高雅蓉
摘 要:隨著海外國家對中華文化的重視,漢譯英工作者與日俱增,中外譯者合作的現(xiàn)象也悄然風(fēng)行,最著名的此類譯者當(dāng)屬翻譯界泰斗——楊憲益與戴乃迭夫婦。為探析該翻譯模式的效果,以《離騷》三個著名譯本為例,將楊氏夫婦譯本分別同英國譯者霍克斯及中國譯者許淵沖的譯本進行對比。在“三美”原則的基礎(chǔ)上,得出前者在意、形、音三方面具有更強的綜合優(yōu)勢,這說明中西合璧的翻譯方式能夠較好地再現(xiàn)源語文本的風(fēng)格和內(nèi)涵,且有助于目標(biāo)語讀者體會中國文學(xué)的古韻之美,為改善漢英文學(xué)翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:合譯 中外譯者 《離騷》
一、引言
經(jīng)過數(shù)年的改革和發(fā)展,中國在國際舞臺上的地位與日俱增,在當(dāng)今全球一體化、文化多元化的新時代,推介精神文化并鼓勵中國文學(xué)走出國門是提高本國文化競爭力、豐富和繁榮世界文化的重要手段。翻譯在加速文化全球化進程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,因此,越來越多的語言專業(yè)人士從事翻譯工作。翻譯模式可大致分為兩種:獨譯與合譯??v觀我國翻譯史,不僅合譯這一模式常被使用,且中外譯者合譯的現(xiàn)象也在近幾十年廣泛流行。中國外文局副局長兼總編輯黃友義從譯作可接受性的角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)“近年來,國際上知名度比較高的譯本都是中外合作的結(jié)果”,認(rèn)為“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作?!盵1]Kristeva從語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為由于在一門新語言環(huán)境下外語學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)過度泛化以及負(fù)遷移等現(xiàn)象,以致于他們難以完全掌握和本族語使用者同水平的語言技能[2]。因此,源語言使用者和目標(biāo)語言使用者之間的互相協(xié)作能夠創(chuàng)造出高效率、高水準(zhǔn)的翻譯條件,以此來充分利用雙方譯者的母語知識儲備,在互幫互助、相輔相成的狀態(tài)中創(chuàng)作出更令讀者滿意的譯注作品。著名譯者聶華苓與她的丈夫美國詩人和翻譯家保羅·安格爾[3]對此觀點深表贊同。
國內(nèi)耳熟能詳?shù)闹型夂献髯g者當(dāng)屬楊憲益和戴乃迭夫婦,他們是最早致力于將中華古典文化之精髓引入西方的合譯者之一。自上世紀(jì)40年代起,楊憲益與其夫人譯出大量的經(jīng)典名著。本文以楊氏夫婦的譯著——戰(zhàn)國時期愛國詩人屈原的代表作品《離騷》為例,對比參照英國漢學(xué)大家大衛(wèi)霍克斯和中國資深英漢譯者許淵沖的譯本,從“意美”“音美”“形美”三個特征入手,分析中外譯者合譯的優(yōu)勢,為如何提高古典文學(xué)漢英翻譯水平,促進中華文化“走出去”做出一定的貢獻。
二、《離騷》三譯本簡介
《離騷》代表了“楚辭”的最高藝術(shù)成就,在我國詩歌史上占有重要地位。眾多譯者為了傳播中華經(jīng)典文學(xué)對此進行了謹(jǐn)慎的漢英翻譯。本文以三種譯本為例,對中外合譯進行比較分析。
第一種譯本由精通中國語言文化的英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯所譯,已有學(xué)者通過對其《離騷》譯本的詳盡探析,總結(jié)歸納了西方學(xué)者如何向歐美受眾展示我國南楚文化的特點。[4]
