亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歐化新論

        2018-01-11 13:41:24呂士濱
        山東青年 2017年7期
        關(guān)鍵詞:復音詞直譯

        呂士濱

        摘要:梳理百年來中國翻譯理論與實踐的發(fā)展,有一個概念術(shù)語值得注意:歐化。因為這一概念為中國所特有,特指在英譯漢的過程中,采用直譯甚至逐字硬譯的方法造成的漢語的異化。還必須指出的是,翻譯帶來的外來詞匯和表達法參與了現(xiàn)代漢語書面語——白話文的構(gòu)建?;谝陨侠碛桑疚囊詺W化為抓手,探討英漢翻譯中的理論與實踐問題,并對漢語今后的走向提出自己的設想。

        關(guān)鍵詞:歐化;直譯;復音詞;漢語建設

        一、 歐化的歷史

        “歐化”這一術(shù)語第一次見諸文字,應該是傅斯年1919年2月發(fā)表在在《新潮》雜志第一卷第二號上的《怎樣做白話文》一文①。他在文章中提出了兩個建議:“一是留心說話。二是直用西洋詞法”。 “直用西洋詞法”即歐化觀,就是“直用西洋文的款式、文法、詞法、句法、章法、詞枝……一切修辭學上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國語,因而成就一種歐化國語的文學”。所謂“直用西洋文的款式、文法……”,就是用盡可能直譯的筆法,將西洋文(主要是英文)迻譯過來。在緊接著的第一卷第三號上,傅氏在《譯書感言》中②,這樣寫道:“所以直譯是一種辦法,是“存”真的“必由之徑”……一字一字的直譯,或者做不到的,因為中西語言太隔閡,一句一句的直譯,卻是做得到的,因為句的次序,正是思想的次序,人的思想?yún)s不因國別而別。一句以內(nèi),最好是一字不漏……”。傅的觀點一經(jīng)提出,即得到了當時絕大多數(shù)趨新知識分子的認同,其影響深遠,直至今日。其中魯迅更是因直譯(硬譯)和歐化(洋氣)的主張與梁實秋展開了30年代的大論戰(zhàn)。其實雙方的主張并無根本差別,梁是新派知識分子而非鴛鴦蝴蝶派那樣的舊文化的守護者,他翻譯莎士比亞作品采用的是直譯,其歐化程度遠甚于比他小的朱生豪。他和魯迅的爭執(zhí),不過是覺得后者在直譯的道路上走得太遠了,達到了他稱之為“硬譯”的程度。梁反對的也不是歐化,而是刻意挑戰(zhàn)漢語規(guī)范,以致讀者看不懂的翻譯。這一場論戰(zhàn),誰也沒能說服得了誰,最后不了了之。王力在40年代出版的《中國現(xiàn)代語法》和《中國語法理論》中,均專辟一章“歐化的語法”,系統(tǒng)總結(jié)了漢語的歐化現(xiàn)象。王力寫道:“最近二三十年來,中國受西洋文化的影響太深了,于是語法也發(fā)生了不少的變化。這種受西洋語法影響而產(chǎn)生的中國新語法,我們叫它做歐化的語法?!蹅儗τ跉W化的語法,用不著贊成,也用不著反對。歐化是大勢所趨,不是人力所能阻隔的;但是,西洋語法和中國語法相離太遠的地方,也不是中國所能勉強遷就的。歐化到了現(xiàn)在的地歩,已完成了十分之九的路程; 將來即使有人要使中國語法完全歐化,也一定做不到的。咱們不必抱贊成或反對的態(tài)度?!雹?確如王力所言,歐化從20年代初到40年代末,基本走完了它的歷史進程。建國以后,歐化這個話題沉寂了幾十年之久,固然有政治的因素,大半還是因為其在解放前已經(jīng)做到了極致,無可更進一步了。重新挑起這個話題的,是臺灣的余光中,他在7,80年代,寫了一系列文章,收在《余光中談翻譯》一書中④,其中心思想是哀嘆中文式微,西化現(xiàn)象正腐蝕中文。他舉了許多西化中文的例子加以批評,表達了他對“美麗的中文”日漸被歐化污染的擔憂。此后,陸續(xù)有內(nèi)地學者論及歐化,多是走的王力的路子,將歐化看成是一種在英語影響的漢語語法的衍變,如賀陽,郭鴻杰等人。簡而言之,歐化這一話題在建國后,尤其在內(nèi)地,沒有突破前人的水平。有鑒于此,本文試圖擺脫價值判斷,跳出語法的狹小的圈子,重新認識歐化對于翻譯和漢語建設的啟示。

