亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        勒菲弗爾的改寫理論視角下莫言作品的翻譯研究

        2017-12-27 23:40:10李雪梅
        校園英語(yǔ)·下旬 2017年13期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究

        【摘要】翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)“文化”轉(zhuǎn)向后,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)改寫理論引起了翻譯領(lǐng)域的激烈討論。勒菲弗爾主張“翻譯即改寫”,并突出強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三要素在翻譯作品中的重要作用。莫言作為中國(guó)首位“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的獲獎(jiǎng)?wù)撸淖髌吩趪?guó)外享有很高關(guān)注度的原因很大程度上歸結(jié)于翻譯家的努力。本文試用勒菲弗爾的改寫理論分析莫言作品在文本選擇和翻譯策略方面的體現(xiàn),并對(duì)其他文學(xué)作品的英譯提出了一些建議。

        【關(guān)鍵詞】改寫理論 莫言作品 翻譯研究

        一、勒菲弗爾的改寫理論的國(guó)內(nèi)外研究

        安德烈·勒菲弗爾的改寫理論作為一個(gè)重要的翻譯理論一直都被國(guó)內(nèi)外學(xué)者所關(guān)注。勒菲弗爾認(rèn)為,文學(xué)是一個(gè)“人為”的系統(tǒng),是由許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),換句話說,文化,社會(huì)是文學(xué)系統(tǒng)的環(huán)境,文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)相互影響。同時(shí),兩個(gè)控制因素使得文學(xué)系統(tǒng)與組成社會(huì)的其他子系統(tǒng)不至于脫節(jié),一個(gè)是文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部因素,即專業(yè)人士;另一個(gè)是外部因素,即贊助人因素。而對(duì)翻譯而言,勒菲弗爾認(rèn)為翻譯即為“改寫”,而文學(xué)批評(píng),傳記,文學(xué)史,電影,戲劇等都是“改寫”活動(dòng)。勒菲弗爾《翻譯,歷史與文化論集》中從7個(gè)方面論述了贊助人的力量,詩(shī)學(xué),論域,翻譯,語(yǔ)言的發(fā)展與教育,翻譯技巧,還有中心文化,其中最重要的三個(gè)操控因素就是意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人。

        勒菲弗爾的理論可以視為三個(gè)階段。20世紀(jì)70年代到80年代初可以視為勒菲弗爾該翻譯理論的萌發(fā)時(shí)期,即傳統(tǒng)譯論時(shí)期。1976年,勒菲弗爾發(fā)表了《翻譯學(xué)的學(xué)科目標(biāo)》

        (Translation Studies:The Goal of the Discipline)。他指出“翻譯作為一種元文學(xué)學(xué)科比另一種元文學(xué)形式評(píng)論更適合推廣文學(xué)作品,也更具有科學(xué)性”。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,勒菲弗爾的思想發(fā)生轉(zhuǎn)折開始轉(zhuǎn)向系統(tǒng)和描寫研究范式,出現(xiàn)了我們所熟知的范疇和概念。這一時(shí)期勒菲弗爾提出了折射理論以及表明了它的文學(xué)系統(tǒng)觀,并把諸如贊助人,詩(shī)學(xué)等概念引入了人們的視線。20世紀(jì)90年代是勒菲弗爾改寫理論的成熟期。1990年他與Bassnett發(fā)表的《翻譯,歷史與文化》(Translation,History and Culture)不僅提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”也標(biāo)志著勒菲弗爾的改寫理論走向了成熟。

        勒菲弗爾的理論在20世紀(jì)90年代中期開始進(jìn)入中國(guó)。據(jù)陳梅等人的查證共有101篇關(guān)于勒菲弗爾理論的文獻(xiàn)發(fā)表在國(guó)內(nèi)外刊物上,時(shí)間主要集中在1999至2008年。國(guó)內(nèi)的學(xué)者對(duì)勒菲弗爾理論主要經(jīng)歷了理解,消化,應(yīng)用乃至批判的過程。通過調(diào)查,一方面,對(duì)勒菲弗爾所代表的文化學(xué)派的相關(guān)譯論思想進(jìn)行介紹和批判性解讀。另一方面,更多關(guān)注相應(yīng)理論的應(yīng)用層面,即用勒菲弗爾的理論來研究現(xiàn)實(shí)的譯作和文化現(xiàn)象。通過研究我們也發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者的視線主要集中在勒菲弗爾提出的三個(gè)控制要素上面即“意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人”,其他方面涉獵較少。這一方面顯示出中國(guó)學(xué)者的局限性,另一方面也為后人的研究提供了較為寬廣的空間。

