李欣悅
【摘 要】本文以拒絕表達(dá)為主題,通過(guò)對(duì)身邊的生活為題材的電視劇或小說(shuō)等的會(huì)話資料進(jìn)行客觀的分析,重新總結(jié)日語(yǔ)中拒絕表現(xiàn)的分類(lèi)及特征。日語(yǔ)的拒絕表現(xiàn)可分為直接表現(xiàn)和間接表現(xiàn),其中本文把日語(yǔ)間接拒絕的類(lèi)型分為解釋型、延期型、省略型、商討型、致歉型、曖昧型、話題轉(zhuǎn)換型等七種。希望本文的研究可以幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解日語(yǔ)與漢語(yǔ)在社會(huì)交際語(yǔ)言使用方面的差異,盡可能減少一些跨文化交際的障礙。
【關(guān)鍵詞】拒絕表現(xiàn);中日比較;策略手段;意味公式;人際關(guān)系
中圖分類(lèi)號(hào): H136;H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)28-0208-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.28.095
【Abstract】On the subject of refusal expressions in Japanese,this article re-summarizes the classification and characteristics through an objective analysis of daily conversational materials such as TV dramas or novels.Inherently,the refusal expressions in Japanese can be divided into direct type and indirect type and the article further categorizes indirect expressions into seven types:explanatory type,extended type,ellipsis type,negotiation type,apology type,ambiguous type,and topic conversion type.The research aims at Japanese learners understanding the differentiation in the use of social communication language between Japanese and Chinese,so as to reduce the obstacles in intercultural communication.
【Key words】Refusal expression;Comparison between Chinese and Japanese;Strategic approach;Meaning formula; Interpersonal relationship
0 引言
眾所周知,作為社會(huì)的一員,我們每個(gè)人并不是孤立存在的,而是每時(shí)每刻都在進(jìn)行著各種各樣的活動(dòng)。在日常的生活、學(xué)習(xí)和工作中,我們有時(shí)不得不拒絕對(duì)方的請(qǐng)求、邀請(qǐng)、勸誘等。然而,拒絕表達(dá)是一種回絕,違背對(duì)方意愿的行為,具有破壞人際關(guān)系的危險(xiǎn)性。根據(jù)Brown ﹠ Levinson提出的禮貌理論,拒絕在本質(zhì)上是一種威脅請(qǐng)求者正面子的威脅行為。不同的文化、語(yǔ)言習(xí)慣、說(shuō)話雙方的親疏關(guān)系,拒絕的方式也會(huì)出現(xiàn)差異。對(duì)母語(yǔ)說(shuō)話者來(lái)講都是一種比較難處理的行為,何況對(duì)于使用第二種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者呢?中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,拒絕方式上自然是有很多相同之處。而由于兩國(guó)社會(huì)背景的差異,在拒絕方式上更有很多不同之處。因此,如何加大成功交際的可能性,減少在跨文化交際過(guò)程中產(chǎn)生的摩擦誤解,就成為了一個(gè)很有必要研究的課題。
