亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順句驅(qū)動在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用

        2017-12-27 23:46:13金念念
        校園英語·下旬 2017年13期
        關(guān)鍵詞:意群連接詞譯員

        【摘要】本文主要研究了順句驅(qū)動在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用。作為同聲傳譯中的重要原則,順句驅(qū)動的優(yōu)勢同樣存在于交替?zhèn)髯g之中。通過比較同聲傳譯與交替?zhèn)髯g,筆者發(fā)現(xiàn)在同聲傳譯中,順句驅(qū)動原則由于受到斷句的影響和時間的限制,其有效性在交替?zhèn)髯g中更勝一籌。根據(jù)案例分析,筆者從語句的切分,筆記的記錄和目標(biāo)語的輸出的角度詳細(xì)分析了順句驅(qū)動技巧在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用,總結(jié)出了順句驅(qū)動在交替?zhèn)髯g中的翻譯策略,以達(dá)到幫助譯員減輕壓力的作用從而提升翻譯質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g 順句驅(qū)動

        一、交替?zhèn)髯g的特點

        會議口譯有兩種形式,即交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳)。在交傳中,譯員一般和與會者坐在一起,當(dāng)講話者說話時記錄下講話的內(nèi)容。當(dāng)講話者停下來時,將記錄下的內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語。運(yùn)用這種口譯方式時,可能講話者一段內(nèi)容的長度會超出譯員所能承受的范圍。這時譯員就應(yīng)該示意講話者暫停講話,進(jìn)行翻譯。在交替?zhèn)髯g時,筆記非常重要,能夠輔助譯員的翻譯。

        交替?zhèn)髯g區(qū)別于同聲傳譯最顯著的一點,就是譯員對譯入語的分析和翻譯是分開的。在交替?zhèn)髯g中,時間間隔讓譯員的句型轉(zhuǎn)換和記憶壓力增大。譯員得同時顧及譯入語的語法句型準(zhǔn)確度和信息完整性。所以,順句驅(qū)動也可用于交替?zhèn)髯g,幫助譯員節(jié)省時間,保證信息的完整性。此論文著重討論順句驅(qū)動在交傳中的應(yīng)用。

        二、順句驅(qū)動在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用分析

        1.丹尼爾·吉爾的交替?zhèn)髯g模型。丹尼爾·吉爾是一個經(jīng)驗豐富的口譯研究者。他針對會議口譯建立了口譯模型,包括同聲傳譯模型和交替?zhèn)髯g模型。交替?zhèn)髯g模型如下所示:

        Phase One(第一階段):

        Interpreting(口譯)= L + N + M+ C

        L = Listening and Analysis(聽和分析)

        N = Note- taking(筆記)

        M= Short- termMemory Operations(短期記憶)

        C = Coordination(協(xié)調(diào))

        Phase Two(第二階段):

        Interpreting(口譯)= Rem+ Read + P

        Rem= Remembering(記憶)

        Read = Note- reading(讀取筆記)

        P = Production(重組信息)

        第一階段關(guān)注的是交傳的聽和記錄階段;第二階段是口譯的進(jìn)行,重新組合源語言,翻譯成目標(biāo)語。以下的幾個段落,主要討論怎樣分別在這兩個階段應(yīng)用順句驅(qū)動。

        2.交替?zhèn)髯g第一階段。在第一階段中順句驅(qū)動主要應(yīng)用于N(筆記)之中。

        (1)切分語句。英漢兩種語言的互譯中,根據(jù)意群切分語句是可行的,切分語句的目標(biāo)是打破源語的格式,使其更容易理解和記憶,從而更易翻譯為目標(biāo)語。譯員可以根據(jù)自身需要和習(xí)慣,決定在哪里切分語句,然后再連接成目標(biāo)語,頭腦中能產(chǎn)生翻譯信息的清晰結(jié)構(gòu)和流程,存取信息更加容易,翻譯起來也更加得心應(yīng)手。

        (2)用符號和筆記排版表示意群和句子之間的邏輯關(guān)系。通過符號和排版能夠很好地展示意群和句子之間的邏輯關(guān)系,方便記憶。當(dāng)然,有一些詞語還能用符號和縮略語代替,這也取決于譯員在具體情況下的使用。每個人的短期記憶時間長短都不同,并且記憶下的內(nèi)容也和源語言不盡相同。一般說來,隨著間隔時間的增長,記憶的準(zhǔn)確度也會降低。但是,交替?zhèn)髯g員在翻譯時,聽源語和翻譯成目標(biāo)語的時間間隔往往在3分鐘左右,甚至更長。所以,必須運(yùn)用筆記和切分技巧輔助記憶,幫助譯員更好地重新回憶源語信息,進(jìn)行言簡意賅和更有邏輯的表達(dá)。

        3.交替?zhèn)髯g第二階段。因為譯員有意運(yùn)用筆記輔助記憶,所以在第二階段中,譯員也應(yīng)有意重新拾取信息。對照筆記重新組織思維和語句需要人腦的處理能力。在這里,我們主要關(guān)注順句驅(qū)動在P(創(chuàng)作)中的應(yīng)用,包括使用連接詞、句型或詞性轉(zhuǎn)換、以及重復(fù)。

        (1)使用連接詞。為了達(dá)到流利交流的目的,分割開的意群必須重新連接起來,幫助聽眾理解信息。意群之間的關(guān)系,可以是邏輯關(guān)系、主句關(guān)系、或者主語和補(bǔ)語的關(guān)系等。英語表達(dá)更為緊湊,喜歡運(yùn)用主從結(jié)構(gòu),典型的連接詞為并列連接詞(and,or,but 等)、因果連接詞(because 等)、分詞和Wh- 詞(who,where,when 等)。而漢語表達(dá)更為分散,喜歡運(yùn)用平行結(jié)構(gòu),讓句型更為簡單,表達(dá)更加地道,反映出兩個意群間的邏輯關(guān)系。

