亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語義翻譯和交際翻譯的角度探討《茶經(jīng)》的英譯本

        2018-01-19 05:26:08令狐曼
        福建茶葉 2018年5期
        關鍵詞:茶經(jīng)譯作譯者

        張 可,令狐曼

        (重慶人文科技學院,重慶 401524)

        1 語義翻譯與交際翻譯

        英國著名翻譯家彼得·紐馬克在分析總結前人翻譯思想理論和結合自身翻譯實踐的基礎上,完成了專著《翻譯問題探討》(Approaches to Translation),并在書中開創(chuàng)性地提出了語義翻譯和交際翻譯兩個重要的概念,為翻譯理論做出了卓越貢獻。他將這兩種理論解釋為“交際翻譯指的是譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原文對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯指的是在譯入語語義和句法結構允許的前提下,應盡可能準確地再現(xiàn)原作的意思和語境”。

        這兩種譯法是在翻譯界圍繞直譯與意譯長期爭論不休的背景下提出的。因此,中國學者廖七一在《當代英國翻譯理論》一書中指出,這兩種理論就譯作目的、翻譯單位、表達形式、語言特點、適用文體等方面存在著顯著的區(qū)別。語義翻譯的目的在于還原原作的思維過程,“以詞、短語、從句等作為翻譯單位”,力求譯文客觀地在形式上接近并盡可能地保留原文效果,極大地發(fā)揮語言的表達功能,“多適用于原文為表達性文本或重要的審美性文本,如哲學、宗教、政治、科技作品等”;而交際翻譯的目的在于傳達原作者的思想,“以句子或者段落為翻譯單位”,力求譯文主觀地反映原文,語言流暢地道,通俗易懂,極大地發(fā)揮語言的交際功能,“大多數(shù)信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本和文本片斷,如非文學作品、新聞報導、科技文章、公函、提供信息的書籍、教科書、報告、政治宣傳品、公告、標準寫作、約定俗成的交際用語、通俗小說等”。

        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別并不是絕對的,彼此也不是孤立存在的。中國學者廖七一強調,語義翻譯與交際翻譯存在著共性,而且還有著千絲萬縷的聯(lián)系。首先,二者的理論基礎都是相同的,建立在認知翻譯理論的基礎上。其次,當原文“具有普遍性”,且“譯文讀者的興趣、知識水平與原文讀者相當”時,可以將兩種譯法相結合且“兼顧作者與譯作讀者”。在翻譯中,翻譯策略及方法的選擇也并不是絕對的,可根據(jù)具體文本、具體語境,將翻譯策略及方法結合起來,靈活地運用于譯作中。

        2 《茶經(jīng)》英譯本分析

        陸羽的《茶經(jīng)》囊括了植物學、農藝學、生態(tài)學、中藥學、水文學、民俗學、詞源學等眾多學科的知識,被譽為茶葉百科全書。它不僅綜合性地論述了茶葉生產(chǎn)的歷史、源流、現(xiàn)狀、生產(chǎn)技術以及飲茶技藝,更為重要的是它滲透了儒、釋、道諸家精華以及詩人的氣質和藝術思想,是中國乃至世界現(xiàn)存最早、最完整、最全面介紹茶的第一部專著。它分為卷上、卷中、卷下三卷。其中卷上包括“一之源”、“二之具”、“三之造”三章,卷中為“四之器”,卷下涵蓋“五之煮”、“六之飲”、“七之事”、“八之出”、“九之略”、“十之圖”六章。

        這本舉世矚目的茶典籍由兩位中國學者姜欣、姜怡合作翻譯完成,并于2009年由湖南人民出版社出版。兩位譯者既獨特地運用了語義翻譯、交際翻譯兩種翻譯方法,又靈活地將二者相結合。這部譯作也既保留了中國特有的元素,又促進了茶文化的傳播。

        2.1 《茶經(jīng)》英譯本中的語義翻譯

        《茶經(jīng)》英譯本盡可能地保留了文本的異域性以及中國獨特的茶文化語境,極大地保持了中華民族特有的語言風格及蘊涵其中的文化精髓。譯作極大地發(fā)揮了語言的表達功能。

        例 1 原文:籯,一曰“籃”,一曰“籠”,一曰“筥”。

        譯文:“Ying,is also called lan,long or ju.”

