楊月秋
(齊齊哈爾大學(xué)公共外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
本文以現(xiàn)有的對《紅樓夢》中飲茶對白里的茶文化的譯文為基本點(diǎn),通過分析來解讀英譯文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容時(shí)候常常所采取的翻譯策略。對于常用的歸化和異化翻譯策略,本文也對比了二者在傳承文化過程中的意義,繼而深入探索英譯文化內(nèi)容時(shí)的相關(guān)問題。
早在二十世紀(jì)中期,美國的霍爾首次在其作品中提出了跨文化交際的概念。自此,跨文化交際作為一門獨(dú)立的學(xué)科得以正式確立。在近些年,翻譯的文化交際作用被翻譯領(lǐng)域愈來愈看重,并逐漸成型了跨文化交際相關(guān)理論。在翻譯過程中,我們不可避免地會(huì)遇到文化差異的相關(guān)問題。然而,如何應(yīng)對這些文化差異呢?就目前來說,主要是應(yīng)用兩種翻譯策略:異化(foreignization)和歸化(domestication)。
在異化策略看來,當(dāng)翻譯者翻譯過程中遇到文化內(nèi)涵豐富的翻譯文本且源語言文化與目標(biāo)語言文化懸殊時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)以源語言為中心與歸宿。而當(dāng)面臨同種情況的時(shí)候,歸化則是主張要以目標(biāo)語言為中心與歸宿。
美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)詳細(xì)闡述了異化和歸化這兩種翻譯策略。他認(rèn)為,翻譯者在翻譯中采用異化翻譯策略時(shí)要盡可能地保留源語言的相關(guān)文化,能不改變則不加改變地引到目的語中。譯者需要做的就是通過自己的譯文讓目的語的讀者更為直觀地感知源語言文化。也即是:譯文需要盡可能地保留其原有的文化意象和語言表達(dá)方式以更為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語義。而這,將有助于譯者通過譯文讓譯文讀者準(zhǔn)確地解讀源語言文本的意思,繼而助力源語言國家的文化與國際接軌,這是國際間不同文化的碰撞與流通。誠然,異化常常也會(huì)帶來一些弊端。譬如,如果源語言文化與目的語言文化懸殊過大,使用異化的翻譯策略譯出的文本常常會(huì)給譯文的讀者帶來理解上的障礙。還有時(shí)候,譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)遇到一些地域特色濃烈的或經(jīng)典的文化典故,如果譯者使用異化策略進(jìn)行翻譯而譯文的讀者的理解能力不夠強(qiáng)大,將很難實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際的目的。
在韋努蒂看來,如果譯者在翻譯的時(shí)候使用歸化的策略,那么譯者就會(huì)根據(jù)需要有針對性地對源語言翻譯內(nèi)容的語言結(jié)構(gòu)或文化意象作改動(dòng),這樣讓譯文所展現(xiàn)出的文化價(jià)值觀更加符合目的語國家的文化價(jià)值觀,真正實(shí)現(xiàn)文化上的交流。這也即是說,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要事先了解目的語國家讀者的語言表達(dá)習(xí)慣與文化意象,而后在自己的翻譯中利用目的語文化中的一些意象來替代源語言中的一些意象。這樣的翻譯對于譯文讀者來說是通俗易懂的,可讀性強(qiáng),能夠在很大程度上拉近讀者與作者的距離。
眾所周知,中國是茶、茶文化的發(fā)源地。據(jù)記載,大約在公元前2737年的時(shí)候我國的炎帝神農(nóng)氏發(fā)現(xiàn)了茶樹,自此也便有了世界上最早的關(guān)于茶樹、茶葉利用的記錄。中國人民最早發(fā)現(xiàn)茶,茶的歷史迄今已有逾四千年了。
作為中國四大名著之一,《紅樓夢》又被戲稱為百科全書,它勾勒了中國十八世紀(jì)的民俗全景。在這本著作中,也有很多關(guān)于中國茶文化的內(nèi)容。據(jù)相關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),在這本著作中有一百二十回涉及到了茶相關(guān)的內(nèi)容。在整個(gè)著作中,“茶”字總共出現(xiàn)了近三百次。其中,關(guān)于茶的描述也是極其細(xì)致且涉及范圍廣泛,堪稱文學(xué)作品之最。具體地,在這本著作中涉及到的茶相關(guān)的內(nèi)容有茶具、茶名、茶俗、茶詩、茶聯(lián)、茶祭、茶禮,幾乎涉及到了茶的所有方面。其中,該著作中多次談及到的“茶祭”是其他文學(xué)作品中鮮少會(huì)涉及的。對于作品當(dāng)中的諸些茶文化的內(nèi)容,譯者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候應(yīng)該如何予以處理,應(yīng)當(dāng)應(yīng)用何種翻譯策略,這不僅關(guān)乎到翻譯作品的質(zhì)量,更關(guān)乎到中國茶文化走向國際的力度與強(qiáng)度。
從研究價(jià)值來看,《紅樓夢》中的飲茶對白是具有很好的研究意義的。塑造飲茶的對白情境,不僅有助于向世人展現(xiàn)我們中國茶文化的博大精深,還有助于作者塑造文學(xué)作品的人物形象、自然地展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)。在眾多的《紅樓夢》一本中,屬楊憲益夫婦和牛津大學(xué)漢學(xué)家霍克斯的一本最為經(jīng)典(后續(xù)統(tǒng)一簡稱為“楊譯本”、“霍譯本)。在這兩個(gè)譯本中,譯者們都非常關(guān)注著作中的茶文化內(nèi)容,但他們在對這些茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,采用的是不同的翻譯策略。
例1:鳳姐與黛玉開玩笑說:“你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦”?