1 先行研究
“斷り”是“斷る”的名詞形式,《新明解國(guó)語(yǔ)詞典》將“拒絕”解釋為“明確表示不愿意接受對(duì)方的希望、要求、請(qǐng)求等?!碧偕胱樱?995)認(rèn)為拒絕是會(huì)給人際關(guān)系帶來(lái)破壞性的發(fā)話行為,也是避免摩擦維持人際關(guān)系的言語(yǔ)行為。森山卓郎(1990)將“方略”定義為“說(shuō)話者為達(dá)成語(yǔ)言的最終目的,尋求語(yǔ)言行為的方向指引”,并將拒絕表達(dá)分為四種“方略”;生駒·志村(1993)將意味公式解釋為是將“賠禮道歉”、“辯解”、“提出代替方案”等拒絕時(shí)使用的說(shuō)辭進(jìn)行分類(lèi)。通過(guò)分析意味公式,能夠明確出不同的語(yǔ)言行為之間的特征。
2 日語(yǔ)拒絕表現(xiàn)的分類(lèi)及特征
使用具有否定意義的詞直截了當(dāng)?shù)鼐芙^稱之為“直接性拒絕表現(xiàn)”。比如:使用“いいえ(不是)”、“いや(不)”、“駄目(不行)”、“いけない(不能去)”、“できない(不能做)”等語(yǔ)言,不陳述理由直接否定。
①市民:稅関への通知書(shū)の撤回をお願(yuàn)いします。
役員:それはできない。
(『人民は弱し 官吏は強(qiáng)し』)
在日常生活中,為避免人際關(guān)系的破裂,多數(shù)會(huì)采取委婉的、間接的表達(dá)方式。筆者重新梳理了劉玉(2013)提出的關(guān)于拒絕表現(xiàn)的選擇行為意圖性,并圍繞拒絕意味構(gòu)造,將幾種間接的拒絕方法總結(jié)如下:
2.1 解釋型
一般來(lái)說(shuō),說(shuō)明拒絕的事實(shí)理由,言明自己的不便之處,能夠委婉地拒絕對(duì)方的請(qǐng)求。例如:
②「ねえ、もしよかったら、一緒に食事しないのか?」彼女は伝票から目を離さずに首を振った。
「一人で食事するのが好きなの?!?/p>
(『風(fēng)の歌を聴け』)
2.2 延期型
延期型的拒絕表達(dá)使用“この次にしましょうね(下次吧)”“また今度ということで(下次)”“後で改めてご連絡(luò)います(稍后再聯(lián)系)”“その節(jié)はぜひ(下次一定)”等言語(yǔ)能夠回避即時(shí)的應(yīng)答,卻不能充分照顧到對(duì)方的感受,有時(shí)可能會(huì)給人留下不守信用的印象。例如:
③私は、この問(wèn)題につきましても留保しながら、またの機(jī)會(huì)にぜひ一つ議論をしたいということを申し上げで、私の質(zhì)問(wèn)を終わりたいと思います。
(谷畑孝君 國(guó)會(huì)會(huì)議録一國(guó)際平和協(xié)力等に関する特別委員會(huì) 1991)
2.3 省略型
省略,即采用吞吞吐吐不把一句話說(shuō)完的方式,表達(dá)難以滿足對(duì)方意愿的態(tài)度。
④和賀:社內(nèi)で何人かリストアップしてよんだよ。語(yǔ)學(xué)にたけて、仕事ができるもの。で、まあ、俺としては、お前を推薦しようと思っているんだ。
赤名:あ、でも、私……
(『東京ラブストーリ』)
2.4 商討型
用中止形式暫時(shí)停頓,保留結(jié)論,以向?qū)Ψ街\求許可的陳述句的形態(tài),含有“…てください”的使役句來(lái)表達(dá)拒絕。例如:
⑤先輩:來(lái)年、私は卒業(yè)するから、君にこれをやってもらえないかなぁ?
