龔炳哲
【摘要】翻譯是英語學(xué)習的一項重要手段,翻譯對于我們高中英語學(xué)習,既有積極影響,也存在消極影響。本文就翻譯在高中英語學(xué)習中的積極作用與消極作用進行了詳細的闡述了分析,并探討如何充分發(fā)揮出翻譯的積極作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯 高中英語學(xué)習 作用 對策
作為交際的工具,漢語和英語在很多方面具有相通之處,雖然受風俗習慣、歷史文化等的影響,英語和漢語存在一定的差異,但是我認為,在學(xué)習高中英語的過程當中,我們不能完全摒棄漢語對我們語言應(yīng)用的影響,既要規(guī)避漢語的負遷移影響,也要看到英漢互譯在高中英語學(xué)習中可所起到的助益作用,取其精華,去其糟粕,讓翻譯方法發(fā)揮它應(yīng)有的功能,幫助我們盡快地熟悉并掌握詞匯和語法的應(yīng)用規(guī)則,體會到語境對英語表達的限制作用?;诖耍疚姆治隽朔g在高中英語學(xué)習中的積極作用和消極影響,在課程改革逐漸深入和各教學(xué)流派盛行的背景下,辯證地看待翻譯對高中英語學(xué)習的作用,對高中英語學(xué)習提出了新的思路和看法。
一、翻譯在高中英語學(xué)習中的積極作用
1.翻譯能夠幫助我們夯實英語學(xué)習基礎(chǔ)。英語的基礎(chǔ)對我們高中生來說非常重要,而英語教材中大量的詞匯用法和龐雜的語法規(guī)則讓我們望而生畏。在我們的現(xiàn)實生活中,接觸到真實英語語言環(huán)境的時候并不多,因此,要想掌握這些詞匯用法、靈活運用這些語法規(guī)則,就需要我們能夠人為地創(chuàng)造出一定的語言表達環(huán)境。此時,翻譯方法能夠起到很大的助益作用。只要給出所要掌握的詞匯或者語法規(guī)則,我們就可以創(chuàng)造出數(shù)個含有此種詞匯和語法規(guī)則的語句來進行漢譯英的翻譯,讓我們在反復(fù)的練習中體會詞語的用法以及語法規(guī)則的應(yīng)用環(huán)境。久而久之,我們的英語基礎(chǔ)就會一點點得到夯實,英語的語感也會逐漸被激發(fā)出來,這對我們英語綜合運用能力的提高有非常大的幫助。
2.翻譯可以提升我們的英語綜合運用能力。英語的綜合運用能力主要是指讀寫能力和交際能力。英漢互譯的方法能夠幫助我們積累大量的詞匯用法并熟悉英語的表達方式和習慣,從而有效避免口語表達和書面表達中出現(xiàn)詞語用法錯誤和語法規(guī)則錯誤。漢譯英與英譯漢可以訓(xùn)練我們對英語和漢語語意的敏感度,增強我們思維的活躍度和對文章的理解能力與分析能力。翻譯做得多了,復(fù)雜的句子也容易被拆分和理解,作者隱藏的觀點和傾向性也一覽無余,我們的閱讀能力就會相應(yīng)獲得提升。因此,翻譯可以有效提升我們英語的綜合運用能力。
二、翻譯在高中英語學(xué)習中的消極作用
當然,翻譯方法之所以受到很多專家和教育者的排斥,是因為翻譯是建立在我們應(yīng)用漢語進行思維的基礎(chǔ)上。受中西文化差異的影響,英語和漢語畢竟存在很多不同,尤其是在思維方式和表達習慣方面。如果我們經(jīng)常使用翻譯方法來幫助我們學(xué)習英語,我們就容易陷入漢語負遷移的誤區(qū),無法真正學(xué)到地道的英語。因此,我們要辯證地看待翻譯對英語學(xué)習的影響,注意區(qū)分英漢語言表達方式的差別,規(guī)避翻譯在高中英語學(xué)習中的消極作用。
三、如何發(fā)揮出翻譯的積極作用
1.借助翻譯加強詞匯和語法的學(xué)習。英語是以詞匯和語法模塊的學(xué)習為基礎(chǔ)的。因此,我們可以利用翻譯方法來加強詞匯的學(xué)習和語法規(guī)則的記憶。例如,我在學(xué)習虛擬語氣這一語法的時候,就借助了翻譯方法。我利用網(wǎng)絡(luò)搜尋了大量含有if連詞的虛擬語氣的翻譯練習。做完練習之后,根據(jù)虛擬時間的不同對這些練習進行了歸類和總結(jié),一步步剖析句中條件句和主句的位置、虛擬的時間的判斷標準以及應(yīng)該用到的語法規(guī)則。等到考察虛擬語氣的時候,我一眼就能夠透視出句子中虛擬語氣屬于哪種用法,學(xué)習效果非常突出。因此,翻譯方法對于我們夯實英語基礎(chǔ)具有非常實用的效果。
2.在英語閱讀和寫作訓(xùn)練中運用翻譯方法。在英語的閱讀訓(xùn)練中,我們要有意識地運用翻譯方法來提高對句子結(jié)構(gòu)的分析能力和對語言表達的敏銳度,降低長句子和含有復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)的句子的理解難度,體會語句中的邏輯思維和語言表達傾向,把握作者的謀篇布局以及語意,提高我們閱讀的得分率。同時,加強英語固定詞組、重要詞法以及重點句型的翻譯訓(xùn)練,有意識地積累寫作素材,鞏固特定句式以及語法規(guī)則的應(yīng)用,避免在進行書面表達的時候,出現(xiàn)相應(yīng)錯誤,提高英語的寫作能力。
綜上所述,翻譯是一種較為傳統(tǒng)的英語學(xué)習方法,雖然存在漢語負遷移的副作用,但是只要我們應(yīng)用得當,就會幫助我們夯實英語學(xué)習的基礎(chǔ),提高英語的綜合運用能力。因此我們要辯證地看待翻譯在英語學(xué)習中的作用,取其精華,去其糟粕,利用翻譯有效提升我們的英語學(xué)習質(zhì)量,充分發(fā)揮出翻譯對英語學(xué)習的積極作用。
參考文獻:
[1]胡昊,李從容.淺談英語寫作中母語負遷移造成的語用失誤[J].海外英語,2017(15).
[2]李思奇.淺析英語學(xué)習中的母語負遷移影響[J].英語廣場, 2017(09).
[3]陳琳.母語負遷移對大學(xué)英語口語教學(xué)的啟示[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(12).
[4]潘寶劍.英漢翻譯實踐中壯母語負遷移現(xiàn)象的分析與策略[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(09).endprint