汪穎
【摘 要】英漢單賓句是英漢中常用的一種句式。文中以構(gòu)式語法理論為基礎(chǔ),探討英漢單賓構(gòu)式中非典型受事賓語——處所構(gòu)式。探究英漢處所構(gòu)式中的共性和個(gè)性,了解英漢處所構(gòu)式的承繼聯(lián)接,旨在讓英漢學(xué)習(xí)者對處所賓語有更加深入的了解,為英漢非常規(guī)單賓構(gòu)式的對比研究提供一些闡釋。
【關(guān)鍵詞】構(gòu)式語法;處所賓語;承繼聯(lián)接
中圖分類號:H03 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)30-0218-02
目前,學(xué)界對于英漢單賓語中處所賓語的研究,不乏諸多著作。但是,以構(gòu)式語法的視角,對英漢單賓中處所賓語進(jìn)行對比研究的專著卻是少之又少。談到處所賓語,《現(xiàn)代漢語動詞大詞典》將其定義為:處所是指“事件發(fā)生的場所、境況或經(jīng)過的途徑”。而朱德熙(1982)認(rèn)為,由處所詞語充任的賓語都可稱為廣義的處所賓語。但實(shí)際上這個(gè)界定存在諸多爭議。因此,本文贊同《現(xiàn)代漢語動詞大詞典》對處所賓語的界定,并將英漢處所賓語進(jìn)行進(jìn)一步的承繼對比研究。
一、構(gòu)式語法
構(gòu)式語法( construction grammar) 理論興起于20世紀(jì)80年代后期。該理論體系基于認(rèn)知語言學(xué)之上,是一種新的語言研究方法論。近幾十年來,國內(nèi)外學(xué)者十分重視構(gòu)式語法的發(fā)展,其理論發(fā)展目前已頗具規(guī)模。本文以Goldberg認(rèn)知構(gòu)式語法為主要的理論框架,分析英漢處所構(gòu)式的異同。Goldberg( 1995: 4)給構(gòu)式的經(jīng)典定義是: C 是一個(gè)構(gòu)式當(dāng)且僅當(dāng)C 是一個(gè)形式—意義的配對< Fi,Si >,且C 的形式( Fi) 或意義(Si) 的某些方面不能從C 的構(gòu)成成分或其他先前已有的構(gòu)式中得到完全預(yù)測。后來,Goldberg ( 2006:5) 將構(gòu)式的定義擴(kuò)大為: 所有的語言形式都可被看成是構(gòu)式,即使語言形式完全可以推知,只要它們出現(xiàn)的頻率足夠高,那么這些語言形式也可以以構(gòu)式的方式存儲。因此,本文將處所構(gòu)式劃分為各個(gè)類別,以此來進(jìn)行英漢構(gòu)式對比。
根據(jù)Goldberg的定義,英漢單賓處所賓語都各自是一個(gè)獨(dú)立的構(gòu)式,這些構(gòu)式在該理論下,不是零散分布的,而是一個(gè)有組織有理據(jù)的構(gòu)式承繼網(wǎng)絡(luò)。Goldberg(1995:75-81)詳細(xì)地闡述了四種承繼聯(lián)接。一是多義聯(lián)接:描述構(gòu)式的某個(gè)特定意義和以該意義為基礎(chǔ)的擴(kuò)展意義之間的語義關(guān)系。二是子項(xiàng)聯(lián)接:當(dāng)一個(gè)構(gòu)式是另一個(gè)構(gòu)式固有的一個(gè)部分并且獨(dú)立存在時(shí),這兩項(xiàng)構(gòu)式的聯(lián)接我們稱之為子項(xiàng)聯(lián)接。三是實(shí)例構(gòu)式:當(dāng)一個(gè)具體構(gòu)式范疇化為另一個(gè)構(gòu)式的特殊實(shí)例時(shí),兩構(gòu)式之間的關(guān)系為實(shí)例聯(lián)接。四是隱喻聯(lián)接:指一個(gè)構(gòu)式和另一個(gè)構(gòu)式之間的關(guān)系是通過隱喻實(shí)現(xiàn)聯(lián)接的。本文適從承繼聯(lián)接的前三種承繼對英漢處所賓語構(gòu)式進(jìn)行對比分析,探究兩種語言之間在處所賓語表達(dá)上面的共性和個(gè)性。
二、英漢處所賓語構(gòu)式
漢語處所賓語構(gòu)式是基于《動詞用法詞典》[7]、《現(xiàn)代漢語動詞大詞典》[5]、《動詞大詞典》[3]等經(jīng)典研究文獻(xiàn)以及北大現(xiàn)代漢語庫、國家語委現(xiàn)代漢語語料庫的語料驗(yàn)證。英語構(gòu)式分類主要是基于Quirk 等的《英語語法大全》[4]、Levin 的《英語動詞分類及論元變化》[3]等經(jīng)典語法專著以及英語國家語料庫( BNC) 、美國當(dāng)代英語語料庫( COCA) 的語料驗(yàn)證,如下。
(一)英語處所構(gòu)式
1.移動類構(gòu)式。移動類處所構(gòu)式處于處所賓語構(gòu)式的中心地位。其處所賓語表示動作行為的起點(diǎn),終點(diǎn)或者途徑。這類處所構(gòu)式我們可以用這樣來表述:主語/施事+謂語/動詞+賓語/移動類。值得注意的是,這類構(gòu)式中,賓語的成分往往由表示處所的名詞充當(dāng)。例如:
Martha slowly descended the stairs.