        二、勒菲弗爾的改寫理論視角下莫言的翻譯研究

        2012年10月,中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作為獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的首位中國(guó)人,莫言作品也越來越引起翻譯學(xué)界的重視。美籍比利時(shí)人勒菲弗爾提出了改寫理論(1985,1992)。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯研究應(yīng)該將關(guān)注的焦點(diǎn)從單純的文本轉(zhuǎn)向復(fù)雜的語(yǔ)境,從語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文化層面進(jìn)而研究社會(huì)的諸多因素對(duì)翻譯的影響。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯活動(dòng)主要受三個(gè)因素的影響即文化圈的職業(yè)(Professionals within the literary system),文化圈外的贊助人(Patronages outside the literary system),詩(shī)學(xué)因素(The dominant poetics)。勒菲弗爾的改寫理論(The rewriting theory)作為翻譯學(xué)界的一個(gè)重要理論,無論是在國(guó)內(nèi)還是和國(guó)外都被進(jìn)行了深入探索。本文試以勒菲弗爾的改寫理論評(píng)析莫言作品。

        文化圈內(nèi)的職業(yè)(Professionals within the literary system)主要包括文學(xué)評(píng)論家,教師及翻譯家。他們是與原作最接近的人。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)設(shè)立100余年來,又非西方語(yǔ)言的寫作者獲獎(jiǎng)寥寥。翻譯,成為通往諾獎(jiǎng)之路的一道障礙。莫言的作品要想走出國(guó)門,必須要有一個(gè)具有影響力的翻譯家。譯者在翻譯過程中所起的作用與譯者的個(gè)性,身份,偏好,生活經(jīng)歷,翻譯目的及本人的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念等有密切的聯(lián)系。在翻譯莫言作品的人群中,葛浩文這個(gè)名字一定如雷貫耳。在中國(guó)日?qǐng)?bào)采訪葛浩文時(shí)他說“這就像是要我在自己的孩子中選一個(gè)最喜愛的一樣難?!毒茋?guó)》可能是我讀過的中國(guó)小說中在創(chuàng)作手法方面最有想象力,最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極具音樂之美。如果周四諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)公布的正是莫言的名字,我想我應(yīng)該有機(jī)會(huì)去翻譯一些此前未能觸及的較為早期的作品?!备鸷莆膶?duì)于中國(guó)文化的了解,對(duì)于莫言作品的熱愛,讓他在翻譯中使用了許多改寫技術(shù)。

        (1)原文:江隊(duì)長(zhǎng)說:“我們希望余司令加入八路軍,在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下英勇抗戰(zhàn)?!?/p>

        譯文:“we want you to jion the Jiao-Gao regiment.”

        從(1)中不難看出葛浩文避免使用“八路軍”和“共產(chǎn)黨”等政治詞匯,避免了西方讀者在意識(shí)形態(tài)上與中國(guó)可能存在的差異,讓西方的讀者更容易接受。

        (2)原文:我父親吃完了一張拤餅,腳踏著被夕陽(yáng)照得血淋林的衰草。

        譯文:Father finished his fistcake as he stood on the withered grass, turned blood-red by the setting sun.endprint

        “拤餅”是一種中國(guó)特有的食物,葛浩文把它翻譯成做法相似的西方食物“fistcake”非常貼切,是的目的語(yǔ)的讀者清楚的明白中國(guó)的這種特有的食物,

        翻譯家對(duì)莫言的作品如此理解,如此欣賞,就不能想象他的翻譯作品是多么的深刻和真切。正如莫言發(fā)表的獲獎(jiǎng)感言“講故事的人”中所表達(dá)的“感謝那些把他的作品介紹給外國(guó)人的翻譯家們”。

