亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯家張友松研究綜述

        2018-01-18 21:40:31王璐
        教育界·上旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯現(xiàn)狀

        王璐

        【摘要】張友松是我國一位著名的職業(yè)翻譯家,譯有多部作品,影響最深遠的譯作是其對美國幽默大師馬克·吐溫作品的譯介,其譯本經(jīng)典傳神,暢銷多年,為外國文學尤其是馬克·吐溫作品在中國的譯介做出了重大的貢獻。文章對翻譯家張友松研究現(xiàn)狀進行了綜述,分析了存在的不足和問題,以期為后續(xù)從事有關(guān)張友松的翻譯研究奠定基礎(chǔ)。

        【關(guān)鍵詞】張友松;翻譯;現(xiàn)狀

        一、引言

        張友松(1903-1995),著名翻譯家,一生命途多舛,期間遭遇了“文革”的迫害,僥幸存活,晚年生活困窘,只能靠北京政協(xié)和女兒的接濟慘淡度日。他把畢生精力都貢獻在了其所熱愛的翻譯事業(yè)上,翻譯作品數(shù)量之多,可謂譯著等身,然而卻沒有得到應(yīng)有的回報。“文革”后雖然得到了平反,張友松卻沒能恢復之前的名聲和待遇,仍然在艱苦的環(huán)境中從事翻譯工作,直到1995年在成都病逝。

        二、張友松翻譯研究現(xiàn)狀

        張友松先生在20世紀50年代的翻譯界曾與曹靖華、傅雷、汝龍等齊名,但由于所處的社會環(huán)境及歷史原因,張友松的翻譯活動鮮少有人問津。筆者在中國知網(wǎng)搜集到的相關(guān)文獻也只有11篇左右,其中有研究張友松本人及其翻譯活動的文獻(如張立蓮,1995;曾伯炎,1998;翟廣順,2013;李平、何三寧,2015),也有對其譯作進行研究的文獻(如魏先軍,2008;胡曉曉,2011;張雅琴,2013;黃玉霞,2014;等)。本文對這些資料進行了整理,總結(jié)了已有的研究成果并指出了其中存在的問題和不足。

        (一)張友松本人及翻譯活動研究

        有關(guān)張友松本人的文章有兩篇。一篇為張友松的女兒張立蓮在其逝世后的同一年發(fā)表的《懷念我的父親張友松》(1995)一文,講述了她父親一生的經(jīng)歷和對翻譯工作的堅持不懈,表達了對父親的思念和哀悼。另一篇是摘自1998年4月8日的《羊城晚報》,是曾伯炎寫的《文人生前生后文》中的一篇,名為《翻譯家張友松窮死成都》,爆出了老翻譯家張友松生活困窘,晚年病逝于成都一間舊屋的消息,令人倍感惋惜與震驚。

        有關(guān)張友松翻譯活動的文章,筆者在中國知網(wǎng)上只搜到兩篇。一篇是翟廣順的《張友松在青島的教學及世界名著翻譯活動——紀念張友松誕辰110周年》(2013),文章介紹了張友松的生平,與魯迅的交往,在青島的教育和翻譯活動及其晚年生活,讓人們了解了張友松對青島的教育和翻譯事業(yè)所做的獨特貢獻。另一篇是李平、何三寧所寫的《以譯為業(yè) 譯著等身——翻譯家張友松研究》(2015),主要論述了張友松的三個翻譯生涯:起步期、成熟期和整理期,并依次介紹了三個時期張友松的翻譯經(jīng)歷、翻譯思想及其著作,比較全面地總結(jié)了張友松一生所做的翻譯工作,為后人對張友松進一步的翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。但該文章主要介紹的是張友松的翻譯生涯,對其翻譯思想及理論觀點介紹得不夠充分和全面。

        (二)張友松譯作研究

        根據(jù)翻譯和文學理論對張友松的譯著進行詳細分析的文章則有數(shù)篇,本文按照作者所依據(jù)的理論將其歸為如下幾類。

        1.信、達、雅理論。共有兩篇。一篇是出自楊霞的《〈哈克貝利·費恩歷險記〉的兩個中譯本的對比研究》(2011),主要從譯文意義的準確性(信)、表達的通達(達)以及風格的再現(xiàn)(雅)三個方面對張友松和張萬里的中譯本進行了對比研究;另一篇是出自張雅琴的《〈百萬英鎊的鈔票〉張友松譯本詞語之神韻研究》(2013),從詞語的語境意義、通俗化以及感情色彩三個方面解析了張友松對《百萬英鎊的鈔票》的藝術(shù)再現(xiàn),并舉例說明。

