亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        CET改革視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)漫談

        2018-01-24 14:44:23紀(jì)蘇娜
        科技視界 2017年31期
        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語教學(xué)

        紀(jì)蘇娜

        【摘 要】大學(xué)英語教學(xué)中,無論是從前注重語言知識訓(xùn)練的傳統(tǒng)教學(xué)模式,還是目前較為流行的注重語言運用能力培養(yǎng)的教學(xué)模式,都極少涉及教學(xué)翻譯領(lǐng)域,更不用說培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力了。本研究應(yīng)著眼于非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)的重要性,探索如何有效地利用2013年CET改革后新題型的杠桿作用,在大學(xué)英語教學(xué)中,有效的轉(zhuǎn)變大學(xué)英語教學(xué)模式,具體的優(yōu)化教學(xué)組織,有效的整合翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯,努力使大學(xué)英語翻譯教學(xué)整體水平邁上一個新臺階。

        【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué);CET;翻譯教學(xué);教學(xué)翻譯

        CET(College English Test)考試自1986年在我國高校進行以來權(quán)威性很強,已成為大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒。2013年12月,CET中首次出現(xiàn)“篇章翻譯題型”:原來的半句翻譯填空改為段落翻譯,分值由5%上升為15%,對考生提出了更高的要求,對翻譯教學(xué)必然起到一定的積極作用。從長遠來看,將來一定有大量的翻譯人才來自非英語專業(yè)的學(xué)生,他們既有本行業(yè)的專業(yè)知識,又具備翻譯的基本技能,能勝任各自領(lǐng)域的翻譯工作,所以如果我們重視非英語專業(yè)生的翻譯能力的提高,就可使多數(shù)大學(xué)生受益。因此,在當(dāng)前推進CET改革的大環(huán)境下,如何利用CET, 促使大學(xué)英語教學(xué)朝著健康?的方向發(fā)展,就需要對公外大學(xué)英語教師反思,整合“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”,使大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新而有效地開展。

        加拿大學(xué)者讓·德利爾在其《翻譯理論與翻譯教學(xué)》中首先提出兩個不同概念。他指出“翻譯教學(xué)的開展是為了翻譯本身,即教給學(xué)生翻譯的知識和技巧”,是為了培養(yǎng)職業(yè)水準(zhǔn)的翻譯人才。而“教學(xué)翻譯或稱為學(xué)校翻譯只是外語教學(xué)的一種工具,是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運用這種語言而采用的一種方法。”其目的是為了“訓(xùn)練母語的正確表達,檢驗對所學(xué)外語的理解和學(xué)習(xí)外語的文體豐富外語的表達手段?!鼻迦A大學(xué)外語系羅選民教授指出,翻譯教學(xué)是對大學(xué)生翻譯教學(xué)的通用術(shù)語,由大學(xué)翻譯教學(xué)和專業(yè)翻譯教學(xué)組成。這里的大學(xué)翻譯教學(xué)究其實質(zhì)就是指非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)。然而,怎樣才能改變目前單一的翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,將公共英語課堂的翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯有效整合,提高非英語專業(yè)學(xué)生的實踐翻譯能力還其應(yīng)有的地位,是要進一步審視和探討的問題。

