亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        情疏跡遠(yuǎn)只香留

        2018-01-18 19:29:48王燕
        江蘇教育研究 2017年33期
        關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)古典詩(shī)詞李清照

        王燕

        摘要:翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國(guó)翻譯理論的重要特色之一。本文回顧和梳理了中國(guó)古典詩(shī)詞英譯與翻譯美學(xué)的淵源,對(duì)比闡釋了李清照詞原文和譯文的語(yǔ)言審美特征,并指出詩(shī)詞翻譯的最高境界——翻譯無(wú)痕。

        關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);古典詩(shī)詞;李清照

        中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-9094-(2017)11C-0020-03

        一、引言

        李清照享有婉約詞之宗的美譽(yù),是中國(guó)古典文學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。然而,中西方對(duì)李清照詞的翻譯起步較晚。直至20世紀(jì)80年代國(guó)內(nèi)對(duì)李清照詞英譯及研究才漸成氣候,如1986年徐忠杰的《詞百首英譯》,翻譯了李清照《如夢(mèng)令》《一剪梅》《漁家傲》等8首詞。此外,早期的冰心、林語(yǔ)堂等,以及后來(lái)的楊憲益、戴乃迭、許淵沖等翻譯大家都翻譯過(guò)李清照的詞作。特別是許淵沖對(duì)李清照詞英譯研究做出了許多有益的嘗試,一方面,他早在20世紀(jì)80年代初就發(fā)表了有關(guān)李清照詞翻譯方面的專門性研究文章《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》《評(píng)李清照詞英譯文》,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐進(jìn)行對(duì)比分析,為詩(shī)詞翻譯定下了一條極高的標(biāo)準(zhǔn):意美、音美、形美;另一方面,許淵沖先生在2003年出版的《文學(xué)與翻譯》中翻譯了李清照60首詞作,是國(guó)內(nèi)出版的李清照詞唯一的全譯本。[1]

        本文對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯與翻譯美學(xué)的淵源進(jìn)行回顧和梳理,選取李清照詞英譯的典型例子,在翻譯美學(xué)視域下欣賞和探討,以期總結(jié)經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。

        二、中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的美學(xué)淵源

        縱觀中西方的翻譯理論史,幾乎所有的譯論命題都有其深厚的哲學(xué)——美學(xué)淵源。盡管翻譯理論研究領(lǐng)域?qū)W派林立,但透過(guò)各色迥異的翻譯理論,都可以洞察與之同時(shí)代的哲學(xué)——美學(xué)思潮的影響。在西方,泰特勒(A.F.Tyler)提出了著名的“翻譯之原則”,并將其原則闡釋為:成功的譯作應(yīng)能體現(xiàn)原作的全部?jī)?yōu)點(diǎn),洞察原作的全部推理,最終領(lǐng)悟原文的全部美。就中國(guó)譯學(xué)而言,美學(xué)對(duì)翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國(guó)翻譯理論的重要特色之一。[2]

        “美學(xué)”這個(gè)名稱以及“美學(xué)”的較完整的理論,是享有“美學(xué)之父”美譽(yù)的18世紀(jì)德國(guó)啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)提出的。作為一門“西學(xué)”,美學(xué)史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),與哲學(xué)史的發(fā)展相互交織。中國(guó)古典美學(xué)思想相較于西方更加精致化,玄遠(yuǎn)而超越,富有倫理化、人生論的特征。清末近代之際,西學(xué)東漸之風(fēng)甚熾,美學(xué)思想隨之引進(jìn),中國(guó)現(xiàn)代思想即在中西美學(xué)思想的交匯中開(kāi)始了自己現(xiàn)代性的美學(xué)思想的構(gòu)建。王國(guó)維可謂中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)的奠基者,他不僅在一些論文中闡述了自己的美學(xué)思想,還在《人間詞話》中結(jié)合西方美學(xué)思想,提出“境界”說(shuō),使中國(guó)古典美學(xué)的“意境”說(shuō)又得到新的理論發(fā)展。[3]

        中國(guó)傳統(tǒng)譯論早在1700多年前就與美學(xué)結(jié)下深厚淵源,蘊(yùn)涵著豐富的美學(xué)思想。我國(guó)最早的譯論可以追溯到三國(guó)時(shí)期的《句法經(jīng)序》,書中提到老子的“信言不美,美言不信”,初次探究了翻譯的哲學(xué)本質(zhì)和翻譯美學(xué)問(wèn)題。唐朝佛經(jīng)翻譯盛行,玄奘提出了“求真喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為主流審美翻譯標(biāo)準(zhǔn),影響深遠(yuǎn)。在主流哲學(xué)——美學(xué)思想的影響下,中國(guó)傳統(tǒng)譯論形成了許多的審美觀,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)論”,傅雷的“化境”,許淵沖的意美、音美、形美“三美”美學(xué)觀等等。[4][5]

        三、李清照詞英譯的語(yǔ)言審美特征

        李清照詞歷來(lái)為人稱頌,具有極高的美學(xué)價(jià)值和濃郁的藝術(shù)情調(diào),讓人不得不贊嘆李清照對(duì)語(yǔ)言超高的駕馭能力。細(xì)品之下,她的語(yǔ)言潔凈空靈,有種超凡脫俗的美;再仔細(xì)回味,又覺(jué)婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng),意境深遠(yuǎn),予人無(wú)盡的想象。以下從語(yǔ)言的三個(gè)方面品鑒李清照詞及其英譯的審美特征。

        (一)清新自然美

        李清照早期作品的語(yǔ)言風(fēng)格俏皮活潑,清新自然,一掃花間詞的濃艷,給人耳目一新的感覺(jué)。以《如夢(mèng)令》為例:

        昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒,試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否,應(yīng)是綠肥紅瘦。

        這首小令甚是精巧,乍看用語(yǔ)尋常,直至末句“綠肥紅瘦”方才讓人眼前一亮,即刻聯(lián)想到海棠葉子豐潤(rùn)卻花朵凋零的生動(dòng)畫面。這四個(gè)字,將描摹對(duì)象、顏色、形態(tài)描畫得細(xì)致入微。若單看每個(gè)字是極俗的,但合起來(lái)卻透出一種別致的雅趣,讓人不得不驚嘆詞人用語(yǔ)的精妙和化俗為雅的能力。李清照詞“以尋常言語(yǔ)度入音律”,“以俗為雅,以故為新”,雖無(wú)深?yuàn)W之言,卻如“出水芙蓉”,清新自然。

        同時(shí),小令還將李清照詞口語(yǔ)化的特點(diǎn)發(fā)揮到淋漓盡致,情節(jié)生動(dòng),用詞精煉。詞情在主仆的一問(wèn)一答中展開(kāi):一個(gè)愛(ài)花心切,感傷不已;一個(gè)漫不經(jīng)心,語(yǔ)氣寡淡。鮮明對(duì)比下詞情趣意盎然,令人耳目一新。

        對(duì)照以上審美特點(diǎn),這首《如夢(mèng)令》英譯成功與否,很大程度上取決于譯文能否保留原文的用詞特點(diǎn)和句法特點(diǎn)。譯文應(yīng)避免優(yōu)雅正規(guī)的書面語(yǔ),對(duì)話體形式也要盡量保留。請(qǐng)看以下譯文[6]:

        Like A Dream

        Last night the wind was strong and rain was fine,

        Sound sleep did not dispel the taste of wine.

        I ask the maid whos rolling up the screen.

        “The same crab-apple tree”, she says, “is seen.”

        “Dont you know,

        Dont you know,

        The red should languish and the green must grow?” (許淵沖譯)

        譯文用詞簡(jiǎn)單凝練,如原文“雨疏風(fēng)驟”,譯者相應(yīng)用了“rain”“fine”“wind”“strong”,都是再普通不過(guò)的詞,但風(fēng)格和內(nèi)涵都與原文保持一致。再如原文點(diǎn)睛之詞“綠肥紅瘦”,譯者相應(yīng)用了“green”“grow”“red”“l(fā)anguish”,雖然無(wú)法像漢語(yǔ)一樣高度凝練,但用詞之精妙和化俗為雅的能力與原文異曲同工。endprint

        原文的問(wèn)答形式也在譯文中得到很好展現(xiàn),如原文“知否”問(wèn)句,短短二字重疊使用,描摹出詞人吁嘆不止的情態(tài),而且口氣宛然、恰到好處。譯文“Dont you know”用了反問(wèn)的句式,保留原文的疊加,將詞人惜花愛(ài)花的迫切心情表達(dá)得很到位。

        (二)典雅含蓄美

        宋詞典雅精工,情景交融,特別講究含蓄美,婉約詞尤是如此。詞貴含蓄,看似淺白,實(shí)則隱約內(nèi)秀,展現(xiàn)了婉約詞的重要美學(xué)特征。作為婉約派詞人,李清照具有非凡的藝術(shù)表現(xiàn)力,能用平直的語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)人物內(nèi)心曲折幽微的情感。李清照尤其擅長(zhǎng)動(dòng)作細(xì)節(jié)的描述,最能傳達(dá)人物心緒的波動(dòng)。如《一剪梅》只用“才下眉頭,又上心頭”八個(gè)平常的字眼就傳神地表達(dá)了詞人對(duì)分居在外的丈夫百般的思念和愛(ài)戀。仔細(xì)體味這句詞,用詞含蓄深情,句式對(duì)仗工整,極為雅致,這也正是英譯的難點(diǎn)。

        對(duì)仗是漢語(yǔ)獨(dú)有的修辭方式,而西方詩(shī)體多用連綿的跨行。Cyril Birch曾說(shuō),對(duì)偶句的詞序有時(shí)要顛倒才符合英語(yǔ)的習(xí)慣。這種修辭上的區(qū)別對(duì)譯者提出了較高的要求。請(qǐng)看以下譯文[7]:

        I cannot get rid of this sorrow: kept apart

        From my eyebrows,

        It gnaws my heart. (許淵沖譯)