        (2)句型或詞性轉(zhuǎn)換。為了連接句子,一些動詞或者短句可以轉(zhuǎn)換為名詞或者名詞詞組。

        (3)重復(fù)。“重復(fù)”這個順句驅(qū)動輔助技巧往往運(yùn)用于英譯漢中。英語講究形和,非常注重句子的邏輯關(guān)系,使用很多的連詞,層次很多。漢語則慣用短句,句式較分散,注重意合,重復(fù)較多??谧g作為口語表達(dá),應(yīng)該更加符合譯入語的習(xí)慣。英譯漢應(yīng)滿足漢語的要求。為了達(dá)到這個目標(biāo),適時重復(fù)必不可少。

        三、順句驅(qū)動在交替?zhèn)髯g中的意義

        1.提高口譯質(zhì)量。高水平的譯員應(yīng)該要忠實而流利地翻譯講話者的語言。論文的以下部分將繼續(xù)運(yùn)用吉爾的口譯模型探討順句驅(qū)動在交傳中的意義。

        (1)提高信息記憶質(zhì)量。在面對高密度的信息、高速度的表達(dá)時,口譯員的處理能力就面臨著挑戰(zhàn),要耗費(fèi)大量的第一階段中的L 和N 能力。因此,其它的幾種能力不得不降低。順句驅(qū)動能夠減少譯員選擇句式結(jié)構(gòu)耗費(fèi)的能力,幫助譯員降低C的要求,這樣,留給L、N 和M的時間也就更多,從而提高整體信息記憶質(zhì)量。

        (2)提高信息重組質(zhì)量。在這個階段,口譯員閱讀筆記、重拾短期記憶中的信息。因為源語和目標(biāo)語的不同,讀取筆記負(fù)擔(dān)較重,同時,譯員還要進(jìn)行流利的語言轉(zhuǎn)換。在這個時候,通過借助順句驅(qū)動處理過的筆記,能夠大大加強(qiáng)譯員的Rem和Read 能力,從而提高P的質(zhì)量。

        2.降低譯員的壓力??谧g員壓力來自于翻譯現(xiàn)場,關(guān)鍵信息的遺漏和誤譯容易導(dǎo)致國際間的誤解,甚至影響國家間的關(guān)系。壓力越大,口譯準(zhǔn)確度將越低,從而影響整體翻譯質(zhì)量,研究表明,壓力會阻塞意識重組。通過運(yùn)用順句驅(qū)動,口譯員能夠關(guān)注翻譯的內(nèi)容和選詞,而不在句式上花太多時間。一步一步地表達(dá)信息能夠減少漏譯和誤譯,降低信息處理難度,從而降低譯員壓力。

        四、總結(jié)

        在全球化的形勢下,隨著國際政治、經(jīng)濟(jì)和文化交往的增多,中國的外交活動越來越多。對中國的口譯員來說,這不僅僅意味著舞臺的擴(kuò)大,也意味著工作壓力的增加。譯員們的翻譯內(nèi)容,直接影響活動的成功與否,可以用一字千金來形容。順句驅(qū)動技巧的嫻熟運(yùn)用,能夠幫助議員們減輕壓力,獲得更為準(zhǔn)確、完整和高質(zhì)量的翻譯表達(dá),為各項活動的順利完成貢獻(xiàn)自己的一份力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [2]柴明熲.口譯的專業(yè)化道路[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [3]萬宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J].中國翻譯, 2005(3).

        [4]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006.

        [5]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005(4).

        [6]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [7]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        【基金項目】武昌工學(xué)院2017年校級研究項目“基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)教學(xué)設(shè)計及創(chuàng)新實踐”(項目編號:2017JY07)。

        作者簡介:金念念(1989.03-),女,湖北武漢人,武昌工學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語口譯,英漢翻譯。endprint

        猜你喜歡
        意群連接詞譯員
        連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
        英語中的停頓
        談?wù)動⒄Z句子的意群
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        英語中“意群”對英語學(xué)習(xí)者的影響
        考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
        論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
        英語連接詞的顯功能初探
        亚洲中文字幕无码不卡电影| 亚洲а∨精品天堂在线| 国产午夜福利短视频| 亚欧同人精品天堂| 日本美女中文字幕第一区| 国产国产精品人在线视| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产免费播放一区二区| 久久免费看视频少妇高潮| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 国产高潮流白浆视频在线观看| 不卡av电影在线| 亚洲国产综合人成综合网站 | 国产女人乱码一区二区三区| 国产av国片精品jk制服| 欧美大香线蕉线伊人久久| 亚洲红杏AV无码专区首页| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲一区视频在线| 中文字幕人妻乱码在线| 狠狠色狠狠色综合网| 性一乱一搞一交一伦一性| 天堂Av无码Av一区二区三区 | 久久久亚洲精品一区二区| 性感女教师在线免费观看| 久久成人国产精品| 中文人妻无码一区二区三区| 国产高清不卡二区三区在线观看| 国产精品无码素人福利| 天天干成人网| 亚洲区一区二区中文字幕| 亚洲乱码中文字幕在线播放| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲人成18禁网站| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 亚洲图片日本视频免费| 久久精品国产99久久丝袜| 一区二区日本免费观看| 免费不卡在线观看av| 免费一区在线观看|