田中:でも、來(lái)年は卒業(yè)論文もあるし、大丈夫でしょうか。
先輩:そんな大変な仕事じゃないから、論文と両立できると思うよ。
田中:そうですか。でも、まだいろいろあって…ちょっと考えさせてください。
2.5 致歉型
致歉型是一種通過(guò)“大変殘念なんですが(真是遺憾)”“本當(dāng)に言いにくいですが(說(shuō)起來(lái)真是難以開(kāi)口)”“今日は本當(dāng)にごめん(今天真是抱歉)”“勘弁してください(請(qǐng)寬恕我)”這樣的說(shuō)辭,向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己內(nèi)心的愧疚之情同時(shí)又強(qiáng)調(diào)出自己不得不拒絕的為難處境的表達(dá)。
⑥申し訳ございませんが、ペッとをお連れのお客様はご遠(yuǎn)慮いただいております。
2.6 曖昧型
使用“よろしい”“いい”“結(jié)構(gòu)です”等具有肯定意義的曖昧用語(yǔ)來(lái)表達(dá)拒絕是日語(yǔ)的一大特點(diǎn)。例如:
⑦良介:お酒おやりになりますか。もしよければ。
華代:いえ、私は結(jié)構(gòu)でございます。
(『二本の桜』)
2.7 話題轉(zhuǎn)換型
是一種通過(guò)轉(zhuǎn)換話題來(lái)完全回避對(duì)方的拒絕表現(xiàn)。
⑧リカ:完治。好き!言っちゃった?;冥筏い?。
完治:な、何言ってるんだっけ
リカ:お休み
完治:ちょっと待ってよ。
リカ:…(無(wú)言)
(『東京ラブストーリー』)
3 中日拒絕表現(xiàn)的對(duì)比
中國(guó)和日本都是東亞文化圈的代表性國(guó)家,人們都不希望在交往過(guò)程中產(chǎn)生負(fù)面情緒和不良影響,因而與西方常用的直接拒絕法相比,會(huì)盡量采用委婉柔和的表達(dá)方式。
在日本,不論具有怎么的親疏關(guān)系與社會(huì)地位,日本人的拒絕行為首先做的都是道歉,接著陳述自己的想法表達(dá)拒絕。這反映出日本將道歉行為放在第一位的社會(huì)文化已形成規(guī)律。這也是減少對(duì)對(duì)方FTA度(“Face Threatening Acts”的縮寫(xiě),即威脅面子的行為)的有效手段;與之相反,中國(guó)人會(huì)根據(jù)親疏遠(yuǎn)近和社會(huì)地位的不同,采取不同的方法維護(hù)面子。在日語(yǔ)中,雖然不怎么具體說(shuō)明理由,但也會(huì)附加“用事がある(有事)”“先約がある(已有約)”“都合が悪い(不方便)”“具合が悪い(不舒服)”“忙しい(忙)”之類(lèi)固定模式的說(shuō)辭。慣用表現(xiàn)中的理由說(shuō)明顯得彬彬有禮態(tài)度謙遜,具體理由卻含糊其辭。
在日語(yǔ)中習(xí)慣使用“曖昧型”這一間接的日語(yǔ)表達(dá);而中文中幾乎不會(huì)出現(xiàn)像“よろしい”“いい”“結(jié)構(gòu)です”這之類(lèi)曖昧的詞語(yǔ)。
日語(yǔ)中的“考えさせてください”是一種間接的拒絕表達(dá),因此,不論親疏遠(yuǎn)近,日本人不相信“考慮考慮”這種表達(dá),而中國(guó)人則會(huì)理解為這是對(duì)方的一種承諾。
4 結(jié)語(yǔ)
如上所述,為了對(duì)方的利益自己做出積極表現(xiàn)以示好意的拒絕策略雖種類(lèi)很多,在實(shí)際使用上卻受到說(shuō)話雙方的社會(huì)地位、親疏關(guān)系的限制。因此,筆者認(rèn)為拒絕策略應(yīng)根據(jù)具體的狀況來(lái)區(qū)別使用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉玨.拒絕行為的語(yǔ)用學(xué)研究—中日文化中拒絕性話語(yǔ)的對(duì)比研究[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2013:43-50.
[2]金田一京助等.『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』第五版[M].三省堂出版社,1999.
[3]藤森弘子.日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者に見(jiàn)られるプラグマテイック·トランスファ-—「斷り」行為の場(chǎng)合[J].日本語(yǔ)教育學(xué)會(huì),1995:79-89.
[4]生駒知子·志村明彥.英語(yǔ)から日本語(yǔ)へのプラグマテイック·トランスファ-—「斷り」という発話行為について[J].日本語(yǔ)教育學(xué)會(huì),1993:41-52.
[5]森山卓郎.斷りの方略--—対人関係調(diào)整コミュニケーション「J」言語(yǔ).大修館書(shū)店,1991:59-66.