亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        四六級斷句譯法初探

        2018-01-19 16:23:20莫家柳
        課程教育研究 2017年50期
        關(guān)鍵詞:中譯英

        【摘要】中譯英過程中因為句子結(jié)構(gòu)不同而不可避免地使用到斷句譯法。本文以新視野大學英語第三版讀寫教程第一冊課后中譯英練習為例,探討斷句譯法,并對其進行一定歸類、分析,試著找出斷句譯法的規(guī)律,希望本文對四六級考生有一定借鑒作用。

        【關(guān)鍵詞】中譯英 斷句譯法 新視野大學英語

        【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)50-0096-02

        四六級翻譯改為段落中譯英之后就不可避免地出現(xiàn)中文長句,而翻譯中文長句就有可能需要運用斷句譯法來解決。本文試著以此為例來探討斷句譯法在四六級翻譯的運用及其規(guī)律。以下分為三點歸納斷句譯法在該教材中的運用。

        1.原文長句同一個主語且連續(xù)出現(xiàn)三個或以上的謂語動詞而斷句翻譯。如果把原文的幾層意思譯成并列句或復合句都行得通。但對照參考譯文之后,將其斷句并分成兩句來譯更符合英語的語言習慣,句意更為明了。如例:

        例1. 孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家,是儒家學派的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的“圣人”。(新視野大學英語第三版第一冊第一單元,簡稱為B1U1,下同)

        參考譯文:Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.

        上句采用斷句譯法有其特性:原文有三個并列的謂語動詞“是”、“是”和“被尊稱”。但譯文主要考慮的是句意的整合:“孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家”是對孔子歷史地位的陳述,而“是儒家學派的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的‘圣人”該部分是因果關(guān)系,因而被拆譯成一句話。

        2.原文句子出現(xiàn)兩個或以上不同性質(zhì)主語而斷句翻譯。英文段落只強調(diào)一個主題。為了段落行文需要,中譯英時必須更換主語以達到強調(diào)主題的目的。因而中譯英時常常出現(xiàn)此類的斷句譯法。例如下句:

        例2. 中秋節(jié)也是家庭團圓的時刻,遠在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。(B1U2)

        參考譯文:The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.

        雖然例2可譯為定語從句且看起來行文更緊湊,也符合英文習慣。試譯如下:The festival is also a time for family reunion when( at which) people living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families . 但是,我們不能為翻譯而翻譯,而應(yīng)照顧行文需要。例3原句分為兩部分,主語分別為“中秋節(jié)”和“游子”。為強調(diào)中秋節(jié)的屬性和游子的思念之情,故該句使用了斷句譯法。

        3.原句各部分之間出現(xiàn)目的狀語或方式狀語而對原句斷句翻譯。原因有二:(1)目的狀語或方式狀語的出現(xiàn)勢必增加句子長度而增加讀者的理解難度,因而中譯英時有必要斷句翻譯;(2)中文的目的狀語或方式狀語一般前置,而英文的此類成分后置。為了行文前后清晰明了,故而采用斷句翻譯。如例:

        例3. 在地區(qū)性事務(wù)中,中國積極推動各種區(qū)域合作,為維護地區(qū)和平、促進地區(qū)發(fā)展作出了重要貢獻。(B1U8)

        參考譯文:In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development.

        例3原句前后部分主語都是“中國”且主題一樣。但是句子中部插入了目的狀語“為維護地區(qū)和平”和“促進地區(qū)發(fā)展”,如果先翻譯目的狀語,句子前后的語法連接會出現(xiàn)問題。此時采用斷句譯法確實較合適。

        本文例句及參考譯文均來自新視野大學英語第三版第一冊讀寫教程教師用書。當然參考譯文并不是唯一標準答案,況且譯無定法,譯文因人而異。本文只是對現(xiàn)有文本的膚淺討論,不足之處請多包涵指正。

        參考文獻:

        [1]劉慶榮.英語長句的翻譯[J].中國翻譯.2009(06)

        [2]伍小君.論漢語長句斷句譯法[J].外語教學.2006(02)

        作者簡介:

        莫家柳(1980-),男,壯族,廣西賓陽人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與教學、漢英語言比較和外語教學。endprint

        猜你喜歡
        中譯英
        中譯英策略與方法(二十)
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:34
        中譯英策略與方法(十九)
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:54
        中譯英策略與方法(十八)
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:20
        中譯英策略與方法(十四)
        英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:40
        中譯英的策略與方法(五)
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:52
        基于《二馬》多譯本語料庫的隱喻翻譯方法研究
        功能對等理論下的筆譯技巧研究
        北方文學(2019年14期)2019-06-14 08:14:43
        概述葛浩文英譯中國當代文學
        基于諾德翻譯理論的桂林旅游網(wǎng)站中譯英翻譯評析
        中譯英常見慣用法錯誤例析
        考試周刊(2015年42期)2015-09-10 07:22:44
        国产亚洲一区二区三区三州 | 成人影院在线观看视频免费| 国内自拍情侣露脸高清在线| 亚洲综合激情五月丁香六月| 84pao强力打造免费视频34| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 国产三级欧美| 日本午夜一区二区视频| 不卡一本av天堂专区| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 精品久久欧美熟妇www| 久久99国产精品尤物| 国产日产免费在线视频| 国产精品国产三级国产密月| 一边吃奶一边摸做爽视频 | 精品无码av不卡一区二区三区| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 自拍偷区亚洲综合第一页| 免费无遮挡无码永久视频| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 国产成人国产在线观看| 97超碰中文字幕久久| 久久精品99国产精品日本| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 精品人妻中文无码av在线| 中文字幕第1页中文字幕在| 日本黑人人妻一区二区水多多| 五月婷婷开心五月激情| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 亚洲人成无码www久久久| 97色综合| 久久久精品国产免费看| 欧美亚洲熟妇一区二区三区| 亚洲成年网站在线777| 成人免费播放片高清在线观看| 在线视频色系中文字幕| 日韩精品久久久肉伦网站| 国产成人九九精品二区三区| 日本成人中文字幕亚洲一区 | 国产成人无码精品久久二区三区| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝|