江文思
【摘要】隨著全球文化交流越來越頻繁,國(guó)內(nèi)的高校紛紛步入國(guó)際化的進(jìn)程,中外高校和組織之間的有了面向方方面面的各種學(xué)術(shù)交流和合作,因此,高校外事的口譯工作就顯得尤為重要。高校外事口譯活動(dòng)有其特殊性,本文總結(jié)了其特點(diǎn),概括了一般性高校外事口譯的譯前準(zhǔn)備工作,并且針對(duì)如何提高高校外事口譯員水平提出了幾點(diǎn)策略。
【關(guān)鍵詞】高校 外事口譯 譯前準(zhǔn)備 策略
一、高校外事口譯的特點(diǎn)
高校外事英語口譯是外事口譯中的一種,其主要任務(wù)是擔(dān)任該校領(lǐng)導(dǎo)出訪或國(guó)外校方領(lǐng)導(dǎo)人來訪時(shí)雙方或多方進(jìn)行校際會(huì)談或?qū)W術(shù)交流項(xiàng)目交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,或是在各種場(chǎng)合的講話或參觀訪問時(shí)的介紹等即興翻譯。不同類型的高校外事活動(dòng)需要的口譯類型不同,大致分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g是指外賓在做介紹時(shí),將若干句話后做一個(gè)暫停,留出時(shí)間給口譯員即時(shí)翻譯。這種口譯方式多見于介紹會(huì)、展覽參觀、宴會(huì)等場(chǎng)合,對(duì)譯員的臨場(chǎng)反應(yīng)和短時(shí)記憶力有一定的考驗(yàn)。同聲傳譯是指在會(huì)場(chǎng)借助專業(yè)設(shè)備進(jìn)行同時(shí)傳譯,發(fā)言人的講話不間斷不暫停,譯員邊聽的同時(shí)做口譯,這種口譯形式多見于十分重要正式的場(chǎng)合,大多數(shù)是在研討會(huì)、論壇期間。高校外事口譯是體現(xiàn)該校對(duì)外政策的一種工具,不管它表現(xiàn)的方式如何,它都要具有準(zhǔn)確性、實(shí)踐性、禮儀性。
二、高校外事口譯的準(zhǔn)備工作
口譯是一項(xiàng)有難度的跨文化交際活動(dòng),與此同時(shí),口譯能否順利完成很大程度上取決于譯前準(zhǔn)備工作,充分的以前準(zhǔn)備工作口譯加深譯員對(duì)于源語言的理解。如果一個(gè)譯員想要順利完成口譯任務(wù),他不僅需要過硬的雙語能力,流利的口以技巧,充分的知識(shí)儲(chǔ)備和良好的心理素質(zhì),也需要合理的譯前準(zhǔn)備。譯前準(zhǔn)備分為長(zhǎng)期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備。
1.長(zhǎng)期譯前準(zhǔn)備工作。譯員平時(shí)要注意積累高校相關(guān)的內(nèi)容。要經(jīng)常瀏覽學(xué)校對(duì)外交流辦公室的主頁(yè),熟知學(xué)校近期開展的外事活動(dòng),了解外事歷史。學(xué)校的外事宣傳材料和文章如果有標(biāo)準(zhǔn)的英文版要多多研究,包括學(xué)校各個(gè)學(xué)院和系別,重點(diǎn)學(xué)科,科研成果等等,這些都是外事口譯中會(huì)出現(xiàn)的對(duì)話內(nèi)容。除此之外,對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的適當(dāng)了解也有助于外事口譯活動(dòng)順利進(jìn)行。
口譯技巧的不斷強(qiáng)化。高校的外事口譯形式多樣,各種形式的口譯形式都對(duì)譯員的口譯基本功有著很高的要求,譯員口譯水平是雙方跨文化交流的橋梁。在口譯過程中,要積極記筆記,抓住源語言的要點(diǎn),根據(jù)釋意理論的要求,口譯是一個(gè)“脫離源語言外殼”的過程。譯員在平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中要注重鍛煉短時(shí)記憶能力,善于反思,善于總結(jié),不斷提高自己的口譯能力。
2.短時(shí)譯前準(zhǔn)備工作。由于高校外事口譯的臨時(shí)性,其準(zhǔn)備工作大多為短期譯前準(zhǔn)備,這就非??简?yàn)譯員的水平和經(jīng)驗(yàn)。