        二、 歐化的啟示

        百年后的今天,重拾歐化這一話題,本文作者力圖從歐化與翻譯的關(guān)系,以及歐化與現(xiàn)代漢語的建構(gòu)兩個方面提出自己的思考,進而為英漢翻譯研究開辟一條新的思路。

        1. 歐化與翻譯的關(guān)系

        前述傅斯年的兩篇文章,表達了他對翻譯與現(xiàn)代漢語(白話文)建設的愿景。他對翻譯的愿景是:以盡可能的直譯來實現(xiàn)對原文的保真。對漢語建設的愿景是:以直譯為手段,吸收西洋文(英語)的一切文學要素,促成白話文的“歐化”。他心中理想的白話文就是歐化了的白話文。從某種程度上講,他的愿景在今天已經(jīng)變成現(xiàn)實。

        先看直譯。傅斯年1919年第一次提出了明確提出“直譯”的主張,矛盾在1921的文章中就寫道:“翻譯文學之應直譯,在今日已無討論之必要?!笔聦嵰舱侨绱?。從那以后,直至今日,在討論英漢翻譯的文章中幾乎從未出現(xiàn)直譯意譯之爭;直譯的壓倒性優(yōu)勢是毋庸質(zhì)疑的,意譯從來不是跟直譯相提并論的另一種翻譯方法,而只被認為是在直譯行不通時一種必要補充。劉重德的觀點可為代表:“……能直譯則直譯 ,不能直譯則意譯”。縱觀現(xiàn)代翻譯史,理直氣壯提倡直譯者,從傅斯年,魯迅起,不知凡幾。而就算被視為意譯派代表的錢鐘書和傅雷,在他們的譯論文章中,亦從未出現(xiàn)“意譯”二字。大家的分歧,不在要直譯還是意譯,而是在如何既“信”且“達”。一言以蔽之,就是“理想的翻譯就是文從字順的直譯”。圍繞直譯的爭議乃是在于如何兼顧漢語習慣,達到“文從字順”,而不是反對這一原則本身。在英漢翻譯實踐中,直譯的筆法幾乎成為不二的選擇。懂英語的人,任意打開一個譯本,將之與原文做比較,當能發(fā)現(xiàn)這一點。

        理論與實踐如此一致的選擇了直譯,其原因值得玩味。以往論者給出的理由跟傅斯年的愿景不無二致:直譯能最大程度保留于原文的內(nèi)容和形式,實現(xiàn)對原文的“忠實”。而且通過翻譯引進的新的表達法,豐富了漢語的表現(xiàn)力。本文認為,這樣的觀點雖天然政治正確,卻失之于宏觀,它不過是傅氏對于翻譯改造漢語的一個設想(客觀地說,過于偏激,且有空想的成分,并不能用來指導微觀的實踐),眾所周知,英語與漢語親緣關(guān)系極為疏遠。按理說,親緣關(guān)系越遠,概念的交集就越少,直譯就越不可能。那么英漢翻譯中,直譯是怎樣實現(xiàn)的,具有什么樣的微觀基礎(chǔ)?

        這里必須指出一個事實,它被大家忽略了,卻極為重要。這就是,早在傅斯年提出歐化這一名詞以前,漢語中已經(jīng)存在了大量的復音詞。它們的出現(xiàn)是漢語的一次根本革新,或曰歐化。王力在《中國現(xiàn)代語法》專辟一章來討論“歐化的語法”,這一章共分六節(jié),其中第一節(jié)就是“復音詞的創(chuàng)造”,他寫道:“大多數(shù)的復音詞都是在英語里有相當?shù)脑~的,若說得明白些,也可說是由英語翻澤而來的……”按照他的觀點,今天白話文中占絕對優(yōu)勢地位的復音詞,大都是為了在翻譯中對應相應的英語詞匯而創(chuàng)造出來的。例如,“主觀”、“客觀“、“相對”、“絕對”、“動員”、“象征”等等,舉不勝數(shù)。必須指出的是,這些詞當中絕大部分是從日語轉(zhuǎn)借而來,或稱日語外來語。據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)代漢語詞匯中70%都來自日語,離開了這些詞匯,我們幾乎無法思考。它們是在清末民初,由留日學生通過大量翻譯日本書籍而引入漢語的。這些新名詞是日本人在翻譯西方書籍時,創(chuàng)造性地使用了幾個漢字構(gòu)成的復音詞來對應英語相應概念。比如,用“經(jīng)濟”來對應 “economy”, 用“勞動”來對應“l(fā)abour”,用“進化”對應“evolution”等等。也有在華傳教士創(chuàng)造的新詞,比如幾何、 天主教、 地球、 赤道、 亞細亞、 大西洋、 地中海等等。其數(shù)量極有限,比起日制漢語詞來說,要少得多。因為創(chuàng)造新詞所使用的方法是相同的,王力在論述時未加區(qū)分。endprint

