常なる力を注ごうとしているのだ[3]77。

        (拙譯:我決心為了自由、正義,為了達(dá)到此秘密黨社所計(jì)劃實(shí)行的目標(biāo)而全力以赴。)

        中譯本:我不投這黨良心上也不許可這樣。(第六號)

        在接受或?qū)⑿枰€上性命的實(shí)行委員工作時(shí),日譯本中“我”用百分百的決心來發(fā)表就職宣誓。

        (拙譯:我以非常之決心宣誓去實(shí)行。)

        中譯本對應(yīng)之處的譯文:

        不才自想性命本來沒有了,現(xiàn)在活的也是他們救我的,便決計(jì)聽了命設(shè)了一個(gè)誓,便應(yīng)受了他。(第六號)

        這些刪改將底本中“我”加入虛無黨的義無反顧,改成了內(nèi)心權(quán)衡利弊后的決定,與底本中“誓報(bào)此仇”“舍身為黨”的氣勢相比,中譯本中的“我”則顯出疑慮,態(tài)度要溫和得多。中譯本弱化了底本中信念堅(jiān)定的虛無黨員形象。

        “我”本被改造成了思想進(jìn)步的有志青年,但在加入虛無黨、接受任務(wù)時(shí)卻又被改寫的憂慮和猶疑,表明陳景韓此時(shí)并不是將“虛無黨”與革命、進(jìn)步同一觀之的,對虛無黨懷有復(fù)雜情緒。文本的這一改寫驗(yàn)證支持了前文中關(guān)于陳景韓前期對虛無黨懷有“喜怒哀樂懼愛”復(fù)雜情感的相關(guān)論述。

        (二)伯爵夫人

        “[第三]我友伯爵夫人”對人物形象的改造也同樣體現(xiàn)在“伯爵夫人”。

        日譯本中,夫人早婚但生活得并不幸福,與伯爵分居,帶著仆人到處游玩,交際于上層社會,是一個(gè)出賣黨人的貴婦。陳景韓的譯文中有三處明顯改動(dòng)。

        其一,日譯本中,暗殺夫人的原因是她為了殺掉二十余虛無黨員,將子虛烏有的偽證提供給警察。原文是:

        (拙譯:貴夫人將無中生有的偽證提供給警察,動(dòng)機(jī)是要這二十余人的命。)

        陳景韓在譯文改成:

        那兇婦漏了我們的消息害了我們二十余人的性命。(第六號)

        “ありもしない”表示莫須有,原文中以此強(qiáng)調(diào)虛無黨人遭受了伯爵夫人平白無故的誣陷,側(cè)面烘托出夫人的惡毒。中譯本將此詞去掉,降低了黨人所受迫害程度的同時(shí),也弱化了夫人形象的負(fù)面性。

        其二,在插敘伯爵夫人的不幸婚姻時(shí),陳景韓在原文基礎(chǔ)上添加了一句:

        結(jié)婚的緣故不是夫人自愿,只因夫人的父親見那伯爵有聲有勢有財(cái)產(chǎn),所以將夫人許了他的。(第六號)

        增加的內(nèi)容是對伯爵夫人婚姻不幸的原因說明。按中國傳統(tǒng)觀念,女子嫁人即當(dāng)從夫、遵守三從四德,否則便是道德敗壞、婦行無良。所以,日譯底本中婚后一年無故分居的伯爵夫人在當(dāng)時(shí)的清末讀者眼中恐怕是一個(gè)不忠不賢不淑的形象。陳景韓增加的一句不僅給“分居”一個(gè)充分的理由、突出夫人受人擺布的可悲命運(yùn),還表現(xiàn)了夫人對自由的追求和對包辦婚姻的抗?fàn)?,既惹人同情憐憫又有“新女性”的光輝,與當(dāng)時(shí)社會女權(quán)思潮和渴望婚姻戀愛自由的潮流相呼應(yīng)。

        其三,對伯爵夫人秘密身份的介紹。

        日譯本中確認(rèn)夫人的身份就是俄國偵探。

        (拙譯:到了英國后,夫人便作為俄國的偵探過活,這已是不背著人的事實(shí)了。)

