亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談讀者反應(yīng)論翻譯標準的重要性

        2018-01-03 01:32:19馬媛媛任琳
        小說月刊 2017年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯標準

        馬媛媛++任琳

        摘 要:讀者反映論是翻譯標準問題中的熱議話題。由于讀者的語言文化背景、社會認知、審美價值觀等因素存在差異,使得讀者對同一部譯作會產(chǎn)生不同的理解和反應(yīng)。本文從讀者的客觀性、現(xiàn)實性和歷史性三方面闡述讀者反應(yīng)論對翻譯標準的重要性。

        關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論;讀者反應(yīng)差異特性;翻譯標準

        1 讀者反應(yīng)論

        奈達首先將讀者反應(yīng)論引入翻譯標準中,并提出翻譯的服務(wù)對象是讀者或是語言接受者,要評價譯文的質(zhì)量,必須看讀者對譯文的反應(yīng),并將這種反應(yīng)與原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行比較,看兩者是否一致。讀者反應(yīng)論認為,讀者是一個不斷變化的接受群體,重譯可以滿足不同讀者的需求,反映他們的期待和縮短現(xiàn)時讀者與已有譯本的審美距離。讀者反應(yīng)論不排斥直譯,直譯和異譯是對讀者反應(yīng)的不同態(tài)度,譯者應(yīng)恰當?shù)貙⒆x者特點和翻譯方法結(jié)合,翻譯出更多新作品。

        2 讀者反應(yīng)差異的三個特性

        首先,讀者是一個復雜的群體,由于其存在種族、性格、心理、職業(yè)、愛好、經(jīng)歷等差異的客觀性,使得讀者反應(yīng)的存在也具有客觀性。其次,在翻譯中譯者應(yīng)從現(xiàn)實角度關(guān)注讀者的理解和期待,從而修補和縮短審美距離。再次,隨著社會發(fā)展讀者的審美和鑒賞能力不斷提升,在特定得到歷史時期讀者對作品的期待均不相同。

        3 譯文分析

        楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》以異化翻譯為主,目的是保留中國文化的特色,主張傳達中國文化因素。

        例1:寶釵對黛玉說:"我看到的是李逵罵了宋江,后來又來賠不是?!?譯文:I saw that Li Kui abuses Song Chiang and apologizes. (Footnote: From the novel Shui Hu, Li Kui was a peasant rebel, Sung Chiang the leader of the outlaw, was a capitulationist.)

        作者引用典故作歇后語,用直譯加注釋的翻譯方法指出李逵和宋江的關(guān)系,文中寶釵以此歇后語來諷刺黛玉,向讀者恰當?shù)爻尸F(xiàn)出人物的心理表現(xiàn)。雖然這種翻譯方法對了解中國歷史典故的讀者不難理解,卻困擾了國外讀者。但譯者的翻譯目的是保留中國文化特色,因此對于不了解中國文化的讀者來說確實難以理解。相反,大衛(wèi)·霍克斯采用歸化為主的翻譯策略翻譯《紅樓夢》更加符合西方讀者。

        例2:《真真女兒國》詩里有"昨夜朱樓夢,今宵水國吟”(第五十二回),霍克斯譯為:"Last light I dreamed I dwelt in marble halls.Tonight beside the water waste I sing.。在中國文化中,"朱樓”是侯門豪宅的代稱,在詩歌也用來指代侯門小姐的閨房?;艨怂箤⑵渥g為"marble halls(大理石廳堂)”。因為“marble halls”在西方文化中,大理石建通常筑代表社會上層人士,卻不會使讀者聯(lián)想到"嬌貴的千金小姐”。此處,由于中西讀者文化背景差異,作者以對等物來替代,便于國外讀者理解。由于讀者反應(yīng)差異存在客觀性,譯者則應(yīng)結(jié)合翻譯目的相應(yīng)地采取恰當?shù)姆g策略和方法,從而縮短讀者反應(yīng)與源語讀者反應(yīng)的差異。

        例3,日本的三菱汽車公司(Mitsubishi)在美國市場打出的廣告推銷語為:"Not all cars are created equal”,不難理解,此廣告語巧妙地套用《美國獨立宣言》的名句:"All men are created equal.”即"人生而平等”,從而傳達出"三菱車獨一無二”的意思。同時,這句廣告詞使美國消費者聯(lián)想起美國人民拜托殖民束縛重獲自由的歷史而倍感自豪,從而引起共鳴。因此,日本三菱汽車在美國的銷量十分可觀。而在中國市場其改用"古有千里馬,今有三菱車”廣告語,不僅巧妙運用中國消費者對千里馬的認知,更突出了產(chǎn)品的特點。三菱汽車的廣告語做得十分巧妙,不僅結(jié)合不同市場的文化背景,更懂得抓住讀者反應(yīng)差異的現(xiàn)實性和歷時性,這就要求譯者充分考慮來自不同文化背景讀者的期待和需求,從而縮短和修補審美距離。

        4 總結(jié)

        讀者反應(yīng)論為翻譯活動做出重要貢獻,打開了把作者、作品和讀者作為完整的動態(tài)系統(tǒng)來研究的新角度。隨著讀者的特點發(fā)展,譯員應(yīng)該將讀者的反應(yīng)作為重要的翻譯標準之一,并結(jié)合翻譯的目的、作品風格和類型等使用恰當?shù)姆g的策略和方法,逐步探究并完善該標準在翻譯活動中的實用性。

        參考文獻:

        [1] Nida Eugene. 1964a. Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.

        [2] Nida Eugene. 1993b. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3] 孫致禮. 再談文學翻譯的策略問題[J]. 中國翻譯,2003,(1);48-51.

        [4] 范詳濤. 奈達“讀者反映論”的源流及其評價[J]. 外語教學,外語教學,2006,(6):86-88.

        [5] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002(1):40-44.

        猜你喜歡
        翻譯標準
        奈達翻譯理論新解
        青春歲月(2017年6期)2017-05-13 13:14:05
        功能對等理論與目的論翻譯標準比較
        論西方翻譯理論中三種翻譯模式的差異
        關(guān)于翻譯標準問題的一點思考
        卷宗(2016年11期)2017-03-24 12:14:02
        從“忠實”原則看最接近最自然的翻譯標準
        科技視界(2016年27期)2017-03-14 10:57:24
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        翻譯條件與翻譯標準之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        科技論文摘要的特征與翻譯標準
        国产激情视频免费在线观看| 亚洲无AV码一区二区三区| 成人女同av免费观看| 免费看黄片的视频在线观看| 国产美女做爰免费视频| 国产av激情舒服刺激| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 91手机视频在线| 亚洲精品美女自拍偷拍| 女同另类一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 亚洲综合精品伊人久久| 久久久精品久久日韩一区综合 | 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站 | 欧美综合自拍亚洲综合图片区 | 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲AV永久天堂在线观看| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 国产内射一级一片高清内射视频 | 欧美精品一区二区精品久久| 日本高清成人一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 久久99久久99精品免观看| 日韩亚洲国产av自拍| 熟女免费观看一区二区| 丰满少妇a级毛片| 久久精品国产日本波多麻结衣| 人妻少妇久久精品一区二区| 女同视频一区二区在线观看| 成人精品一区二区三区中文字幕| 日本免费一区二区三区在线看 | 精品少妇一区二区av免费观看| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 熟妇与小伙子matur老熟妇e | av在线不卡一区二区三区| 九九综合va免费看| 天天干夜夜操| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 在线视频免费自拍亚洲| 国产乱人偷精品人妻a片| 日韩成人大屁股内射喷水 |