【摘要】要樹立中國文學(xué)世界新形象,就必須從中國文學(xué)外譯著手。目前,國內(nèi)對葛浩文的研究正在如火如荼地進行。本文擬對近年來對葛浩文英譯中國當代文學(xué)的研究成果加以梳理、歸納與簡評,力圖把握研究方向,形成清晰的脈絡(luò),以利于對葛浩文譯作研究的繼續(xù)與深入。
【關(guān)鍵詞】中國當代文學(xué) 葛浩文 中譯英
美國翻譯家葛浩文(Howard Coldblatt)是近年來翻譯中國現(xiàn)當代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻最大的西方學(xué)者。在40余年的翻譯生涯中,他共出版了96位中國作家的201部作品的譯作。國內(nèi)對葛浩文的研究發(fā)端于20世紀80年代。早期的研究主要還只是總體介紹性的研究,大都是通過訪談錄的形式講解葛浩文的生平經(jīng)歷、翻譯生涯。
自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以來,媒體、學(xué)界和翻譯界圍繞翻譯的重要性、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、翻譯策略與方法以及翻譯對中國文學(xué)、文化走出去的影響和作用等問題展開了廣泛的討論。截止今日,在短短的五年里刊載到核心期刊上的有關(guān)葛浩文的翻譯多達70篇,該領(lǐng)域的研究一片欣欣向榮。目前,國內(nèi)對葛浩文研究重點在三個方向:葛浩文與莫言、葛浩文的翻譯策略與思想以及葛浩文筆下的中國形象。
一、對葛浩文翻譯思想與策略的研究
為對葛浩文翻譯的策略與思想進行客觀的判斷,學(xué)者的研究大都選擇在葛浩文的訪談或接受的采訪的基礎(chǔ)上進行。蘇州大學(xué)季進教授的《我譯故我在—葛浩文訪談錄》就當代中國文學(xué)作品在海外的境遇、葛浩文選擇譯本的標準、葛浩文對當代中國作家作品的看法、評價,以及中國當代文學(xué)的未來發(fā)展的展望等問題與葛浩文進行了交流。舒晉瑜發(fā)表于《中華讀書報》的《十問葛浩文》、賦格、張健發(fā)表于《南方周末》的《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》、曹雪萍、金煌發(fā)表于《新京報》的《葛浩文:低調(diào)翻譯家》等論文,都是就葛浩文如何與中國結(jié)緣、中國文學(xué)的翻譯、傳播及海外的境遇以及當代中國文學(xué)中的熱點問題,例如顧彬的“中國文學(xué)垃圾論”向葛浩文展開詢問。
張耀平《拿漢語讀,用英文寫—說說葛浩文的翻譯》譯文中統(tǒng)計、收集了葛浩文30年來翻譯過的所有中文作品,并以其譯作中具體篇章片段為實例,論證葛浩文的翻譯思想和翻譯風格。靳秀瑩發(fā)表在《重慶交通大學(xué)學(xué)報》上的《葛浩文譯學(xué)見解初探》,基于葛浩文作品《寫作人生》,總結(jié)了葛浩文的翻譯思想和理念:1.翻譯要促進文化交流;2.譯者應(yīng)精于譯事、慎于異事、樂于譯事;3.翻譯是忠實與創(chuàng)作的統(tǒng)一。
二、葛浩文對莫言作品翻譯的研究
劉一鳴以關(guān)聯(lián)理論為理論視角,對莫言小說英譯本《豐乳肥臀》中出現(xiàn)的文化負載詞的翻譯、翻譯的策略及原因進行了分析。作者認為,譯者仍應(yīng)盡力獲取最佳關(guān)聯(lián)性,實現(xiàn)語境的近似,將原語文化負載詞中的文化因素恰如其分地傳達出來。單就《紅高粱家族》的英譯本批評賞析上,有學(xué)者從文體學(xué)的角度出發(fā),考察譯作是否再現(xiàn)原著的文體風格;也有學(xué)者以現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受理論為基礎(chǔ),分析《紅高粱家族》中的文化誤讀。這幾個例子已充分證明,翻譯研究正在朝跨領(lǐng)域多學(xué)科的方向發(fā)展。
三、葛浩文筆下的中國形象研究
胡晨光在論文中對葛浩文筆下的“中國形象”做出了分類和總結(jié)。作者提出:葛浩文的譯作中不乏與中國重大社會事件相關(guān)聯(lián)的作品,比如:莫言的《蛙》,是在“計劃生育政策”大背景下的故事;虹影的自傳體小說《饑餓的女兒》以三年自然災(zāi)害的“大饑荒”時期為背景,而姜戎的半自傳體小說《狼圖騰》則以“知青”和“文革”為題材背景。不難想象,借助上述的作品的視角,西方讀者眼中的中國形象,必然落于中國社會歷史政治的案臼,而在無形中忽略對作品文學(xué)性與藝術(shù)性的探究。
葛浩文筆下的中國總是憂郁的,他挑選作品的類型一般是美國普通讀者比較喜歡的小說類型:“一種是性愛多一點的,第二種是政治多一點的,還有一種偵探小說?!编l(xiāng)村、女性與底層社會類的小說在很大程度上滿足了西方讀者對于性愛元素的期待;歷史事件類小說則迎合了讀者對于中國政治的口味;而神秘的禁忌題材與少數(shù)民族色彩,則與偵探小說有著相類似的功效,即滿足了西方讀者獵奇與追求閱讀刺激的心理需求。
四、結(jié)語
縱觀國內(nèi)研究葛浩文論文,不難發(fā)現(xiàn):其研究已經(jīng)從總體性介紹性的文章逐漸發(fā)展跨領(lǐng)域、多角度的譯作批評。而這些都只是冰山一角,筆者相信隨著葛浩文及其譯作在國內(nèi)外的影響力與日俱增,關(guān)于他及其譯作的研究會更上一個臺階。
參考文獻:
[1]胡晨光.異域的他者:葛浩文筆下的“中國形象”研究[J].外國語文,2016(2).
[2]賦格,張健.葛浩文:首席且唯一的“接生婆”[N].南方周末,2008.
[3]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式與翻譯策略研究—以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,(6).
[4]季進.我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2012, (6).
[5]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探—基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J].中國翻譯,2011(1).
[6]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播—漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1).
[7]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報,2005.
作者簡介:韓素雯(1992.6-),女,甘肅人,陜西師范大學(xué),2016級碩士,研究方向:英語筆譯。endprint