第二種譯本由長期從事文學(xué)翻譯工作的許淵沖教授所譯。關(guān)于該版本的分析主要與“三美論”相關(guān)?!叭馈痹切鞙Y沖教授基于西方和中國詩歌特點的全面分析,以及他本人豐富的翻譯實踐而提出的一項古典文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。該原則受魯迅先生關(guān)于“習(xí)字”與“著文”論點的啟發(fā),具體指“意美、形美和音美”,借用魯迅的話即為:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[5]
中國古詩歌常常借物言志,即“比”的手法,通過擬物手法表達詩人的情感。一般來說,用來做比的事物較之于被比的本體更加生動具體且為人們所知,便于聯(lián)想,從而營造出一種意境。這就是中國詩詞中“意美”的集中表現(xiàn),也是中華傳統(tǒng)文化最重要的特點之一?!靶巍币话闶侵肝矬w的形狀和構(gòu)造,而詩歌中的“形”包括每首詩的句數(shù)、每句詩的字?jǐn)?shù)、每行詩的長度以及總體對仗情況,中外詩歌的“形美”都是由這些因素構(gòu)成的。中國古代的詩、樂、舞是合為一體的。《禮記·樂記》記載:“詩,言其志也;歌,詠其聲也;舞,動其容也;三者本于心,然后樂器從之?!痹娂锤柙~,在實際表演中總是配合音樂、舞蹈而歌唱。因此,詩歌除了有優(yōu)美的詩意,還需要瑯瑯上口的音律。詩歌的“音美”即節(jié)奏、韻律和音調(diào)。許淵沖所謂的“音美”,就是要保持原詩的神韻,使譯文“有節(jié)奏、押韻、順口、好聽”[6]。
第三種譯本出自楊憲益和戴乃迭夫婦。這對伉儷的翻譯生涯從《離騷》的英譯正式開始,創(chuàng)造了中西合璧的獨特范例。已有的研究顯示,由于中國古詩詞言簡意豐的特點以及中西文化和語言之間的巨大差異,致使中國古典文學(xué)難以實現(xiàn)對等的翻譯,從而也有了“詩不可譯”的說法在學(xué)術(shù)界流傳[7]。即便如此,楊氏夫婦仍然在文學(xué)翻譯的“意美、音美、形美”三方面找到了平衡點,使得譯文既傳遞了原文的含義,又具備瑯瑯上口的優(yōu)美音律。禹一奇(2009)深入研究了楊氏夫婦的合譯模式,并以其《離騷》的翻譯為例,分析了他們在翻譯中國古典詩歌時的主要思想和宗旨[8]。
除了對以上三種譯本相對應(yīng)的單獨研究,還有一些基于美學(xué)、闡釋學(xué)、煉詞造句、功能對等和翻譯風(fēng)格等方面的對比分析,但均未涉及中外譯者合譯所具備的比較優(yōu)勢。縱觀國內(nèi)外學(xué)者對合作翻譯的研究,從中外譯者合作這一角度的解析可謂寥若晨星。本文將針對以漢語為母語的譯者和以英文為母語的譯者之間的合作翻譯效果進行探索,嘗試從中國古典文學(xué)的英譯入手,分析中外譯者的比較優(yōu)勢,旨在推介漢語言文化、促進漢英文化交流與合作。
三、《離騷》三譯本的比較優(yōu)勢分析
(一)意美
根據(jù)柯林斯英文字典,當(dāng)提及諸如書籍、電視節(jié)目或網(wǎng)站等內(nèi)容時,主要是指它們所處理的主題、所講述的故事、或所表達的想法。奈達(1993)曾指出,翻譯的工作主要是翻譯源文本所傳遞的“意思”,字面意思和言外之意都要考慮在內(nèi)[9]。《離騷》作為經(jīng)典的文學(xué)作品,其中一些詞句對中國讀者來說也會有晦澀難懂的情況,對外國讀者而言更是如此。下面是對三種翻譯作品在“意”傳達方面的對比分析。endprint
(1)帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
大衛(wèi)·霍克斯:Scion of the high lord Gao Yang,
Bo Yong was my fathers name.
When She Ti pointed to the first month of the year,
On the day geng-yin I passed from the womb.
楊憲益和戴乃迭:A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
許淵沖:Descendant of High Sunny King, oh!
My fathers name shed sunny ray.
The Wooden Star appeared in spring,oh!
When I was born on Tigers Day.