首當(dāng)其沖的就是要盡快熟悉本次口譯的內(nèi)容和對(duì)象。在口譯任務(wù)開始前,譯員應(yīng)該通過各種渠道與主講人取得聯(lián)系,獲取相關(guān)準(zhǔn)備材料,高校外事口譯活動(dòng)大都以教育為主題,但是內(nèi)容千變?nèi)f化,在正式口譯之前,譯員要事先與主講人取得聯(lián)系,獲取相關(guān)材料,盡可能的做好準(zhǔn)備,瀏覽相關(guān)網(wǎng)站,掌握相關(guān)知識(shí),將相關(guān)專業(yè)詞匯羅列下來,做成生詞表,為現(xiàn)場(chǎng)口譯提供便利。高校外事口譯的服務(wù)對(duì)象大多為高校相關(guān)人員,譯員應(yīng)創(chuàng)造條件熟悉他們的講話風(fēng)格,可以事先旁聽他們的課堂或私下多交流。
熟悉口譯現(xiàn)場(chǎng)及設(shè)備。高校外事口譯的工作地點(diǎn)一般為校園,會(huì)議室,或其他參觀場(chǎng)地??谧g員應(yīng)該盡量提前參觀口譯場(chǎng)地,確認(rèn)主講人和聽眾的位置,選擇最佳的口譯工作位置,既能清晰的聽到主講人的聲音,也能觀察到聽眾的反應(yīng),必要的時(shí)候還能幫助主講人和觀眾交流。在口譯過程中,記筆記是必不可少的,口譯位置最好是能夠方便口譯員用紙筆寫字記筆記。大多數(shù)口譯員都有現(xiàn)場(chǎng)錄音,事后分析總結(jié)的習(xí)慣,所以也要為了自己創(chuàng)造良好良好的錄音環(huán)境。
三、提高高校外事口譯員專業(yè)水平的策略
一名好的口譯員應(yīng)同時(shí)具備專業(yè)的口譯技能,良好的心理素質(zhì),還要熟悉外事禮儀,儀表儀態(tài)等。針對(duì)高校外事口譯活動(dòng),筆者認(rèn)為,可以從以下幾點(diǎn)提高相關(guān)口譯員的專業(yè)水平:
1.培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)??缥幕浑H對(duì)英語和翻譯學(xué)習(xí)有著重大影響,尤其是在外事口譯活動(dòng)中,跨文化交際顯得尤為重要。關(guān)注了解不同文化和它門之間的差異,就是跨文化交際在高校外事口譯活動(dòng)中的重要體現(xiàn)。2.擴(kuò)大知識(shí)面。廣闊的知識(shí)面是從事翻譯工作的基礎(chǔ),了解中國(guó)文化常識(shí)和其他國(guó)家文化常識(shí)對(duì)于提高口譯質(zhì)量非常有必要,在平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中,多多閱讀新聞,積累各行各業(yè)的知識(shí),優(yōu)秀的口譯員往往有著海量的知識(shí)儲(chǔ)備。3.加強(qiáng)筆譯訓(xùn)練。筆頭翻譯是口譯的基礎(chǔ),筆譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)時(shí)“信、達(dá)、雅”,這樣的標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于口譯工作,口譯要求譯員及時(shí)有效的傳遞出信息。只有在筆譯基礎(chǔ)過硬的條件下,才能在口譯活動(dòng)中脫口而出對(duì)應(yīng)的英語譯文。4.強(qiáng)調(diào)譯員行為準(zhǔn)則對(duì)口譯活動(dòng)的影響。高校外事口譯活動(dòng)中,譯員往往代表著學(xué)校,甚至是國(guó)家的形象,身為口譯員,要從思想上重視個(gè)人形象,牢記紀(jì)律。衣著整潔,妝容得體,舉止談吐大方。
四、結(jié)束語
高校外事口譯的特點(diǎn)決定了它是一項(xiàng)特殊的口譯活動(dòng),相較于其他的口譯活動(dòng),高校內(nèi)的外事口譯具有其重要的現(xiàn)實(shí)意義,一項(xiàng)外事活動(dòng)的圓滿結(jié)束能夠?yàn)楦咝5膰?guó)際化進(jìn)程添磚加瓦,在全球化背景下,高校外事口譯人員要不斷與時(shí)俱進(jìn),提高自身的專業(yè)水平,更重要的是,在高校外事活動(dòng)中展現(xiàn)高校的發(fā)展成果,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外高校間的良好合作關(guān)系,幫助高校與國(guó)際接軌,為更多的學(xué)生提供更多元化的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]何群.高級(jí)外交外事翻譯培養(yǎng)模式[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2001, (04):62-68.