        文化圈外的贊助人( Patronages outside the literary system)主要包括“意識(shí)形態(tài)因素(The ideological components)”,“經(jīng)濟(jì)因素(The economic components)”,“社會(huì)地位因素(The status components)”。莫言的作品主要體現(xiàn)了農(nóng)村勞動(dòng)人民的艱苦,很少反映城市文化。隨著中國(guó)改革開放,外國(guó)人已經(jīng)基本了解中國(guó)城市狀況,但是中國(guó)廣大農(nóng)村卻少有問津。所以,一種新鮮文化被翻譯家介紹到國(guó)外,很容易引起轟動(dòng)。例如在《蛙》里:

        (3)原文:先生,我們那地方,曾有一個(gè)古老的風(fēng)氣,生下孩子,好以身體部位和人體器官命名。譬如陳鼻、趙眼、吳大腸、孫肩……

        譯文:Sensei, an old sustom in my hometown dictated that a new-born child is given the name of a part or organ. Nose Chen, for instance, Eye Zhao, Colon Wu, Shoulder Sun...

        譯者在介紹中國(guó)農(nóng)村的起名方法時(shí)使用了“直譯”的方式,激發(fā)了目的語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)農(nóng)村起名文化的興趣。

        文學(xué)因素 (The dominant poetics)對(duì)莫言的獲獎(jiǎng)產(chǎn)生了巨大的影響。勒菲弗爾的理論把它進(jìn)一步分成文學(xué)手段(Literary devices)和文學(xué)作用的概念(The concept of the role of literature)。總所周知,莫言的作品主要運(yùn)用了魔幻主義和意識(shí)流的寫作手法,細(xì)膩的人物心理描寫,獨(dú)特的情節(jié)安排。這些特點(diǎn)都會(huì)讓外國(guó)讀者和美國(guó)著名小說家威廉姆·??思{的《喧囂與躁動(dòng)》以及《八月之光》等作品聯(lián)系在一起。西方評(píng)審很容易將莫言作品定義為經(jīng)典,因?yàn)槟缘淖髌穼?duì)他們有一種獨(dú)特的親切感和吸引力。

        三、結(jié)語(yǔ)

        安德烈·勒菲弗爾的改寫理論改變了翻譯家只是轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言的機(jī)械作用,提升了翻譯者在不同語(yǔ)言中的橋梁作用。同時(shí)改寫理論還指出文學(xué)作品不僅僅是語(yǔ)言的產(chǎn)物也是文化的產(chǎn)物。莫言作品的成功和關(guān)注度離不開自身的“詩(shī)學(xué)”特征,離不開翻譯家的努力,也離不開日益強(qiáng)大的中國(guó)在對(duì)于世界讀者的吸引力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳梅,劉軍,張玉.Lefevere理論在中國(guó)的發(fā)展[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2008.

        [2]何紹斌.作為文學(xué)改寫形式的翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

        [3]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作,協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012.

        作者簡(jiǎn)介:李雪梅(1988.12-),女,漢族,安徽阜陽(yáng)人,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(英)。endprint

        猜你喜歡
        翻譯研究
        基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告》翻譯的幾點(diǎn)思考
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
        翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
        《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
        圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
        簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        葛浩文翻譯蕭紅作品研究
        淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
        全球化時(shí)代背景下文化對(duì)翻譯研究的影響
        青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
        日产一区二区三区的精品| 国产精品久免费的黄网站| 北岛玲中文字幕人妻系列| 国产一区二区三区不卡在线播放| 亚洲天堂av三区四区不卡| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| 日韩国产一区| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 国产午夜视频在永久在线观看| 日韩精品国产一区二区| 真实夫妻露脸爱视频九色网 | 国产精品久久久久久久久岛| 九九精品无码专区免费| 一本久道在线视频播放| 最近免费中文字幕中文高清6| 香蕉视频在线精品视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 国产美女一区三区在线观看| 国产精品毛片va一区二区三区| 免费a级毛片无码a| 无码制服丝袜中文字幕| 日本一区二区视频高清| 亚洲va中文字幕无码毛片| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 男女视频网站免费精品播放| 欧美高清视频手机在在线| 五月天激情婷婷婷久久| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 久久综合另类激情人妖| 国产精品户外野外| 91久久国产精品视频| 午夜视频手机在线免费观看| 国产又猛又黄又爽| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲人成伊人成综合网中文 | 网禁拗女稀缺资源在线观看| 亚洲自拍另类制服在线| 国产精品日本中文在线| 色狠狠色狠狠综合天天|