        今天我們談到歐化外來詞的時候,往往只看到直接由英語音譯或意譯而來的詞,如“沙發(fā)”,“阿司匹林”,“軟件”, “硬件”等等,而忽略了這些由日語輾轉(zhuǎn)而來的漢字詞。這些復音詞借用漢字的字形表達英語的概念,其特點是脫離了組成它們的單個漢字的意思,必須從整體加以理解。其作用大致等于新創(chuàng)造了一個漢字。翻譯中最難的部分莫過于翻譯彼有而我沒有的東西,嚴復所謂“一名之立 旬月踟躕”就是這個意思。復音詞的創(chuàng)造,是漢語第一次主動的歐化,它為以逐詞對應為特征的直譯或曰歐化翻譯打下了堅實的微觀基礎(chǔ)。以往論歐化的文章雖必提到王力的“歐化的語法 ”一章,卻往往忽略第一節(jié)“復音詞的創(chuàng)造”,而將注意力放在后面五節(jié),即語法的歐化上。殊不知,變古漢語的單音詞為現(xiàn)代漢語的雙音詞,將意義固化,實現(xiàn)與英語單詞的一一對接,這才是意義最深遠的歐化,它不是在形式上,而是在觀念上實現(xiàn)了與西方文明的接軌。這是用漢字的形式實現(xiàn)了觀念的歐化。在傅斯年提出以直譯為手段以促成“歐化的國語”時,漢語已經(jīng)在底層詞匯上大大地歐化了。那么,漢語在語法上歐化了嗎?

        2. 歐化基本上不是一個語法問題

        受王力的影響,近幾十年國內(nèi)學者研究歐化,多半走的是語法研究的路線,探討英語如何影響改變了漢語語法。這類研究存在兩個問題。1.僅僅是對王力研究的增補,缺乏新視野,新角度,且在嚴謹性上遠遜于王力。因為有些結(jié)論(如詞類漂移)走得太遠。2.缺乏對何為真正漢語語法的反思。其所論的漢語語法本就是比附英語的歐化語法。限于篇幅,僅以賀陽詞類“漂移”觀點為代表,考察其結(jié)論的可疑性。賀陽在“現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究”一文中提到⑤:“五四以來,以謂詞為中心語的定中結(jié)構(gòu)在漢語書面語中得到復蘇和發(fā)展, 如“決議案的執(zhí)行”,“環(huán)境保護”,“對經(jīng)費的濫用”等,在現(xiàn)代漢語書面語中得到日益廣泛的使用,這反映出在印歐語行為名詞用法的影響下,人們在書面上常常按照名詞的模式來使用漢語的動詞,使它們經(jīng)常出現(xiàn)在一些名詞的典型句法位置上,結(jié)果使相當一部分動詞開始向名詞漂移,動詞和名詞這兩個基本詞類之間的界限逐漸變得模糊起來,以至傳統(tǒng)的動 / 名二分格局已不能很好地反映這些詞的功能特征?!边@個論斷非常經(jīng)不住推敲。這是因為,動 / 名二分格局根本不是“傳統(tǒng)”的中國語法,而只是近代從《馬氏文通》以后,國人仿照拉丁語法,強行給漢語詞匯增加的屬性。詞性對于漢語這種沒有形態(tài)變化的語言來說,根本沒有存在的必要。比如,因為沒有“decide”和“decision”的詞形變化,“決定”這個詞是什么詞性對于漢語來說是沒有意義的,強行規(guī)定它是動詞并不能增加我們表達的精確性或科學性。王力在《中國語法理論》一書中寫道:“中國古語里,名詞可以用為敘述詞,動詞可以用為首

