柳慶香
摘 要?《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中要求:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”??梢哉f,《語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》降低了學(xué)習(xí)文言文的要求,并且中考文言文考試篇目限定于課本,從道理上講,應(yīng)該有相當(dāng)理想的成績,結(jié)果卻相反,很出乎意外?,F(xiàn)在的初中學(xué)生,他們與古人所處的時(shí)代相去甚遠(yuǎn),再加上古今詞義、句式的變化,他們不能適應(yīng)古人寫作的習(xí)慣,很難正確地翻譯文言文。因此,教給學(xué)生一些文言文翻譯的技巧,使學(xué)生在自學(xué)的時(shí)候能夠有章可循,是很有必要的。本文通過對(duì)文言文翻譯方法的淺論,希望能對(duì)學(xué)生在自學(xué)文言文時(shí)有所幫助。
關(guān)鍵詞?初中文言文;翻譯方法
中圖分類號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2018)12-0229-01
文言句子翻譯,可以綜合考察學(xué)生對(duì)文言實(shí)詞詞義的推斷、虛詞用法判斷、文言句式識(shí)別、文章大意理解等方面的能力,因而它成為中考考文言文閱讀中的重要題型,賦分常為9—13分,由于它以主觀題的形式出現(xiàn),學(xué)生得分往往不高。為此,我建議學(xué)生在翻譯文言句子時(shí)按以下步驟操作。
一、“留”
文言句子中的人名、地名、官職名、年號(hào)名、器物名等在翻譯時(shí)予以保留,照抄不譯。
例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!对狸枠怯洝?/p>
句中慶歷是年號(hào),藤子京是人名,巴陵郡是地名,翻譯時(shí)都可保留不譯。
二、“替”替換差異詞語
文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應(yīng)的現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞來替換古代漢語單音節(jié)詞。主要有以下幾種情況:
(一)用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。
(二)用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這里的“知”通“智”。
(三)用現(xiàn)代漢語替換古今詞義發(fā)生變化的詞。有的詞義擴(kuò)大:如“江”“河”原專指長江、黃河,后泛指普通的江河;有的詞義縮?。喝纭捌拮印惫胖钙拮雍蛢号?,今專指妻子;有的詞義發(fā)生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業(yè)而失去生命。有的詞感情色彩發(fā)生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行為等惡劣、不道德。
三、“調(diào)”調(diào)整特殊語序,使其符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式
由于古今語法的演變,文言文語序和現(xiàn)代漢語的語序不盡相同,翻譯時(shí)在做到不失原意的情況下,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整。主要有以下情況:
(一)調(diào)整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。
(二)調(diào)整賓語前置的語序。如“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說:有什么簡陋的呢?
(三)調(diào)整定語后置的語序。如“蓋簡桃核修狹者為之”(《核舟記》)譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。
(四)調(diào)整互文見義的語序。如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。
四、“補(bǔ)”增補(bǔ)省略成份
文言文語言簡潔常有省略,如不補(bǔ)出來會(huì)影響語意或不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。翻譯時(shí)需補(bǔ)出省略的成份,主要有以下幾種情況。
(一)補(bǔ)出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。
(二)補(bǔ)出省略的謂語。如“環(huán)滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環(huán)繞滁洲城四周的都(是)山。
(三)補(bǔ)出省略的賓語。如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(qǐng)(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。
(四)補(bǔ)出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)譯為:撤掉屏風(fēng)一看,不過是一(個(gè))人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。
(五)補(bǔ)出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統(tǒng)治已經(jīng)很久了。
五、“刪”刪除無實(shí)在意義的詞
有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實(shí)在意義,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),可刪去不譯。主要有以下情況:
(一)刪掉句首句尾的語氣詞?!凹家囔`怪矣哉”(《核舟記》)譯為:技藝也真神奇啊!
(二)刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯為:溫習(xí)學(xué)過的知識(shí),可得到新的理解和體會(huì)。
(三)刪掉只起結(jié)構(gòu)作用的助詞。如“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯為:我惟獨(dú)喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點(diǎn)污染。
六、“譯”
根據(jù)前面幾步的分析準(zhǔn)備,把句子的意思用現(xiàn)代漢語寫出來。相信做好了以上六個(gè)環(huán)節(jié),譯出的句子在大意、句式、關(guān)鍵詞等踩分點(diǎn)上就會(huì)減少許多失誤。