        1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

        《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(2007)》明確提出,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力為目標(biāo)。[1]在其指引下,廣大一線大學(xué)英語教師普遍將聽說教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的核心內(nèi)容。大多數(shù)教師較為缺乏翻譯理論及翻譯實踐方面的素養(yǎng),長期以來,雖然一直從事語言教學(xué),但較為注重教材教法研究:無論是從前注重語言知識訓(xùn)練的傳統(tǒng)教學(xué)模式,還是目前較為流行的注重語言運用能力培養(yǎng)的教學(xué)模式,都極少涉及教學(xué)翻譯領(lǐng)域,更不用說培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力了。筆者所在的湖南文理學(xué)院前身為常德師范學(xué)院(1999年3月經(jīng)教育部批準(zhǔn)由常德師范高等??茖W(xué)校和常德高等??茖W(xué)校合并組建,2003年2月更名為湖南文理學(xué)院)。認真審讀各專業(yè)的培養(yǎng)方案和專業(yè)建設(shè)指導(dǎo)意見,我們不難發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語是一門重要的公共基礎(chǔ)課程,和幾乎所有的高校一樣,大一大二學(xué)年開設(shè)(2課時/周)和《大學(xué)英語·視聽說》(2課時/周),沒有翻譯課程的設(shè)置。大學(xué)英語教師的周課時平均約為13課時。在每周有限的2課時《大學(xué)英語·讀寫》課中,各教師得完成教學(xué)大綱既定的教學(xué)任務(wù),而每冊教材為8個單元,16篇文章,按照教材編寫使用意見,各單元應(yīng)投入6-8課時開展教學(xué),老師普遍反映無法完成正常教學(xué)任務(wù)。至于教材中涉及的翻譯內(nèi)容,很多教師選擇在課堂上分析講解課文的時候讓學(xué)生練習(xí)翻譯一兩個句子, 或者做幾道課后的翻譯題。毋庸置疑,“譯”的技能在大學(xué)英語課堂教學(xué)中已經(jīng)被邊緣化甚至被忽略了。筆者通過走訪、聽課發(fā)現(xiàn),不少大學(xué)英語教師對于教材中的翻譯練習(xí)采取“有時間就講,沒時間就不講或者直接將答案電子稿發(fā)給學(xué)生群”,而學(xué)生對于翻譯理論、翻譯技巧等沒有清晰的概念,更別提英漢表達方式的差異以及詞語句式的對比了。另外,查閱歷年《大學(xué)英語》課程考試試題,筆者發(fā)現(xiàn)各年級試題大多包括聽力、閱讀、詞匯或完形填空、寫作四大題型。偶爾也設(shè)置翻譯題,但基本以教材課后練習(xí)為參照,或者直接搬用教材某單元的課后翻譯題。學(xué)生不需要掌握一定的翻譯理論、翻譯知識和技巧,只需要通過背誦便可順利過關(guān)。因此,在正常的大學(xué)英語課堂教學(xué)中無法有效展示教師的翻譯教學(xué)水平,也無法順利考查學(xué)生的翻譯水平。

        2 CET改革翻譯測試反思

        改革后的CET翻譯題由實質(zhì)上由不全句子變成了段落翻譯,不論是從難度還是從分數(shù)比值上都大大提高了。根據(jù)《關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明》(2013)[2]段落翻譯一般長度為140-160漢字,內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、政治、地理、社會發(fā)展等方面。在一定意義上來說,四級考試的段落翻譯實質(zhì)上是“中國特色”內(nèi)容中譯英[3]。改革后的翻譯部分試題更接近教育部高教司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對學(xué)生漢譯英能力所提出的三種要求(即一般要求、教改要求和更高要求)中的更高要求:“能翻譯介紹中國國情或文化的文章。......漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少?!盵4]

        仔細閱讀“英語四六級考試評分標(biāo)準(zhǔn)及詳細說明”[5],我們得知,以整套試題滿分為100分計算,翻譯部分滿分為15分,成績分為六個檔次:

        13-15分:譯文準(zhǔn)確表達了原文意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯;

        10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤;

        7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤;

        4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤;endprint

        1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思;

        0分:未作答或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

        由上,我們不難得出,翻譯考題主要從譯文的準(zhǔn)確性,用詞的貼切性,行文流暢性及語言的錯誤率這四個方面裁定成績。

        3 大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略

        在語言學(xué)習(xí)過程中,我們習(xí)慣性的將一門語言分為“聽、說、讀、寫、譯”五大板塊,顯而易見,翻譯位于聽說讀寫譯五項基本技能的最高層,最能反應(yīng)學(xué)生的英語綜合知識運用能力。筆者所在的湖南文理學(xué)院,各二級學(xué)院都在培養(yǎng)不同專業(yè)的各行各業(yè)的人才,而翻譯產(chǎn)業(yè)不僅需要大量專業(yè)化、知識化的口筆譯人才,同時也需要管理、營銷、技術(shù)專業(yè)的復(fù)合型人才。因此,非英語專業(yè)的學(xué)生,除了學(xué)好專業(yè)知識之外,也很有必要培養(yǎng)翻譯能力,提高翻譯水平。翻譯能力的提高有助于學(xué)生在走出大學(xué)校門之后,更能滿足社會對于復(fù)合型人才的需要。在教學(xué)實踐中,筆者認為,大學(xué)英語教師可以進行以下嘗試:

        第一、積極響應(yīng)翻譯題型改革,通過進修、自修等方式不斷夯實語言基礎(chǔ),加強職業(yè)操守,不光單純加強翻譯教學(xué),還要轉(zhuǎn)向教學(xué)翻譯能力的提高。平日在教學(xué)中充分結(jié)合課文,有創(chuàng)新有計劃有步驟地對漢譯英的常用方法和技巧進行歸納和講解,真正幫助學(xué)生提高其翻譯水平。同時,通過翻譯實踐的練習(xí),讓學(xué)生把注意力從選擇題的答案哪個對哪個錯,翻譯結(jié)果的對錯轉(zhuǎn)移到體會英漢兩種語言的差異,沉下心來分析句子的結(jié)構(gòu),逐步推廣推廣翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯整合的新模式,并改革大學(xué)英語的課程設(shè)置,使其涵蓋精讀、泛讀、聽力及翻譯必修課和選修課。