        這種確鑿的說法在中譯文中要顯得曖昧含糊的多:

        自從到了倫敦后,夫人的舉動(dòng)十分惹人疑惑。都說這夫人是俄政府的秘密偵探。(第六號)

        日譯本完全承認(rèn)了夫人的俄偵探身份,這已是“不背著人的事實(shí)”。而中譯本中,事實(shí)變成傳言(“都說”),使伯爵夫人的身份并不確定,撲朔迷離。正是這種不確定性中,隱含著一種被懷疑的受害者意味,易引發(fā)讀者同情。

        有關(guān)伯爵夫人的介紹部分,中譯本的修改主要集中在上述幾處。這些改動(dòng)與底本相比,弱化了夫人的罪惡,加深了她的不幸,能在一定程度上喚起讀者同情。

        “[第三]我友伯爵夫人”并未將日譯本對應(yīng)的第三章譯完,也并不是在故事譯完之處索性收尾,而是從日譯本后文中抽出句子,被譯者附會出一段“我”和夫人的互相告白,以此收尾:

        不才見夫人說了這話心中好不榮幸,因笑問道,夫人你心中愛我不愛。夫人正色道,我不愛你如何這話。歇了一歇又道,可是你還不知我的事,那知道我的心,又歇了一歇道,現(xiàn)在我也不能對你說,你看后來自有明白的日子。罷便低下頭來,親親切切的向不才的額角上親了一回嘴。不才便覺得夫人的兩股熱向著不才面上涔涔滴下。(第六號)

        愛上敵人構(gòu)成小說最尖銳的矛盾沖突?,F(xiàn)有的譯文停筆于“我”和夫人濃情蜜意告白之時(shí),這很可能會引導(dǎo)讀者期待有情人終成眷屬的和美結(jié)局。若將此與第10號上重譯的“(第三)伯爵夫人”一章相比較,這種對“情”的導(dǎo)向性會更加凸顯出來。

        首先,在伯爵夫人的人物描寫上,“(第三)伯爵夫人”中改寫了夫人婚姻生活不幸的原因:嫁了過去不到一年那婦人便嫌伯爵年老,時(shí)時(shí)不快,常和伯爵吵鬧。伯爵沒法只得將家產(chǎn)分了些于她,任她各處游玩也不去管束。(第十號)

        與“[第三]我友伯爵夫人”中被強(qiáng)迫嫁給伯爵的、無辜、賢惠溫柔的高貴婦人形象形成鮮明對比,這里將夫人描寫成一個(gè)無理取鬧、貪圖家產(chǎn)、放浪形骸的市井浪蕩婦人。同時(shí),“(第三)伯爵夫人”中說明她與虛無黨員被捕案件關(guān)系的部分,陳景韓添加了一句稱:“她的罪孽是無分辨的了。”將夫人的罪惡坐實(shí)。不但沒有像前次翻譯那樣弱化夫人在底本中那樣的負(fù)面性,反而更強(qiáng)化了她的惡毒之心。

        此外,“我”執(zhí)行任務(wù)部分的改動(dòng)也比較大。我們按著故事的情節(jié)發(fā)展將中文兩次譯本進(jìn)行對比,同時(shí)為便于后文論述,此處也將《女偵探》一并比較,詳見表3。

        表3

        比較可知,“[第三]我友伯爵夫人”中“我”在接受任務(wù)之前并不認(rèn)識伯爵夫人,在接受任務(wù)后創(chuàng)造機(jī)會與夫人相識,之后互生愛戀,在殺與不殺之間不知所措。與這個(gè)情節(jié)線索不同的是,“(第三)伯爵夫人”中,“我”在接受任務(wù)之后,發(fā)現(xiàn)暗殺的對象竟然是好友伯爵夫人,內(nèi)心便著急躊躇起來,最終發(fā)現(xiàn)伯爵夫人確實(shí)是個(gè)惡人,并在黨員的鼓勵(lì)下,“我”“應(yīng)允了黨員的囑咐出來實(shí)行此事”。如果說前篇譯文的結(jié)局導(dǎo)向是“不忍殺”,那么后篇改寫的結(jié)局導(dǎo)向則很可能是:執(zhí)行任務(wù)的“殺”。那么,陳景韓為何要進(jìn)行前后變化如此之大的改寫呢?筆者認(rèn)為在于以下幾點(diǎn)。