        2.目的論。共有三篇。一篇是魏先軍的《從翻譯目的論看兒童文學翻譯——兼評〈湯姆·索亞歷險記〉張友松中譯本》(2008),從目的論的角度出發(fā),以張友松的中譯本為主要的研究對象,從語言和文化兩方面對譯文與原著進行了比較研究;另一篇是胡曉曉的《目的論視角下張友松之譯〈湯姆·索亞歷險記〉》(2011),以目的論為理論基礎(chǔ),從目的法則、語內(nèi)連貫法則和忠實法則出發(fā),描述性地分析了張友松的譯作《湯姆·索亞歷險記》;還有一篇是王晶所寫的論文《目的論視角下〈湯姆·索亞歷險記〉兩個漢譯本的對比研究》(2011),主要運用目的論的三個原則,從詞匯、句法、修辭、語法四個方面對張友松譯本和范純海、夏旻合譯的譯本進行了比較研究。

        3.接受美學理論。只有一篇,是段玉嬋所寫的《從接受美學看兒童文學翻譯中譯者的主體性——以〈湯姆·索亞歷險記〉兩個漢譯本為例》(2013),主要分析了張友松和刁克利兩位譯者在翻譯過程中是如何發(fā)揮主體性的。論文還針對兩位譯者的翻譯策略進行了討論,并分析了這些翻譯策略對兒童文學翻譯的指導意義。此篇論文綜合運用了文學、語言學和翻譯的相關(guān)知識,從文學理論——接受美學的角度對比分析了兒童文學翻譯作品《湯姆·索亞歷險記》兩個漢譯本中譯者主體性的體現(xiàn),研究角度較為新穎,進一步豐富了兒童文學翻譯作品的研究。

        4.描述翻譯學理論。只有一篇,是黃玉霞所寫的《淺析馬克·吐溫兒童文學作品在中國的翻譯——以張友松〈湯姆·索亞歷險記〉漢譯本第一章為例》(2014)。文章從描述翻譯學的視角出發(fā),以張友松《湯姆·索亞歷險記》漢譯本為考察對象,研究其譯本的語言特點,并分析了影響張友松翻譯的因素,即張友松的翻譯思想和兒童文學翻譯特點。

        上述文獻分別從信達雅理論、目的論、接受美學理論以及描述翻譯學理論等不同視角對張友松的具體譯作進行了(對比)研究,其中較多提到了張譯的作品《湯姆·索亞歷險記》和《哈克貝利·費恩歷險記》,而對張譯馬克·吐溫的其他優(yōu)秀作品提及甚少,在中國知網(wǎng)中只搜到了一篇文獻,即出自張雅琴的《〈百萬英鎊的鈔票〉張友松譯本詞語之神韻研究》。因此,現(xiàn)有研究對張譯馬克·吐溫作品的研究范圍太過狹窄,筆者期望后續(xù)研究能夠從多元的理論視角、運用定性與定量分析相結(jié)合的研究方法,對張友松的更多優(yōu)秀譯作進行賞析與評價。

        在《當代文學翻譯百家談》(1989)一書收錄的文章《文學翻譯漫談》和《我對文學翻譯的探索和經(jīng)驗體會》(1990)一文中,張友松談到了很多當今翻譯理論里多有涉及的問題,包括翻譯策略、譯者主觀能動性、翻譯倫理、翻譯批評等,但現(xiàn)有研究卻沒有對這些思想觀點進行系統(tǒng)的總結(jié)和梳理。endprint

        三、結(jié)語

        張友松一生譯作數(shù)量龐大,翻譯思想豐富,為后人留下了寶貴的精神財富,為外國文化在中國的譯介做出了重要貢獻。此外,張友松本人所具有的堅忍不拔的毅力、甘為人后和樂觀豁達的精神以及對翻譯事業(yè)的熱愛也值得我們學習。

        雖然為了書的翻譯和出版做了很多工作,但他卻“為使合作者早日步入譯壇,主動提出把自己的姓名放在后面”(張立蓮,1995:146)。張友松為了幫助新人,不惜甘為人后,這種犧牲精神和大度情懷在當代看來實屬難能可貴。張友松不畏艱苦和生活的窘迫,尤其是在“文革”期間,慘遭迫害,眼睛被傷至失明的情況下,依然懷著樂觀豁達之心,筆耕不輟,在一間昏暗狹小的房間里從事著對外國文學作品的翻譯。張友松曾說道:“今年我已79歲,至今還在相當艱苦的條件下生活和工作,但我有決心和勇氣克服重重困難,爭取再干幾年,彌補過去的損失,絕不愿虛度晚年。人到晚年,還能為黨和人民做些有益的工作,這就是莫大的幸福?!睆倪@段話我們可以深切感受到張友松先生堅持不懈的毅力、對國家和人民的無私奉獻以及對翻譯事業(yè)的熱愛。