原詩中許多生僻的名詞在一定程度上增加了翻譯的難度,而不同的譯者解決這一問題的方式也截然不同?;艨怂惯x擇使用和漢字相對應(yīng)的拼音直接音譯,外加注釋以幫助讀者進一步理解。音譯這一辦法有較為明顯的缺點,即漢字和英文單詞本身存在巨大差異。在漢語里,同音異形和同音異義的字不勝枚舉,幾乎每個拼音都有不止一個與之相對應(yīng)的漢字,直接音譯極易造成誤解。雖然注釋能有效地幫助讀者理解原文意思和了解其語言文化,但同時也使讀者在賞析時駐足停留,花費大量精力琢磨怎樣理解注釋,從而降低了詩歌“意美”的質(zhì)量,可謂得不償失。
許淵沖采取了釋義的手法,將其中帶有豐富文化色彩的名稱以具備相似意義的英文單詞代替,這樣雖留有一定詩意,但不了解中華傳統(tǒng)文化的外國讀者可能無法正確理解該名詞的意思;再者,并非所有中文名詞都有相對應(yīng)的英文單詞可以代替,比如第二行的“伯庸”,在這種情況下,許先生將其譯為“name shed sunny ray”可謂是對原文的“再創(chuàng)作”,并未能做到對原文的忠實。
楊氏夫婦則直接選用更通俗易懂且意思相近的英文解決這一棘手的問題,例如將古時王公貴族的名字“伯庸”譯為“Illustrious name”,即卓越人物的名字,這樣既幫助讀者一目了然地理解了原文的意思,又使其體會到相似的韻味,以此基本實現(xiàn)了“意美”的標(biāo)準(zhǔn)。
以上分析表明,由于英漢兩種語言的差異,在翻譯文學(xué)作品時常常無法完美實現(xiàn)字面意思的傳遞,但由于人類的感官是相似的,喜怒哀樂這一系列情緒常常引起共鳴,因此言外之意反而更易傳達。詩歌以“煉詞”來營造動人心弦的意境,在遣詞造句方面的要求高于其他文學(xué)作品?;艨怂购驮S淵沖的譯文都沒能再現(xiàn)源文本所蘊含的古典美,許多詞匯顯得過于平淡。如“Bo Yong was my fathers name.”或“When I was born on Tiger' s Day.”這明顯和《離騷》中的古雅措辭不相符。相比之下,楊氏夫婦譯本選擇使用典雅莊重的詞匯如“sire”和“hath”,成功營造了古雅的詩意氛圍,能夠讓目標(biāo)語讀者體味到源語文本的藝術(shù)風(fēng)格。
(2)長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
大衛(wèi)·霍克斯:Heaving a long sigh,I brush away my tears,
Sad that mans life should be so beset with hardship.
楊憲益:Long did I sigh and wipe away my Tears,
To see my People bowed by Griefs and Fears.
許淵沖:I sigh and wipe away my tears,oh!
Im grieved at a life full of woes.
霍克斯在翻譯這句名言時使用逗號將第一小句斷開,這在無意間削弱了原詩悲傷無奈、憤慨動蕩之感。許淵沖譯本忽略該句中表達詩人憤懣情感的重要字眼“長”,且在原文沒有出現(xiàn)人稱的情況下采用第一人稱“I”作為兩小句的開頭,把客觀存在的黎民之苦無形間轉(zhuǎn)換為詩人的主觀感受。楊氏夫婦選用“my people”,既用這一第三人稱客觀展現(xiàn)當(dāng)時百姓在水深火熱之中的煎熬,又傳遞了詩人以忠臣烈士的視角對黎民處境的無奈哀嘆。同時,在翻譯“長”這一形容詞時運用倒裝手法,完美再現(xiàn)了詩人悲天憫人的情懷,以此達到“意美”的境界。
(3) 既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
大衛(wèi)·霍克斯:Yet,though cast off,I would wear my orchid girdle;
I would pluck some angelicas to add to its beauty;
楊憲益:First cursed me for my Angelica should wear,
Then cursed me for my Melilotus fair.
許淵沖:I make a belt of grasses sweet,oh!
And add to it clovers and thymes.
在中國古典文學(xué)作品中,詩人常常通過意境與讀者產(chǎn)生共鳴,因此在漢英詩詞翻譯活動中,只有正確理解詩中營造的意境并且將其中的情感傳達給讀者,才能傳遞原詩“意美”?!冻o》以“香草美人”的意境著稱,以上兩句詩中的“香草”為“蕙”和“茝”,霍克斯將其分別譯為“orchid”和“angelica”,這兩種植物在英文語言環(huán)境中有“美好、香甜和純美”之義。相較之下,許淵沖譯為“grasses sweet”和“clovers and thymes”在“意美”方面則稍遜一籌。楊氏夫婦也選取了“angelica”一詞,但卻將其用于指代“蕙”。“蕙”由上半部分指植物的“艸”和下半部分表仁愛善良的“惠”組成,以漢語為母語者看到該字時很容易聯(lián)想到美好的人或物,譯者相應(yīng)地也需要選擇能帶給目標(biāo)語讀者一樣效果的單詞。而“angelica”恰巧左半部分為“angel”(英文中義為“天使”),同樣為目標(biāo)語讀者創(chuàng)造出真善美和圣潔的意境。楊氏夫婦將第二小句中另一植物“茝”譯為“Melilotus”,該詞右半部分恰好為“l(fā)otus”,在英文中義為“蓮花”,即便目標(biāo)語讀者不熟悉“Melilotus”這一單詞,也能夠從右半部分的“l(fā)otus”推測出它意在借美好的花草代指優(yōu)雅的事物,用獨到的手法再現(xiàn)了原詩“香草美人”的象征手法。endprint