        這句選自“二之具”一章,主要介紹采茶、制茶的器具?!盎k”、“籃”、“籠”、“筥”這些器具都帶有著典型的中國特色。因此,譯者為了最大限度地還原、保留獨特的中華民族文化特色,將其采用語義翻譯的方式譯為“ying”、“l(fā)an”、“l(fā)ong”、“ ju”。

        例2原文:不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮入臺。

        譯文:“I envy not gold pots bright,I envy not jade cups white,I envy not court goers for morning rite,I envy not officials off work in twilight.”

        這句選自“五之煮”一章中開頭部分的一首《六羨歌》。其中,“不羨”這并沒有根據(jù)交際翻譯法將其譯為I don’t envy,而是將采用語義翻譯的方式其翻譯為“I envy not”。并且,譯文在句式、形式方面,為了與原句式保持一致性,并沒有省去后面3個“I envy not”。譯文與原文相似的結構、句式和含義,最大限度地尊重了原文意境。

        2.2 《茶經(jīng)》英譯本中的交際翻譯

        這部譯作的目的之一是“將中華茶典籍推向世界”,促進“與其他民族進行平等的文化交流”,弘揚茶文化這一中華傳統(tǒng)文化。因此,譯作固然有著傳達信息,促進交流溝通的神圣使命。譯作中交際翻譯的例子不勝枚數(shù),最明顯的例子是《茶經(jīng)》中十章標題的譯本。

        例1原文章節(jié)標題:之源,之具,之造,之器,之煮,之飲,之事,之出,之略,之圖

        譯文章節(jié)標題:Tracing to the Origin of Tea,Tools to Pick and Store Tea,Processing and Sorting Tea,Appliances for Making Tea,Techniques for Brewing Tea,Guidelines for Drinking Tea,Records and Legends of Tea,Regions Yielding Famed Tea,A Synopsis of Works on Tea,Illustrations Concerning Tea

        章節(jié)標題在譯作中有著舉足輕重的地位,因此,對其翻譯不得不慎重?!爸础?、“之具”、“之造”、“之煮”、“之飲”、“之事”、“之出”、“之略”、“之圖”是中國文化的特色詞匯,若將其直譯,西方讀者會很難理解,甚至會產(chǎn)生誤解。特別是“之事”一詞,字面意思為matter、thing、affair或者case,但其實這章主要介紹的是古今有關茶的典故傳說和風俗逸事,所以如果采用語義翻譯,勢必會讓人曲解,不能傳達作者的思維過程,只能將其以交際翻譯的方式譯為“Records and Legends of Tea”,才能精準地表達作者的意圖,降低讀者的理解難度,減輕讀者的理解負擔。又如“之出”一詞中“出”字在此極為罕見地作名詞,在漢語中最常見是作動詞,也有少量作量詞的例子,比如“一出戲”等。其實,第八章主要介紹了唐朝時期茶區(qū)分布狀況,并詳細地比較歸納了全國各茶區(qū)所產(chǎn)茶的特點及優(yōu)缺點。因此,譯者采用交際翻譯將其翻譯為“Regions Yielding Famed Tea”,讓讀者一目了然。再如,“之圖”中“圖”的直譯為picture或者drawing,但在古代圖的主要目的不是欣賞或者觀賞,而是用來解釋說明,并且第十章是教人如何用素娟書寫茶經(jīng)并制成掛圖,所以譯者將其交際翻譯為“Illustrations Concerning Tea”。

        例2原文:茶之為用,味至寒,為飲最宜。

        譯文:“The refreshing nature of tea makes it a good choice for a bever-age.”

        這里的“寒”就是指寒性食物,如果直譯作cold,就不能體現(xiàn)茶葉作為寒性食物特有的藥效功能,根本不能傳達原意。所以,譯者在此用了“refreshing”一詞,不僅能讓讀者瞬間明白作者的意圖,還能形象生動地描述寒性食物的功效。

        2.3 《茶經(jīng)》中語義翻譯與交際翻譯的結合

        姜欣、姜怡兩位學者也在譯作中談及他們既希望能保留“東方茶韻”,又希望各國讀者了解中國茶文化,所以他們在多處靈活地將語義翻譯與交際翻譯相結合,這樣的例子在譯作中比比皆是。

        例1原文:筥以竹織之,高一尺二寸,徑闊七寸。

        譯文:“The charcoal basket called ju is usually woven with bamboo straps,1.2feet in height and seven inches in diameter.”