        首先,“[第三]我友伯爵夫人”無疑是一個(gè)虛無黨的失敗談。而如前所述,經(jīng)過對底本的改寫,“我”成為有志于軍事報(bào)國、種族平等的進(jìn)步青年,但是卻對加入虛無黨、執(zhí)行黨內(nèi)任務(wù)表現(xiàn)出退縮和疑慮。陳景韓制造出的軟弱的虛無黨人身上透露出他對虛無黨復(fù)雜的情感態(tài)度。

        其次,“[第三]我友伯爵夫人”發(fā)表的1905年是陳景韓集中翻譯寫情小說的時(shí)期,他一生中翻譯的寫情小說均發(fā)表于是年前后。寫情小說是晚清出現(xiàn)的言情小說,是當(dāng)時(shí)文壇上的一大勢力。但是,陳景韓著重寫情,并不是普通的歌頌?zāi)信畱?,而是通過描述情之惡,來對世人發(fā)出警告。他稱,今之社會喜談男女之情,各種西學(xué)漸入國內(nèi),其中小說尤多,其中又以談男女之戀者為更多,情乃是人類心中最微妙高尚的東西,然而,“徒以男女相愛謂之情則情陋矣”,尤其當(dāng)情迷于醉生夢死之間時(shí),就會耽誤糟蹋已輸入的新思想新學(xué)問,其他事更是無暇顧及。所以,譯書的用意是“見用情之人亦有時(shí)而誤,以稍殺言情者之勢力”,即阻遏言情小說的發(fā)展勢頭①冷譯:《新蝶夢》,上海時(shí)報(bào)館,光緒三十一年(1905)。。陳景韓譯于1905年前后的5部寫情小說中至少有3部是寫情之誤人、情之罪惡的。而譯于這時(shí)期的“[第三]我友伯爵夫人”恐怕也很難脫離這種主題的大方向。所以,小說突出“我”對夫人的癡迷,突出“我”徘徊于在愛上敵人與殺死愛人之間的情感糾結(jié),并不是為強(qiáng)調(diào)二人之間的柔情蜜意,而是為強(qiáng)調(diào)兒女之情對人事之誤,用以警醒世人的。所以不妨可以說,破情的用世之心與對虛無黨的折中意識,是“[第三]我友伯爵夫人”改寫的驅(qū)動(dòng)力。

        最后,第10號的《伯爵夫人》雖然沒有明確的結(jié)尾,但是能分析得出是虛無黨故事的成功談。這部分發(fā)表于1907年5月。1907年是辛亥革命的前夜,社會矛盾尖銳,起義不斷,吳樾身炸五臣案,楊、李密謀刺殺端方案,徐錫麟、秋瑾案等等由中國革命者、進(jìn)步人士謀劃的暗殺活動(dòng)更是層出不窮。這些革命志士的事跡沸騰于街頭巷尾。陳景韓曾在《時(shí)報(bào)》上發(fā)表文章,對秋瑾、徐錫麟的暗殺活動(dòng)予以極高評價(jià),認(rèn)為這是中國的一大進(jìn)步:“徐秋之案者,君民相遇之進(jìn)步點(diǎn)也?!盵5]在社會革命如火如荼的大背景下,陳景韓的文學(xué)主題不再局限于情愛惡誤的警醒,而是漸漸向宣揚(yáng)革命上轉(zhuǎn)變也是順理成章的。

