摘 要:眾所周知,翻譯作為語言活動的重要組成之一,其標(biāo)志著不同的語言信息內(nèi)容可以轉(zhuǎn)換為另一種語言表達(dá)信息的過程。認(rèn)知語言學(xué)的出現(xiàn)對英語翻譯領(lǐng)域帶來了許多相對以往更為清晰、更為便捷有益的啟示與幫助,并繼而融入其中使英語翻譯得到了質(zhì)的提升,這對當(dāng)今社會國際之間交流愈加頻繁的環(huán)境帶來了更加實(shí)用的功用。本文從認(rèn)知語言學(xué)所處的英語翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀與帶來的啟示做分析,闡述兩者之間實(shí)踐結(jié)合融通發(fā)展的相關(guān)看法。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);英語翻譯;認(rèn)知與創(chuàng)新
一、 認(rèn)知語言學(xué)在語言翻譯領(lǐng)域的認(rèn)知現(xiàn)狀
隨著世界各國全球化的進(jìn)程加快,國與國之間文化及語言的交流也日益頻繁,英語作為當(dāng)前世界最普遍的通用語言的適用性則更為顯著。為了滿足國家與社會對英語應(yīng)用的需求,如何運(yùn)用方式技巧來加快國民及學(xué)生英語水平提升是重中之重。認(rèn)知語言學(xué)融入英語翻譯領(lǐng)域無疑加快了英語翻譯的學(xué)習(xí)與應(yīng)用掌握速度,使原先較為困難的學(xué)習(xí)用更為直觀有效的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)變,從而達(dá)到理想的要求。
認(rèn)知語言學(xué)本身從廣義的認(rèn)知說法來看,是人們把與語言能力相關(guān)的都當(dāng)作認(rèn)知能力,繼而統(tǒng)稱為認(rèn)知語言學(xué)。認(rèn)知語言學(xué)是來自近代人們對哲學(xué)、心理學(xué)、人類行為學(xué)等多方面知識的融合,使其可以著重研究語言與認(rèn)知之間的聯(lián)系。認(rèn)知語言學(xué)在語言翻譯領(lǐng)域具有獨(dú)特的特點(diǎn),如體會特點(diǎn)、互動性與創(chuàng)新性。體會特點(diǎn)使人對身邊事物第一感受與過往的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行判斷,而認(rèn)知語言學(xué)就是把這種內(nèi)心的認(rèn)知與判斷通過預(yù)言翻譯展現(xiàn)出來,繼而進(jìn)行體會。互動性則是指翻譯本身就是一種相互的作用,不論是學(xué)生與老師之間的互動,還是商務(wù)交流重點(diǎn)中的互動,都要求翻譯在其中承擔(dān)交流的紐帶。作者通過認(rèn)知語言學(xué)對相關(guān)作品進(jìn)行翻譯,可以把作品用不同的語言帶給讀者,而作品翻譯質(zhì)量的高與低直接決定了讀者對作品的評價(jià)與理解程度。只有把認(rèn)知語言學(xué)與語言翻譯徹底結(jié)合起來,不同語言的讀者類別偏好通過認(rèn)知語言學(xué)融入翻譯作品中,讀者就可以接觸到作品本身蘊(yùn)含的思想與意義,更加真實(shí)接近的內(nèi)容。創(chuàng)新性則是說明認(rèn)知語言學(xué)賦予翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新性,具體可以體現(xiàn)在翻譯階段翻譯者對作品及語言的思考與潤色,使語言文字一來更加容易理解,二來也可以表達(dá)起來更加優(yōu)美有內(nèi)涵。通過創(chuàng)造性翻譯,原本的語言文字通過翻譯得到進(jìn)一步的升華,亦有可能破壞了原語言文字的本意,所以創(chuàng)造性思維如何運(yùn)用是認(rèn)知語言學(xué)規(guī)范化與嚴(yán)謹(jǐn)化必須思考的問題。
二、 認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用啟示
首先,在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況選擇適合學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯資料。正如前文所說,認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的認(rèn)識本身就具有很強(qiáng)的體會特點(diǎn),這種特點(diǎn)使得語言譯者需要通過日常豐富的接觸翻譯材料拓展自身的知識面,以便日后在翻譯材料的選擇過程可以評估哪種最合適。教師在選擇翻譯材料時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)下社會環(huán)境適宜的翻譯材料作為參照,選擇學(xué)生可以理解接受的內(nèi)容。在理論相關(guān)的部分,教師需要把翻譯階段需要掌握的各項(xiàng)理論知識與翻譯策略給學(xué)生們進(jìn)行梳理,這樣在相關(guān)學(xué)術(shù)論文與語言作品時(shí)就能應(yīng)用或參考。