        多數(shù)情況下,想要生搬硬套地翻譯對(duì)仗句是極不自然的,因而需要譯者創(chuàng)造性地處理。該譯文就采用了連綿跨行的翻譯方法將原文次序譯出,句法結(jié)構(gòu)緊湊。

        譯者還創(chuàng)造性地使用了“apart”和“heart”以及“sorrow”和“eyebrow”兩組押韻詞,盡量彌補(bǔ)了對(duì)仗翻譯的缺失,還原原文的韻味。

        (三)生動(dòng)傳神美

        李清照用詞精準(zhǔn)、凝練,而且生動(dòng)傳神。作為婉約派詞人,李清照敏銳地捕捉到事物細(xì)微的變化,輔以顏色、形狀等方面的細(xì)致描述,讓人如臨其境,感同身受。如《醉花陰》中“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,明白如話,卻情、意、聲、色俱佳。詞人將纖弱女子比作黃花之瘦,十分巧妙,寫出了詞人孤芳自賞,卻被凄冷孤寂折磨得失魂落魄,感情真摯,令人動(dòng)容。

        翻譯家許淵沖主張用韻體譯詩(shī),經(jīng)過(guò)豐富的翻譯實(shí)踐,提出了著名的“三美論”,即意美、音美、形美,盡可能保留中國(guó)古典詩(shī)詞的神韻。請(qǐng)看許淵沖對(duì)這句話的翻譯處理[8]:

        Say not my soul

        Is not consumed! Should the west wind uproll

        The curtain of my bower,

        Twould show a thinner face than yellow flower. (許淵沖譯)

        該譯文每?jī)尚醒阂豁崳涫介L(zhǎng)短交錯(cuò),用詞質(zhì)樸傳神,集中體現(xiàn)了原詞表現(xiàn)手法上的精巧與流暢,句法結(jié)構(gòu)上的和諧與優(yōu)美,思想情感上的生動(dòng)與細(xì)膩,達(dá)到了“三美”的標(biāo)準(zhǔn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        以上分析從翻譯美學(xué)角度對(duì)比闡釋了李清照詞原文和譯文的語(yǔ)言審美特征。詩(shī)詞的意境,似“空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮”。李清照的詞蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)因素,如“物之有香,空之有音,純乎氣息”。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量保留原文“香氣”,還原審美意境,無(wú)限接近翻譯美學(xué)的最高境界——翻譯無(wú)痕,如同李清照筆下的妙境: 情疏跡遠(yuǎn)只香留。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Xu, Yuanchong. Vanished Springs-Life and Love of a Chinese Intellectual[M]. Chinese Literature Press, 1998.

        [2]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford and New York: Pergamon, 1981.

        [3] 陳康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [5] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京: 商務(wù)印書館,2004.

        [6][7][8]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首[M]. 太原:山西人民出版社,1984.

        責(zé)任編輯:夏英

        Abstract: The integration of translation and aesthetics is one of the important features of Chinese translation theory. This paper reviews and combs the origin of Chinese classical poetry translation and translation aesthetics, compares and interprets the aesthetic features of the original pieces and the translations of LI Qing-zhao's poetries, and points out the highest realm of poetry translation- translation without marks.

        Key words: translation aesthetics; classical poetry; LI Qing-zhaoendprint

        猜你喜歡
        翻譯美學(xué)古典詩(shī)詞李清照
        玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
        點(diǎn)絳唇
        喝醉的李清照
        小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
        李清照改嫁辨證
        大學(xué)語(yǔ)文古典詩(shī)詞吟誦教學(xué)的應(yīng)用
        人間(2016年30期)2016-12-03 22:18:31
        淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
        中國(guó)古典詩(shī)詞的閱讀與欣賞
        古典詩(shī)詞在廣告文案寫作中的運(yùn)用探討
        趣從詩(shī)中來(lái)
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:37:31
        以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
        蜜桃视频在线观看免费亚洲| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 伊人网视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 人妻中文字幕一区二区三区| 中文字幕久久久人妻人区| 色多多性虎精品无码av| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 国产精在线| 日本一区二区在线资源| 久久精品亚洲国产av网站| 日本一本免费一二区| 午夜无码国产理论在线| 99热最新在线观看| 亚洲精品二区在线观看| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 亚洲性码不卡视频在线| 亚洲最大在线视频一区二区| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 久久精品人妻一区二区三区| 国产激情一区二区三区成人免费| 亚洲av成人无网码天堂| 91久久精品一二三区蜜桃| 久久综合激情的五月天| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 久久精品国产自清天天线| 国产在线AⅤ精品性色| 在线国人免费视频播放| 国产精品久久国产精品99| 国产精品三级在线观看| 国产网红一区二区三区| 国产女人18毛片水真多18精品| 欧美gv在线观看| 无码91 亚洲| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 999国内精品永久免费观看| 成人激情四射网| 亚洲av日韩av天堂久久不卡 | 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 亚洲欧洲日产国码无码|