        三、一個(gè)現(xiàn)實(shí)主義的收尾

        《女偵探》為伯爵夫人的故事畫上了句號。篇幅過長無法一一引述,但通過簡單的文本對比即可得知,《女偵探》②《女偵探》(上)與《我友伯爵夫人》《伯爵夫人》是對應(yīng)的,后來的(下)是故事的后續(xù)發(fā)展。沒有按照日譯本進(jìn)行逐句翻譯,而是將故事概括著講出來,敘述節(jié)奏較快,就仿佛一位熟悉原文的讀者在簡要地復(fù)述故事一樣。所以,在這個(gè)意義上說,《女偵探》也是一篇改寫。只是這次的情節(jié)安排和“[第三]我友伯爵夫人”及底本是相同的,也就是說又回歸到了:接受任務(wù)——認(rèn)識夫人——產(chǎn)生愛戀、內(nèi)心糾結(jié)的演述框架中去。

        那么,這種故事結(jié)構(gòu)的回歸是否意味著陳景韓重回言情小說的主題中去呢?查閱陳景韓翻譯作品目錄發(fā)現(xiàn),除虛無黨小說外,這一時(shí)期陳景韓發(fā)表的譯作不再是傳奇神秘的俠客小說或?qū)懬樾≌f,而轉(zhuǎn)向了關(guān)注市民小人物生活的社會小說??梢姡惥绊n譯介《女偵探》時(shí),沒有言情方面意識形態(tài)的指引,所以不意味著對寫情題材的回歸。

        筆者認(rèn)為,陳景韓再度翻譯“伯爵夫人”故事的原因在于兩點(diǎn)。

        第一,《女偵探》是陳景韓發(fā)表在《月月小說》雜志上的第一個(gè)短篇虛無黨小說,當(dāng)時(shí)的名頭為“虛無黨叢談之一”。隨后,陳景韓翻譯的《爆裂彈》《殺人公司》《俄國皇帝》等短篇虛無黨小說也都以“虛無黨小說”系列的形式陸續(xù)在該雜志上刊登。“伯爵夫人”故事因?yàn)閯×业那楦屑m葛而確實(shí)引人入勝,即便在今天讀來也趣味盎然,所以陳景韓在《月月小說》組織“虛無黨叢談”系列時(shí),又重新選譯了此篇,并首尾完整地進(jìn)行了翻譯。

        這是陳景韓從報(bào)人角度出發(fā)而采取的一種“編輯策略”。試看這些小說,它們每篇都講述虛無黨人的成功故事,但卻表現(xiàn)著黨人的不同側(cè)面?!侗褟棥分v虛無黨人如何與敵人斗智斡旋,完成任務(wù)的故事,表現(xiàn)了黨人的“智”;《俄國皇帝》講虛無黨人胡勒如何躲避追查,完成任務(wù)的故事,也提到了社會上對黨人的一些誘惑,表現(xiàn)了黨人的“勇”;《殺人公司》是對美國新金山中國街暗殺情況的具體介紹,屬于黨人的異事奇聞。可見,“虛無黨叢談”的系列小說正是要從各個(gè)角度敘寫黨人百態(tài)。從這點(diǎn)來說,底本原來的寫情元素?zé)o疑是更典型、更具代表性的。這一系列的小說于1913年被收入于《冷笑叢談》。

        雖然《女偵探》故事梗概忠實(shí)底本,但是和原文看似相同實(shí)則不同的結(jié)尾實(shí)在不能一帶而過。黨內(nèi)同志代我執(zhí)行了暗殺任務(wù),卻不知?dú)⑺赖氖谴┲蛉艘路呐?。不久后,我收到夫人的信,約在車站見面,故事便在這車站送別中落幕。日譯底本的結(jié)局是“我”與夫人戀戀不舍告別,夫人表示后會有期,期待與“我”的重逢。這是一個(gè)開放式的結(jié)尾,給“我”和夫人的故事留下希望和遐想,余味深長。而陳景韓改寫的結(jié)局中加了一句話:

        自后我也無事不往勃羅式爾去。夫人也不再到這倫敦來,至今未有消息[6]。

        互不往來,互無消息的結(jié)局補(bǔ)寫,將二人再續(xù)前緣的可能性完全抹殺掉了。這對于喜歡寫情小說的讀者或許是當(dāng)頭一棒,但是陳景韓所強(qiáng)調(diào)的“我”和夫人斬?cái)嗲榻z、斷絕往來的做法恰恰是對雙方最妥善、最理性的保護(hù),更具有現(xiàn)實(shí)意義。這一處結(jié)局的改寫是陳景韓向關(guān)注社會現(xiàn)實(shí)的小說題材轉(zhuǎn)向的具體體現(xiàn)。