        品……”所謂“敘述詞”,即是用在謂語的位置上,所謂“首品”,即是用在主語的位置上。可見,中國古語里,名詞動詞并非涇渭分明,根本不存在“傳統(tǒng)的動 / 名二分格局”。比較中肯的看法應該是“漢語的實詞在孤立狀態(tài)下的確不宜分類,只能說在使用中存在典型用法與非典型用法,而且其功能潛勢未可限量……如果我們認為漢語詞匯在使用當中本來就是“詞無定類”,那么也談不上從一種詞類向另一種詞類漂移。在語言接觸的影響下,漢語詞匯的典型用法可能會發(fā)生變化,但由于漢語缺乏嚴格意義上的形態(tài)機制,這種變化是動態(tài)的和可逆的?!敝劣谟腥酥鲝埖默F(xiàn)代漢語“詞綴化”,王宇宏也在同一篇文章里給出了有說服力的駁斥。綜上所述,語法意義上的漢語歐化就算不是沒有,也幾乎是可以忽略不計的。莊黃騰在她的碩士論文《現(xiàn)代漢語語法歐化論的全新審視》中,以語料庫的扎實的證據(jù),為幾乎所有“歐化”用法在漢語中找到了源頭,打破了歐化語法的迷思。

        三 結(jié)論

        本文的歐化從提出至今學者對于歐化的種種主張,以及歐化與英漢翻譯的關(guān)系,意在指出一個事實:對于歐化,必須區(qū)分詞匯層面與句法層面。在詞匯層面,早在歐化主張?zhí)岢鲋?,漢語中已存在大量創(chuàng)造的新詞,這些詞幾乎與英語一一對應。正如王力在“復音詞的創(chuàng)造”一節(jié)中所說,這一點以往被幾乎所有研究者忽略。從這個意義上說,歐化是無處不在的,因為它早已滲透入漢語的基本詞匯中。但是在句法或語法層面,幾乎所有有關(guān)歐化的研究都夸大了歐化對漢語語法的影響。鑒于漢英語法本質(zhì)上的不同(一個有詞的形態(tài)變化,一個沒有)歐化并沒有,也不可能創(chuàng)造出新的漢語語法,所有歐化用法都是漢語本身可能性的激活,因此歐化的意義更多是在修辭與文體,不在語法?,F(xiàn)代翻譯史上圍繞直譯的爭論實際上就是詞匯的歐化與句法上不能歐化這一矛盾的體現(xiàn)。

        [注釋]

        ①傅斯年 : 《怎樣做白話文》 ,胡適編《中國新文學大系.建設理論集》 ,上海良友圖書印刷公司1935年版 ,第223頁.

        ②傅斯年 : 《 譯書感言》 ,羅新璋編《翻譯論集》 ,商務印書館1984 年版 ,第366一368頁.

        ③王力: 《 中國現(xiàn)代語法》 ,商務印書館 1985年版 ,第334 頁.

        ④余光中. 余光中談翻譯[M]. 北京 : 中國對外翻譯 出版公司 ,2000.

        ⑤賀陽. 現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[J]. 世界漢語教學,2008(4).

        (作者單位:安徽工業(yè)大學外國語學院,安徽 馬鞍山 243000)endprint

        猜你喜歡
        復音詞直譯
        復音詞單音化:當代漢語詞匯發(fā)展中的逆向演進初探
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
        英漢外來借詞(loan—words)互譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        關(guān)聯(lián)理論視角下的習語英譯探析
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        《詩 經(jīng)》單純復音詞研究
        文教資料(2014年33期)2014-04-07 05:27:23
        近二十年中古漢語復音詞研究綜述
        《孟子》偏正式復音詞詞性研究
        久久久久久国产精品免费免费| 996久久国产精品线观看 | 久久夜色精品国产| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空 | 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 国产欧美日韩久久久久| 青春草国产视频| 在线视频一区二区在线观看| 亚洲素人av在线观看| 日韩日本国产一区二区| 一区二区三区日韩蜜桃| 国产午夜激无码av毛片不卡| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 在线观看免费人成视频| 久久精品中文字幕一区| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 国产精品一区成人亚洲| 男女啪啪免费视频网址| 精品三级国产一区二区三| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 野花社区视频www官网| 亚洲色偷拍一区二区三区| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 色偷偷亚洲女人的天堂| 性生大片免费观看性少妇| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 久久精品无码专区免费青青| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 亚洲中文字幕巨乳人妻| 中文字幕人妻久久一区二区三区 | 亚洲夜夜性无码| 人妻在线日韩免费视频| 色婷婷久久免费网站| 久草91这里只有精品| 永久免费看黄网站性色| 亚洲综合国产成人丁香五月激情 | 国产一线视频在线观看高清| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 亚洲中文字幕无码专区| 青青草视频华人绿色在线|