        本文在對張友松翻譯活動進行簡要概述的基礎(chǔ)上,對其翻譯研究現(xiàn)狀進行了整理和分類,旨在了解已有研究成果及其存在的問題和不足,以期為后續(xù)研究奠定基礎(chǔ),也期待更多人能夠投入到張友松的翻譯研究中,挖掘和學習這樣一位可敬的老翻譯家的寶貴經(jīng)驗,為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出自己的貢獻。

        【參考文獻】

        [1]段玉嬋.從接受美學看兒童文學翻譯中譯者的主體性——以《湯姆·索亞歷險記》兩個漢譯本為例[D].武漢:湖北大學,2013.

        [2]胡曉曉.目的論視角下張友松之譯《湯姆·索亞歷險記》[D].新鄉(xiāng):河南師范大學,2011.

        [3]黃玉霞.淺析馬克·吐溫兒童文學作品在中國的翻譯——以張友松《湯姆·索亞歷險記》漢譯本第一章為例[J].樂山師范學院學報,2014,29(11):50-55.

        [4]李平,何三寧.以譯為業(yè) 譯著等身——翻譯家張友松研究[J].江蘇外語教學研究,2005(04):71-74.

        [5]邵旭東.國內(nèi)馬克·吐溫研究述評[J].外國文學研究,1984(04):134-138.

        [6]魏先軍.從翻譯目的論看兒童文學翻譯——兼評《湯姆·索亞歷險記》張友松中譯本[D].上海:上海交通大學,2008.

        [7]王晶.目的論視角下《湯姆·索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究[D].沈陽:遼寧大學,2011.

        [8]楊霞.《哈克貝利·費恩歷險記》的兩個中譯本的對比研究[J].文學界(理論版),2011(06):04-05.

        [9]曾伯炎.翻譯家窮死成都[N].羊城晚報,1998-04-08.

        [10]翟廣順.張友松在青島的教學及世界名著翻譯活動——紀念張友松誕辰110周年[J].青島職業(yè)技術(shù)學院學報,2013(05):81-86.

        [11]張立蓮.懷念我的父親張友松[J].新文學史料,1996(02):141-150.

        [12]張雅琴.《百萬英鎊的鈔票》張友松譯本詞語之神韻研究[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013(03):135-136.

        [13]張友松.文學翻譯漫談[A].巴金.當代文學翻譯百家談[C].北京:北京大學出版社,1989.

        [14]張友松.我對文學翻譯的探索和經(jīng)驗體會[J].世界文學,1990(02):272-277.endprint

        猜你喜歡
        翻譯現(xiàn)狀
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        高中文言文實詞教學研究
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:33:07
        基于新課標的語文閱讀教學策略研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:37:13
        職業(yè)高中語文學科學習現(xiàn)狀及對策研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
        語文課堂寫字指導的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略
        混合動力電動汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
        我國建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實施的措施
        亚洲黄片av在线播放| 最新国产成人在线网站| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 手机在线观看av资源| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 中国一 片免费观看| 亚洲www视频| 男女啪啪在线视频网站| 国产精品videossex国产高清| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 99精品国产第一福利网站| 蜜桃成熟时日本一区二区 | 国产丝袜在线福利观看| 一本色综合网久久| 亚洲色欲综合一区二区三区| 精品一区二区三区免费爱| 国产精品高清免费在线| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 午夜丰满少妇性开放视频| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 日韩av一区二区不卡在线| 亚洲国产日韩欧美综合a| 精品国产制服丝袜高跟| 亚洲免费观看一区二区三区| 亚洲女同同性一区二区| 最新系列国产专区|亚洲国产| h在线国产| 日本一曲二曲三曲在线| 亚洲国产精品成人久久| 国产乱人伦偷精品视频| 亚洲蜜芽在线精品一区| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 欧美日韩国产码高清综合人成| 青青在线精品2022国产| 亚洲福利网站在线一区不卡| 在线观看人成视频免费| 亚洲av日韩av无码av| 亚洲精品一品二品av| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 国产精品一区二区三区精品|