姜樂偉+++井媛+++張迎+++范潔+++史素菡+++李芝良
【摘要】本研究通過調(diào)查問卷進(jìn)行實(shí)證研究,對比國貿(mào)和英語專業(yè)學(xué)生、高分組和低分組學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中的感受、對口譯難點(diǎn)的認(rèn)識和對翻轉(zhuǎn)課堂的接受程度,從而檢驗(yàn)口譯學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)和翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 翻轉(zhuǎn)課堂 混合式教學(xué) 實(shí)證研究
【基金項(xiàng)目】本論文為河北省教育廳高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目青年基金項(xiàng)目“認(rèn)知負(fù)荷理論視角下的英語專業(yè)口譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂研究”(項(xiàng)目號SQ161180)和河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題青年課題 “基于語料庫的英語專業(yè)口譯翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號:201704050208)的階段性研究成果。
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)48-0097-02
一、引言
翻轉(zhuǎn)課堂改變了傳統(tǒng)教學(xué)模式,將課堂概念轉(zhuǎn)變?yōu)椤罢n前”和“課中”,將學(xué)習(xí)內(nèi)容由教師錄制成教學(xué)微視頻放到課前,利用課中來完成學(xué)生無法單獨(dú)完成的互動、交流、反饋。(趙興龍,2013)
近年關(guān)于口譯翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)實(shí)踐越來越多(魯靜,易龍,2016;陳圣白,2015;王洪林,2015),但鮮見不同專業(yè)口譯翻轉(zhuǎn)課堂的比較研究。
二、研究方法
1.研究目的。本研究旨在調(diào)查學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中遇到的難點(diǎn),并檢驗(yàn)翻轉(zhuǎn)課堂對口譯教學(xué)的促進(jìn)作用。研究問題為:
(1)口譯學(xué)習(xí)的難點(diǎn)在哪里?
(2)英語專業(yè)在口譯學(xué)習(xí)上是否更有優(yōu)勢?
(3)英語自評高的學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)上是否更具優(yōu)勢?
(4)翻轉(zhuǎn)課堂對于口譯教學(xué)是否有促進(jìn)作用?學(xué)生對翻轉(zhuǎn)教學(xué)的接受程度如何?
(5)口譯翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式如何改進(jìn)?
2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。問卷設(shè)計(jì)了13道題。其中前10道題利用萊克特量表(Likert Scale),讓學(xué)生針對論斷從5到1表明態(tài)度。第11題與12題為多選題,重在篩選學(xué)生在漢譯英和英譯漢口譯中的難點(diǎn)。第13題為開放性選答題,收集課程的意見和建議。1-10題均為正面陳述。第1題涉及口譯難度。第2、3題涉及英文聽力和中文聽力理解。第4、5題關(guān)于筆記的使用和腦記與筆記的平衡。第6、7、8題關(guān)于專業(yè)詞匯、百科知識和專業(yè)知識的譯前準(zhǔn)備。第9、10題關(guān)于學(xué)生對翻轉(zhuǎn)課堂接受程度。
3.研究對象?;旌鲜椒D(zhuǎn)課堂教學(xué)的兩個(gè)班級:英語專業(yè),有效問卷20份,男生1人,女生19人。國貿(mào)專業(yè),有效問卷31份,男生14人,女生17人。
4.研究步驟。研究者通過問卷星設(shè)計(jì)好問卷并用微信分享到班級微信群。研究者借助問卷星和SPSS進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。
三、結(jié)果和分析
獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),英語專業(yè)組和國貿(mào)專業(yè)組的學(xué)生僅在第2題(p=0.003)和第3題 (p=0.032) 存在顯著差異,其他各項(xiàng)均無顯著差異。第2題“英漢口譯中我能聽懂原文中的英文”英語專業(yè)評分更高。可見英語專業(yè)學(xué)生對于英文聽力理解更自信。第3題“我的中文聽力沒有問題”,盡管兩組平均分都達(dá)到了4,但國貿(mào)的平均分更高,且存在顯著差異,說明國貿(mào)專業(yè)學(xué)生在中文聽力上更自信。
11題就“中譯英過程中的難點(diǎn)”多項(xiàng)選擇,各選項(xiàng)人數(shù)和比例分別為:專業(yè)詞匯43人84.31%,腦記、英語口頭表達(dá)33人64.71%,回憶信息內(nèi)容、英語翻譯30人58.82%,百科知識29人50.86%, 現(xiàn)場應(yīng)變28人54.9%,筆記26人50.98%,聽力理解19人37.25%,解讀筆記和公眾演講能力15人29.41%。
12題就“英譯中過程中的難點(diǎn)”多項(xiàng)選擇,各選項(xiàng)人數(shù)和比例分別為:英語聽力理解43人84.31%,專業(yè)詞匯翻譯42人82.45%,腦記34人66.67%,回憶信息內(nèi)容31人60.78%,筆記30人58.82%,百科知識和英譯中27人52.94%,解讀筆記19人37.25%,公眾演講能力16人31.37%,現(xiàn)場應(yīng)變15人29.41%。英譯中與中譯英最大區(qū)別在聽力理解上。英語聽力理解是英譯中的一道難關(guān)。
13題的課程建議有;課下學(xué)習(xí)強(qiáng)度過大;希望課上對課下內(nèi)容進(jìn)行復(fù)習(xí);希望視頻學(xué)習(xí)資料提供PPT等。
研究者將所有學(xué)生按照自評重新分組:自評1-2為低分組10人,4-5為高分組13人。兩組獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,僅在第3題 (p=0.037) 和第4題 (p=0.015)有顯著差異。這說明兩組除中文聽力理解和筆記能力外,在口譯學(xué)習(xí)上基本沒有顯著差異。
四、結(jié)論
通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn):
1.口譯的高強(qiáng)度和高難度主要體現(xiàn)在:專業(yè)詞匯、腦記、英語聽力理解、英語口頭表達(dá)、回憶信息內(nèi)容、翻譯、百科知識、現(xiàn)場應(yīng)變和筆記。
2.英語專業(yè)和國貿(mào)專業(yè)學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)上無顯著差異。
3.高分組與低分組在口譯學(xué)習(xí)上無顯著差異。甚至在中文聽力和筆記能力上,低分組學(xué)生更加自信。
4.學(xué)生對翻轉(zhuǎn)課堂接受程度較高,說明翻轉(zhuǎn)課堂對口譯教學(xué)有積極促進(jìn)作用。
5.口譯翻轉(zhuǎn)課堂的完善和提高:合理安排線上學(xué)習(xí)強(qiáng)度和難度;注意課前和課中協(xié)調(diào)互補(bǔ);視頻材料輔以課件等。
因各種條件限制,本研究尚存在不足,將在以后的研究中繼續(xù)改進(jìn)和提高。
參考文獻(xiàn):
[1]魯靜,易龍.“翻轉(zhuǎn)課堂”在英語專業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用——基于項(xiàng)目式活動[J].中國輕工教育,2016 (3): 50-52。
[2]王洪林.基于“翻轉(zhuǎn)課堂”的口譯教學(xué)行動研究[J].中國翻譯,2015 (1): 59-62。
[3]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2012 (04): 46-51。
[4]趙興龍.翻轉(zhuǎn)教學(xué)的先進(jìn)性與局限性[J].中國教育學(xué)刊,2013 (04): 65-68。
作者簡介:
姜樂偉(1981-), 女,河北唐山人,講師,碩士,研究方向:句法學(xué)、二語習(xí)得、英語教學(xué)。