摘 要:本科生作為阿拉伯語翻譯的初學(xué)者,其能力有待提高。筆者認(rèn)為本科生應(yīng)從加強(qiáng)理論知識儲備、重視教材內(nèi)容的翻譯、重視阿拉伯文化的積累、廣泛閱讀各類書籍這四個方面著手,提高阿拉伯語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:阿拉伯語;翻譯理論;阿拉伯文化;阿拉伯諺語
近年來,阿拉伯語人才緊缺,許多學(xué)生本科畢業(yè)后就開始從事翻譯工作,然而本科生翻譯水平參差不齊,筆者結(jié)合自身學(xué)習(xí)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),就本科生如何提高翻譯能力談?wù)勔稽c(diǎn)見解。
一、 加強(qiáng)理論知識儲備
加強(qiáng)理論知識儲備,掌握并靈活運(yùn)用科學(xué)的翻譯理論會對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生事半功倍的良好效果。原因有兩點(diǎn):
1. 掌握翻譯理論有利于明確譯文的風(fēng)格。許多翻譯家在翻譯活動中總結(jié)了自己的經(jīng)驗(yàn)與方法,形成了許多有影響力的翻譯理論,比如,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。本科生在進(jìn)行翻譯活動時,若能靈活應(yīng)用該理論,在翻譯時就能有明確的指導(dǎo)方向,使譯文的風(fēng)格更加明確。
2. 掌握翻譯理論有利于培養(yǎng)本科生對譯文的鑒賞能力。本科生若掌握一定的翻譯理論,在辨別譯文質(zhì)量時就會有一個科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),從而選擇優(yōu)質(zhì)的譯文進(jìn)行閱讀。閱讀是語言輸入的過程,只有良好的語言輸入才會有良好的語言輸出效果,對翻譯水平也有良好的促進(jìn)作用。
二、 重視教材內(nèi)容的翻譯
以《新編阿拉伯語》為例,該教材體系包括會話、課文、單詞、句型、課后習(xí)題,每個部分相輔相成,有助于學(xué)生理解、掌握、運(yùn)用、鞏固知識點(diǎn),具有重要的價值。
翻譯活動就如同建筑樓房,只有打好地基,才能進(jìn)一步對建筑物進(jìn)行設(shè)計(jì)和美化。在這一活動中,對于單詞、句型、語法等知識的精通和靈活應(yīng)用就相當(dāng)于打好地基。因?yàn)橹挥姓莆找欢ǖ脑~匯量才能夠在揣度詞匯時游刃有余,只有積累大量有用的句型才能夠了解原文地道的含義。
作為阿拉伯語本科生,只有立足于教材內(nèi)容,做到正確翻譯課文、會話、句型以及課后習(xí)題,才能夠順利、準(zhǔn)確地進(jìn)行更高層次的翻譯活動。
三、 重視阿拉伯文化的積累
語言是文化的載體,無法脫離文化而存在,阿拉伯民族有著悠久的歷史和燦爛的文明,這些文化上的積淀都對阿拉伯語的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。
漢語中,常用“空中樓閣”來形容虛構(gòu)的事物,但阿拉伯人對于中國的“閣樓”建筑形式非常陌生。因此在翻譯“空中樓閣”時,應(yīng)巧妙地將其翻譯為,即“沙上宮殿”。沙漠是阿拉伯人熟悉的生活環(huán)境,沙子具有很強(qiáng)的流動性,因此“沙上宮殿”和“空中樓閣”在含義上有異曲同工之妙,但它考慮到了阿拉伯文化,便于阿拉伯人理解。
由此可見,如果對阿拉伯文化沒有一定的了解與積累,就會以中文的思維方式進(jìn)行翻譯,使翻譯效果大打折扣。本科生作為翻譯的初學(xué)者,應(yīng)廣泛了解阿拉伯文化,培養(yǎng)自己的阿拉伯語思維方式,從而提高翻譯能力。
四、 廣泛閱讀各類書籍
在這個科技飛速發(fā)展的時代,如果沒有足夠的知識儲備,是無法成為一個優(yōu)秀的譯者的,因此作為本科生,必須具有寬廣的知識面。
著名學(xué)者呂叔湘于1984年在“翻譯工作與‘雜學(xué)”一文中指出“上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之曰‘雜學(xué)”。
獲得雜學(xué)的最佳途徑就是廣泛閱讀大量書籍。本科生正處于積累知識的關(guān)鍵時期,在這個時期閱讀尤為重要。只有這樣才能充分了解各個領(lǐng)域的相關(guān)知識,拓寬知識面,適應(yīng)各種領(lǐng)域、各個方面的翻譯,成為適應(yīng)現(xiàn)代化的綜合型人才。
翻譯能力的培養(yǎng)與提高是一個艱苦的過程,作為本科生,應(yīng)對自身的翻譯能力給予高度重視,從以上四個方面著手,不斷提高自己的翻譯水平,為我國阿拉伯語翻譯領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞凌.本科翻譯專業(yè)翻譯理論課的作用探究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2011,28(04):71-73.
[2]楊華.淺析阿拉伯語成語、諺語的翻譯與應(yīng)用[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011,(12):110.
[3]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
作者簡介:
何璇,甘肅省蘭州市,西北民族大學(xué)。endprint