        這句選自“四之器”這一章節(jié)中。本章主要詳細敘述了二十四種用來煮茶、飲茶的器具?!肮_”語義翻譯為“ju”,交際翻譯為“the charcoal basket”。譯文既為了保留中國茶文化的特色元素,又為了讓西方讀者能簡單、明了地理解其含義,因此將這一詞的兩種譯法都放在了一處,既能幫助西方讀者清除閱讀理解障礙,又能讓他們品味中國茶韻,了解中國茶文化。

        例2原文:鍑以生鐵為之,今人有業(yè)冶者,所謂急鐵,其鐵以耕刀之趄。

        譯文:“This tea-boiling work is called fu,and it is commonly made of cast iron,or“pig iron”termed by some professional blacksmiths in this craft.The iron is smelted with worn and torn farm tools such as ploughshares,spades and hoes.”

        這句同樣來自第四章,譯者同樣將“鍑”的語義翻譯“fu”以及交際翻譯“this tea-boiling work”放在一起,讓外國讀者能悠然自得地在博大精深的中國茶文化中暢游。

        3 結語

        隨著“一帶一路”倡議的加快推進,中外文化交流的日益深入,中國典籍的翻譯顯得尤為重要?!恫杞?jīng)》這部茶典籍不僅融入了精辟的茶學著作和著名的文學作品,而且將看似平凡普通茶事升格為一種美妙的文化技能,將茶文化發(fā)揚光大。譯者在翻譯時,既靈活地運用了語義翻譯和交際翻譯兩種譯法,又將二者巧妙地結合運用,既讓“原汁原味中國茶清爽溫暖地浸潤各國讀者的身心”,又“使古老的茶文化在與世界多元文化的交流中重獲新生”。

        [1]Newmark,Peter.Approach to Translation [M].Oxford:Pergamum Press,1981.

        [2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

        [3]姜欣,姜怡,譯.陸羽.茶經(jīng)[M].長沙:湖南人民出版社,2009.

        [4]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學學報(社會科學版),2006(3):80-85.

        [5]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標題的翻譯看文化傳播中的適應選擇——兼評大中華文庫《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》(J).民族翻譯,2015(1):53-57.

        [6]姜怡,姜欣,包純睿,開蓉.《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》的模因母本效應與對外傳播現(xiàn)狀[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2014(1):119-124.

        [7]林玲.《茶經(jīng)》翻譯中的互文關聯(lián)與模因傳承[J].福建茶葉2017(1):386-387.

        [8]王玨,姜怡.《茶經(jīng)》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[J].外語教育研究,2014(3):51-55.

        猜你喜歡
        茶經(jīng)譯作譯者
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        what用法大搜索
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
        月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
        營養(yǎng)學中看《茶經(jīng)》
        食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
        徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
        旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
        萬物皆有靈
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        Chinese Television Fan
        无码熟妇人妻AV影音先锋| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 少妇愉情理伦片高潮日本| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图 | 人与人性恔配视频免费| 在线亚洲+欧美+日本专区| 精品 无码 国产观看| 91成人自拍视频网站| 国产一区二区三区在线观看完整版| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 91免费永久国产在线观看| 激情视频在线观看国产中文| 亚洲综合第一页中文字幕| 特级a欧美做爰片第一次| 456亚洲人成影视在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 一区二区三区在线观看日本视频| 亚洲国产中文字幕精品| 女人被弄到高潮的免费视频| 狼人国产精品亚洲| 亚洲视一区二区三区四区| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 欧美 变态 另类 人妖| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 国产又湿又爽又猛的视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 波多野结衣中文字幕久久| 26uuu欧美日本在线播放| 高清在线有码日韩中文字幕| 成年女人粗暴毛片免费观看| 国产主播福利一区二区| 在线精品亚洲一区二区三区| 亚洲精品久久国产精品| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 久久久99久久久国产自输拍| 国产影片一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区| 国产精品久久综合桃花网| 国产激情视频高清在线免费观看 |