在實(shí)踐相關(guān)的部分,教師則不僅需要涉獵市場上廣泛應(yīng)用的翻譯作品作為訓(xùn)練考核材料,還要把認(rèn)知語言學(xué)在實(shí)際的翻譯工作中的應(yīng)用也納入其中進(jìn)行溫故而知新。將理論與實(shí)踐結(jié)合起來,對學(xué)生提供豐富的經(jīng)驗(yàn)與學(xué)習(xí)幫助,歷來的種種認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯理論的實(shí)踐可以發(fā)現(xiàn),只有通過翻譯實(shí)踐進(jìn)行操作,學(xué)生們才能對認(rèn)知語言學(xué)的應(yīng)用、翻譯理論與過程所需要的策略有了更深入的感悟。
其次,注重英語翻譯教學(xué)的具體變革,通過認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的認(rèn)知我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯具有濃重的互動性,且這種互動性還具有多層次的特性。這一特性決定了英語翻譯教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)在日常不斷激發(fā)學(xué)生們自主學(xué)習(xí)、自主思想的能力,這對激發(fā)潛能與推動自主探索英語翻譯學(xué)習(xí)中的認(rèn)知脈絡(luò)、積極與他人進(jìn)行合作互動開闊眼界。英語翻譯本質(zhì)就不是一項(xiàng)需要固化的學(xué)習(xí)應(yīng)用方式,而是符合語言所表達(dá)、所處的社會環(huán)境的認(rèn)知規(guī)律,才能原汁原味翻譯出本質(zhì)的含義。英語翻譯教學(xué)是學(xué)生在教師的引導(dǎo)下與翻譯進(jìn)行學(xué)習(xí)、探索的過程,引導(dǎo)與互動至關(guān)重要。所以教師在教學(xué)階段需要安排相應(yīng)的翻譯活動,積極開拓學(xué)生們互動交流、協(xié)同合作的能力與知識技能,才能融會貫通認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯領(lǐng)域的幫助與應(yīng)用。
最后,明確英語教學(xué)評估標(biāo)準(zhǔn)的變革,認(rèn)知語言學(xué)的創(chuàng)造性就是標(biāo)志著翻譯評估不應(yīng)當(dāng)局限于考試的分?jǐn)?shù),更應(yīng)當(dāng)對過程與理解進(jìn)行綜合的評估。學(xué)生們對英語翻譯的掌握深入,對知識內(nèi)容的理解等方面都是英語翻譯綜合能力不可或缺的一部分。教師需要在考核分?jǐn)?shù)這一類別外,創(chuàng)造性地設(shè)立相關(guān)聯(lián)系實(shí)際應(yīng)用的能力評估,讓學(xué)生們與教師在日常學(xué)習(xí)中都能把握創(chuàng)造性的思想賦予學(xué)習(xí)與實(shí)際過程中,達(dá)到綜合全面的成長。在評估階段需要注意的是教師著重對學(xué)生學(xué)習(xí)的過程進(jìn)行深刻,是否將所學(xué)的知識理論融入自己的實(shí)際翻譯中,在課堂上討論環(huán)節(jié)的表現(xiàn)評估中,教師都可以對學(xué)習(xí)者對認(rèn)知語言學(xué)與英語翻譯知識的領(lǐng)悟與應(yīng)用。同時(shí)教師還可以設(shè)立學(xué)習(xí)小組,促進(jìn)相互之間的溝通與討論,在一次次討論活動中加快大家對相關(guān)知識的應(yīng)用。只有用豐富的教學(xué)與審核才能把不同角度學(xué)習(xí)的表現(xiàn)綜合起來,全面地評估其認(rèn)知語言學(xué)與英語翻譯領(lǐng)域的掌握與應(yīng)用。
三、 總結(jié)
在英語翻譯領(lǐng)域,認(rèn)知語言學(xué)的理論進(jìn)行翻譯的指導(dǎo)與傳統(tǒng)翻譯方式有很大的區(qū)別。相較以往方式刻板的本文翻譯語言,認(rèn)知的方式無疑把語言最深層次的含義與思想挖掘展現(xiàn)出來,讓讀者更清晰直觀地認(rèn)知理解作者的思想表達(dá),這也是認(rèn)知語言學(xué)為英語翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供了新的方向與理論基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王新龍.認(rèn)知語言學(xué)對翻譯研究的啟示[J].黑河學(xué)刊,2014.
[2]杜宜恒.認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2016.
[3]李天普.認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用[J].校園英語旬刊,2017.
作者簡介:
曲勇,廣東省深圳市,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院。endprint