We walked the street.
He regularly flies the Atlantic.
在移動類處所構(gòu)式中,“descend, walk and fly”表示一種位置的移動,在這些不及物動詞之后直接加上處所的受事賓語,用英語的句式限制了句子中動詞的不及物性,使句子構(gòu)成了特殊的處所構(gòu)式。
2.征服類構(gòu)式。征服類構(gòu)式的動詞性比移動類構(gòu)式要更強(qiáng),此類動詞往往含有占據(jù)或者征服的含義。相較于第一類構(gòu)式,此類構(gòu)式的中心意義不強(qiáng),處于處所賓語稍微邊緣的位置。表述為:主語/施事+謂語/動詞+賓語/征服類。例如:
The horse leapt a five-foot wall.
The child crawled the field.
He travels the whole world.
在征服類構(gòu)式中,“l(fā)eap, craw和travel”有占領(lǐng)征服的含義。如馬跳過了五英尺的墻,馬在某種程度上征服了這個(gè)墻。
(二)漢語處所構(gòu)式
1.移動類構(gòu)式。漢語中處所賓語較為典型的構(gòu)式也是移動類,和英語的構(gòu)式情況基本保持一致。例如:
成千上萬的農(nóng)民移居城市, 城市中貧困人口占40%。
他走大路,我走小路。
他一直飛北京。
在上面例句中,“移居,走和飛”屬于漢語中表示移動類的動詞,這些動詞后直接加了表示處所的賓語,構(gòu)成了漢語中獨(dú)有的移動類處所構(gòu)式。
2.征服類構(gòu)式。漢語中征服類構(gòu)式和英語情況一致,例如:
他睡客廳,我睡過道。
斯洛文尼亞人斯特雷將游長江。
父母各占一間,南孫只得睡沙發(fā)。
“睡”本有睡覺的含義,但是例句中使用了“睡客廳”“睡沙發(fā)”,意在施動者占據(jù)了客廳和沙發(fā)。在“游長江”中,“游”本是指代游泳的含義,但是施動者通過“游”的動作征服了具體的事物“長江”。受事在此句中成了一個(gè)更加形象的事物。
3.覆蓋類構(gòu)式。這類構(gòu)式的動詞和前兩類構(gòu)式的動詞不同的是,覆蓋類構(gòu)式的動詞屬于高及物性動詞,含有覆蓋填充之意,又或者說是對某一空間的一種填充和覆蓋。本文概括為:主語/施事+謂語/高及物動詞+賓語/覆蓋類。例如:
他下意識輕抹嘴唇.
你坐椅子。
白雪覆蓋著大地。
“輕抹、坐、覆蓋”這三類動詞在分別覆蓋了受事賓語“嘴唇、椅子、大地”,這個(gè)是漢語處所賓語構(gòu)式中比較特殊的方式,區(qū)別于英語。
4.方式類構(gòu)式。方式類處所構(gòu)式中的處所賓語泛指某一類行為或者動作依靠的場所,并不是具體的處所。此類處所成分相對前幾類構(gòu)式較為抽象。因此,我們很難類推出類似的構(gòu)式,這種構(gòu)式的表達(dá)形式更青睞于一種習(xí)語或者熟語形式,是漢語語言中長期演變而固化的一種形式。并且方式類處所成分的受事性并沒有覆蓋類構(gòu)式強(qiáng)。其基本構(gòu)式可以這樣表示:主語/施事+謂語/高及物動詞+賓語/方式類。例如:
他經(jīng)常吃館子。
爸爸教大學(xué)。
他讀補(bǔ)習(xí)班。
“館子”、“大學(xué)”和“補(bǔ)習(xí)班”都是指的一種處所,但是和前者來比,其處所成分并不如前面的處所成分具體。在這幾個(gè)處所前加上“吃”、“教”“讀”,卻剛剛好形成了一種可接受的處所成分。這是構(gòu)式整體對動詞起到一定的控制作用,讓這種表達(dá)更為具體。
(三)構(gòu)式對比分析
1.共性及原因。英漢處所構(gòu)式通過多義聯(lián)接,都可以擴(kuò)展為移動類處所構(gòu)式和征服類處所構(gòu)式,形成一個(gè)多義構(gòu)式家族。兩構(gòu)式中,以移動類處所構(gòu)式為中心,輔助有征服類處所構(gòu)式。移動類構(gòu)式和征服類構(gòu)式都是英漢處所構(gòu)式固有的一個(gè)部分,是它的子部聯(lián)接。移動類構(gòu)式和征服類構(gòu)式作為兩個(gè)具體構(gòu)式范疇化為英漢處所構(gòu)式的特殊實(shí)例,表示兩種特殊的意義,一種表示為動作的起點(diǎn)、終點(diǎn)或途徑,一種表示為占據(jù)征服之意。