這是《紅樓夢》第二十五回中在林黛玉喝了王熙鳳遞的貢茶后對她說的話。這個(gè)對話涉及到的是中國茶相關(guān)的婚俗文化。在中國古代,男女雙方在下訂婚聘禮的時(shí)候會(huì)將茶葉作為其中的聘禮之一,俗稱為“定茶”、“下茶”,寓意為男女雙方百年好合、永結(jié)同心。對于這句話的翻譯,楊譯本中的譯文為“drinking our family tea,a daughter-in-law to be!”但在霍譯文中,該句被翻譯為“You know the rule:drink the family's tea,a bride-to-be”。由此可見,楊和霍在翻譯該句的時(shí)候都將“茶”與“妻子”的意義對接,其所采用的翻譯策略都是異化。二者之所以不約而同地采用了異化的翻譯策略,是因?yàn)楫惢g后能夠讓譯文的讀者非常直白地感知到在中國文化中、中國茶婚俗的內(nèi)容,有助于提升譯文讀者對中國茶文化的認(rèn)知與理解。
例2襲人晴雯二人忙笑說:“沏了一缸子女兒茶,已經(jīng)吃過兩碗了。大娘也嘗一碗,都是現(xiàn)成的”。
這句對話截取自《紅樓夢》第六十三回。在這句對話中涉及到女兒茶,這是中國人熟知的一個(gè)茶名。在楊譯文中,“女兒茶”被翻譯為“nuerh tea”,加腳注“...tender wutong leaves...”。而在霍的譯文中,“女兒茶”則被翻譯為“herbal tea-wutong tip”。由此可見,楊在翻譯這個(gè)茶名的時(shí)候,采用的是異化的翻譯策略,他沒有改變翻譯文本的語境。而運(yùn)用腳注,則讓譯文讀者感知到這種茶是有特色的中國茶中的一種,又能夠清晰地了解到這是用嫩嫩的梧桐葉尖做成的茶。而從霍的譯文我們可以看出,霍在翻譯“女兒茶”這一茶名的時(shí)候采用的是歸化的翻譯策略。他沒有保留原文本的文化情境,直接將女兒茶的實(shí)質(zhì)展現(xiàn)在譯文讀者的面前。這樣的翻譯非常直截了當(dāng)?shù)刈屪g文讀者了解了中國人用梧桐嫩葉泡水喝的事實(shí),這也即是女兒茶的實(shí)質(zhì)。盡管通過這樣的譯文,譯文讀者能夠很好地理解女兒茶的實(shí)質(zhì),但“女兒茶”中“女兒”所指向的中國茶文化內(nèi)涵卻沒有被很好地解讀出來。經(jīng)過對比我們看到,相較于霍譯本,楊譯本中對“女兒茶”的翻譯處理更為妥善,它更能助力中西方的茶文化交流。
此外,該著作中還多處涉及茶名。譬如,在著作的第五回中仙姑提到名為“千紅一窟”。于作者的初衷來說,他是在預(yù)示女子命運(yùn)不濟(jì)。而在翻譯“千紅一窟”的時(shí)候,楊和霍也分別采用了不同的翻譯策略。楊采用的是異化的翻譯策略,其譯文為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,字面上的意思即為“洞中的千朵紅花”,這樣的翻譯很直接地沿用了原翻譯文本中的意義,給譯文讀者帶來的是直觀的畫面。誠然,這樣的翻譯并沒有揭示出文本作者所要傳達(dá)的寓意,對于譯文讀者全面認(rèn)知作品的主題是有所欠缺的。而在霍的譯本中,他將“千紅一窟”譯為“Maiden's fears”(少女的眼淚),他摒棄了原文字面上將女子喻為花朵的意思,卻準(zhǔn)確地揭示出了原文作者所要表達(dá)的寓意,這有助于讀者理解文本的深層含義,從而理解這段對白對于全文的作用。
總而言之,在翻譯文化因素的時(shí)候,歸化和異化是譯者常常使用的翻譯策略。歸化和異化二者常常對立又互補(bǔ)。縱觀各類翻譯,沒有純粹的歸化策略的使用也沒有純粹的異化策略的使用。在翻譯文化內(nèi)涵豐富的翻譯文本時(shí),翻譯者要多方位地考量作者、讀者的情況,也要考量文化沖突的因素,繼而妥善地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。也即是說,翻譯過程中譯者要根據(jù)實(shí)際情況和需要來選擇多使用歸化翻譯策略還是異化翻譯策略。而這需要譯者在長期的翻譯經(jīng)驗(yàn)中不斷實(shí)踐與積累經(jīng)驗(yàn),方能良性把握、妥善應(yīng)用。
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010:196-208.
[2]曹雪芹,高鄂紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.
[3]胡文彬.茶香四溢滿紅樓——《紅樓夢》與中國茶文化[J].紅樓夢學(xué)刊,1994(4).