        四、結(jié)語

        綜上所述,從“伯爵夫人”故事的三次翻譯中可以看出陳景韓意識形態(tài)的轉(zhuǎn)變。“[第三]我友伯爵夫人”是披上虛無黨外衣的寫情小說。陳景韓在翻譯中重塑了“我”和夫人的人物形象,并于文末將我置于“情”與“忠”的艱難抉擇之中。這種設(shè)置都旨?xì)w于陳景韓以寫情之惡情之誤以警世人的文學(xué)思想。而在第二次翻譯“(第三)伯爵夫人”中,“我”和夫人的人物設(shè)定、故事情節(jié)發(fā)生新的變化,故事的旨?xì)w不再是“我”與夫人的情愛,而是“我”在猶豫之后決定執(zhí)行任務(wù)的毅然決然的態(tài)度。這一次的重大改寫是陳景韓弘揚(yáng)革命,鼓舞人們投身革命事業(yè)思想的直接結(jié)果。最后,《女偵探》完成了整個(gè)故事的翻譯,而這也是一篇改寫。故事的完整翻譯及結(jié)尾的改寫,一方面基于陳景韓塑造虛無黨人立體像的“虛無黨叢談”的編輯策略;另一方面,也是陳景韓此一時(shí)期開始向關(guān)注社會現(xiàn)實(shí)的小說轉(zhuǎn)向的標(biāo)志和典型體現(xiàn)。

        從翻譯到改寫,不同時(shí)期的意識形態(tài)造就了不同的翻譯面貌,但其中滲透著的都是陳景韓警民醒民的救世思想和補(bǔ)濟(jì)社會的良苦用心。

        [1]阿英.阿英全集:第五卷[M].合肥:安徽教育出版社,2003:789.

        [2]李志桓.報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D].上海:華東師范大學(xué),2005.

        [4]冷血.虛無黨奇話[N].新新小說,1904-11-01(3).

        [5]冷血.進(jìn)步之去年[N].時(shí)報(bào),1907-01-04(4).

        [6]冷血.女偵探[J].月月小說,1908(4):39-45.

        猜你喜歡
        中譯本伯爵夫人底本
        自制漂亮的“寶石”
        “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
        《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
        紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
        《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
        也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        莫扎特歌劇《費(fèi)加羅的婚禮》中伯爵夫人的詠嘆調(diào)分析
        戲劇之家(2017年2期)2017-03-07 12:21:02
        雪孩
        新整理本《毛詩注疏》勘誤
        中文字幕精品人妻av在线| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 日韩免费一区二区三区在线| 亚洲专区在线观看第三页| 国产成人av三级在线观看韩国| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 欧美白人战黑吊| 无码av免费一区二区三区试看| 亚洲Va中文字幕久久无码一区 | 国产乱人对白| 在线观看国产精品日韩av| 国产粉嫩高清| 日本人妻精品有码字幕| 免费网站看av片| 女同啪啪免费网站www| 性感人妻av在线播放| 亚洲国产一区二区三区| 国产成人无码一区二区在线播放| 成人午夜免费无码视频在线观看| 精品中文字幕久久久人妻| 中文字幕av伊人av无码av| 亚洲 欧美精品suv| 午夜在线观看有码无码| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 北条麻妃国产九九九精品视频 | 日韩精品乱码中文字幕| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 久久精品国产亚洲vr| 国产在线观看免费不卡视频| 80s国产成年女人毛片| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 人妖啪啪综合av一区| 亚洲人成色7777在线观看不卡 | 人妻精品一区二区免费| 蜜桃91精品一区二区三区| 国产 字幕 制服 中文 在线| 日韩人妻无码精品久久伊人| 国产精品一二三区亚洲 | a级特黄的片子|