英漢處所構(gòu)式中存在共性的原因:一是人類語言中的相似性。人類在語言系統(tǒng)的發(fā)展過程中,經(jīng)歷過相似的階段和發(fā)展過程,導(dǎo)致人類認(rèn)識事物的自然百科知識也具有相似性,因此在表達(dá)方式的處理上也有類似的構(gòu)式。二是英漢為了凸顯動詞后的受事成分,通過構(gòu)式的整體意義來表達(dá)說話者的意圖和目的,動詞的凸顯義退居幕后。
2.個(gè)性及原因。英語處所構(gòu)式通過多義聯(lián)接,從原型意義處所構(gòu)式引申出了兩類構(gòu)式:移動類和征服類。漢語處所構(gòu)式通過多義聯(lián)接,引申出了四類構(gòu)式:移動類,征服類,覆蓋類和方式類。在這個(gè)多義構(gòu)式家族中,漢語的承繼網(wǎng)絡(luò)更加豐富,分類更加具體和精細(xì)。漢語處所構(gòu)式中細(xì)分出覆蓋類構(gòu)式和方式類構(gòu)式作為處所構(gòu)式,通過子項(xiàng)聯(lián)接和實(shí)例聯(lián)接,以一種固化的形式保留在漢語語言中??梢钥闯?,漢語在處所構(gòu)式中表達(dá)更加豐富,形式更加多樣化。
英漢單賓處所構(gòu)式的差異既與概念化個(gè)性有關(guān),還與漢英語言系統(tǒng)的差異有關(guān)。張伯江(2011: 3-12)指出,在有形態(tài)的語言中,形態(tài)制約是第一位的,語義和語用表達(dá)都受制于形態(tài); 漢語沒有形態(tài)的束縛,漢語句法結(jié)構(gòu)的形成和調(diào)整,都可以直接顯示語用目的。因此,漢語中突顯的處所賓語中移動、征服、覆蓋和方式構(gòu)式,這些處所可以直接句法化為賓語。但是英語受到更多的形態(tài)制約,比如英語處所構(gòu)式覆蓋類和方式類的空缺。以覆蓋類為例:He sits on the chair. / 他坐椅子。英語中sit 必須加上介詞on才可以加上受事賓語,因此并不屬于處所構(gòu)式,但是漢語卻可以直接使用坐+受事賓語,作為漢語處所構(gòu)式中的一個(gè)實(shí)例而存在。
三、結(jié)語
英漢單賓中都有處所賓語,但是英漢處所賓語在承繼聯(lián)接中卻是有所差異的。英語因?yàn)槭軇釉~限制較多,因此在構(gòu)式承繼中的下層聯(lián)接沒有漢語分類復(fù)雜。漢語相對于英語來說并沒有那么多的制約,因此在處所賓語的表達(dá)和處理上,承繼聯(lián)接較為豐富。無論是英語處所構(gòu)式還是漢語處所構(gòu)式,兩者在一定程度上都屬于單賓構(gòu)式中非典型的受事賓語。將英漢處所構(gòu)式進(jìn)行直接的對比研究,利于今后對英漢單賓非典型構(gòu)式進(jìn)行進(jìn)一步的探討和研究。
參考文獻(xiàn):
[1] Goldberg, A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1995:75-81.
[2]Goldberg, A. E. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language[M]. Oxford: Oxford University Press, 2006:5
[3]Levin B. English Verb Classes and Alternations[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1993.
[4]Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman Group Ltd,1985.
[5]林杏光,王玲玲,孫德金.現(xiàn)代漢語動詞大詞典[M].北京: 北京語言學(xué)院出版社,1994.
[6]魯川.動詞大詞典[M].北京:中國物資出版社,1994.
[7]孟琮,鄭懷德,孟慶海.動詞用法詞典[M].上海:上海辭書出版社,1987.
[8]張伯江.漢語的句法結(jié)構(gòu)和語用結(jié)構(gòu)[J].漢語學(xué)習(xí),2011,(2):3-12.
[9]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.