        第二、在加強翻譯理論與技巧教學(xué)的過程中,認真解讀《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》、《關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明》以及《英語四六級考試評分標(biāo)準(zhǔn)及詳細說明》,幫助學(xué)生充分認識文段翻譯的基本要求和規(guī)范,真正提升翻譯水平。

        第三、加強學(xué)生自主學(xué)習(xí)與翻譯實踐的指導(dǎo),在學(xué)中譯,在譯中學(xué)。筆者所在的湖南文理學(xué)院位于常德市,坐落于湖南環(huán)洞庭湖生態(tài)經(jīng)濟圈,2000余年悠久歷史遺留下眾多的名勝古跡。建於唐前的古剎夾山寺,原為佛教圣地,距今已有1100余年歷史。宋代圓悟禪師住持夾山時。著有《碧巖寺》。此書在日本及東南亞諸國流傳甚廣,被視為佛家寶典。位于澧縣城關(guān)鎮(zhèn)的澧洲古城,是歷代郡、洲府治所。其中的澧洲的文廟巍峨壯觀、金壁輝煌,城東花宛寶塔雄偉,城北余家牌樓結(jié)構(gòu)穩(wěn)重,是我國古建筑史上典范之作。桃花源位于桃源境內(nèi)、距縣城15公里處,是湖南省十大風(fēng)景區(qū)之一,其始建距今有1500多年歷史。東晉詩人陶淵明曾以此為原型作《桃花源記》,桃花源因此而德名,“世外桃源“多此聞名遐邇。以上種種,皆可以鼓勵學(xué)生課后進行實地考察,并將相關(guān)的資料作為翻譯實踐的素材,以此來提升學(xué)生的文化修養(yǎng),充分調(diào)動學(xué)生的積極性,培養(yǎng)出能滿足社會需要的實用型翻譯人才。

        羅選民教授指出,翻譯既是一種教學(xué)手段,也是教學(xué)目的之一。[6]作為英語學(xué)習(xí)中的一項重要的語言能力,翻譯時一種跨文化、跨語言的交際活動。翻譯能力包含語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。翻譯能力的提高需要學(xué)生具備牢固的詞匯知識、語法的掌握程度、深厚的漢語功底和寬泛的知識面。[7]在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,我們應(yīng)努力調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方式,將翻譯教學(xué)有效融入到有限的課堂教學(xué)中,幫助學(xué)生全面掌握基本的翻譯理論、技巧和手段,提升翻譯水平,更好地滿足社會和就業(yè)市場的需要。

        【參考文獻】

        [1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1.

        [2]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會.關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/slj.htm,2013.

        [3]彭波,陳金燕.“中國特色”段落翻譯題型的反撥效應(yīng)研究[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2016(10):79-82轉(zhuǎn)94.

        [4]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1-5.

        [5]http://cet4-6.xdf.cn/201605/10514643.html.

        [6]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):58-60.

        [7]楚承華.大學(xué)英語四級考試給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1):141-143.endprint

        猜你喜歡
        翻譯教學(xué)大學(xué)英語教學(xué)
        大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
        非英語專業(yè)的大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探討
        翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
        多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認知構(gòu)建
        科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
        關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)用互動式教學(xué)方法的研究與思考
        亚洲av无码之日韩精品| 风流熟女一区二区三区| 人妻一区二区三区av| 超碰人人超碰人人| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 精品国产成人亚洲午夜福利| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 国产一区二区在三区在线观看| 国产女同舌吻1区2区| 国产精品毛片va一区二区三区| 中文日韩亚洲欧美制服| AV永久天堂网| 天堂av在线免费播放| av在线不卡一区二区| 一边摸一边抽搐一进一出口述| 亚洲一区二区三区播放| 丰满少妇被猛烈进入无码| 在线视频一区二区亚洲| 99久久精品人妻一区| 无套熟女av呻吟在线观看| 国产精品无码一本二本三本色| 亚洲国产综合人成综合网站| 资源在线观看视频一区二区| 久久99人妖视频国产| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 9久久精品视香蕉蕉| 国产成人自拍视频在线观看网站| 国产三级不卡一区不卡二区在线| 牛牛在线视频| 国模无码人体一区二区| 久久精品国产精品亚洲艾| 国产精品综合女同人妖| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 亚洲av乱码专区国产乱码| 国产精品一区二区三区成人| 中文字幕在线亚洲三区| 熟女体下毛毛黑森林| 精品国产一区二区三区亚洲人 | 亚洲欧洲偷自拍图片区|