摘 要:英語是我國教育課程體系中一門重要的學(xué)科,在新課程改革不斷落實(shí)下,對于新時期的英語教學(xué)提出了新的要求。英語是一門國際通用語言,在全球進(jìn)程不斷加快背景下,學(xué)好英語對于學(xué)生未來發(fā)展意義深遠(yuǎn)。在對英語文學(xué)作品翻譯中,除了掌握充分的英語和漢語之間轉(zhuǎn)換的知識,還需要充分了解中西方文化差異,促使在翻譯過程中可以更加精準(zhǔn)、全面的翻譯,幫助讀者養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,改變傳統(tǒng)閱讀局限性。但是,結(jié)合當(dāng)前我國英語文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀來看,還不能完全滿足讀者需求,需要在遵循中西方文化差異基礎(chǔ)上尋求合理手段予以處理。本文就此展開分析,提出合理對策予以實(shí)踐,提升英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確率。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);中西方文化;翻譯;文學(xué)體裁
作者簡介:曾春紅(1977-),男,江西瑞金人,高校講師,主要研究方向:大學(xué)英語、語言學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--01
對于英語文學(xué)作品的翻譯,除了需要掌握充分的英語知識儲備以外,還需要了解中西方文化差異,這樣在翻譯過程中可以有效打破以往逐字逐句翻譯的局限性,實(shí)現(xiàn)全篇翻譯的整合,動態(tài)調(diào)整,促使翻譯后的內(nèi)容更加合理。同時,迎合漢語閱讀習(xí)慣,在盡可能避免對原文改動的基礎(chǔ)上合理加工,促使文學(xué)作品內(nèi)容更適合閱讀,養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,提升英語學(xué)習(xí)水平,推動我國翻譯事業(yè)發(fā)展。由此,加強(qiáng)對其研究,可以有效改善其中的不足,提升教學(xué)有效性。
一、文學(xué)體裁帶來的文化差異
在對英語文學(xué)作品翻譯中,由于不同的文學(xué)作品內(nèi)容和體裁不同,所以在翻譯過程中應(yīng)該盡可能確定文學(xué)作品的體裁,在此基礎(chǔ)上整合以往翻譯經(jīng)驗,快速選擇合理的翻譯技巧,提升翻譯準(zhǔn)確率和全面性?;诖?,在對文學(xué)體裁分析中,通過合理的技巧方法突顯出中西方文化差異,切實(shí)提升英語文學(xué)作品翻譯質(zhì)量[1]。如果想要有效解決英語文學(xué)作品中的中西方文化差異,就需要在翻譯之前客觀分析英語文學(xué)作品的寫作手法,避免忽略文化因素而導(dǎo)致翻譯失去原本價值,可能導(dǎo)致作品原有靈魂丟失。一般情況下,英語文學(xué)作品中多是詩歌、小說和應(yīng)用文,這些題體裁的文章蘊(yùn)含著不同的文化知識,這就需要在翻譯過程中能夠?qū)⑽幕町愖鳛槭滓紤]因素,促使翻譯更具針對性。同時,在英語文學(xué)作品中,更多的是存在作者獨(dú)立創(chuàng)作元素,自身寫作風(fēng)格較為鮮明,融入了眾多的藝術(shù)和文學(xué)性元素,所以在英語文學(xué)作品翻譯過程中需要充分了解文化背景下,養(yǎng)成良好的素質(zhì)水平。對于英文詩歌、小說和應(yīng)用文翻譯中,首先需要了解作品的創(chuàng)作背景,尋找中西方文化差異,這樣在不違背原文內(nèi)容的同時,又可以符合漢語的閱讀習(xí)慣,提升整體的翻譯質(zhì)量。
二、動態(tài)對等翻譯理論
為了能夠有效改善中英文翻譯過程中存在的偏差問題,應(yīng)該明確具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合動態(tài)對等翻譯理論,堅持原文和譯文之間功能對等的標(biāo)準(zhǔn)。在該理論中,強(qiáng)調(diào)翻譯工作就是一種將原著信息通過合適的語言轉(zhuǎn)換體現(xiàn),轉(zhuǎn)換原著中風(fēng)格和語義,將譯文中的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來,這樣翻譯后內(nèi)容更符合實(shí)際意義[2]。
動態(tài)對等翻譯理論中主要涉及到了詞匯對等、文體對等和篇章對等幾個方面,所以在英語文學(xué)作品翻譯中應(yīng)該堅持動態(tài)對等翻譯理論原則,明確翻譯目的更加明確,生動形象的展現(xiàn)原著文化特色和內(nèi)涵。首先,借助兩種語言來表達(dá)文化之間的差異之處,盡可能地將原著中的文化內(nèi)容還原;然后文章形式上對等舍棄,確保譯文內(nèi)容和原著內(nèi)容更為貼切,提升翻譯精準(zhǔn)度和全面性;最后,如果在摒棄形式上對后仍然無法將原著內(nèi)容生動翻譯過程,那么可以通過重新創(chuàng)作的方式進(jìn)行翻譯,有效協(xié)調(diào)中西方文化之間的差異,提升翻譯準(zhǔn)確度。
三、創(chuàng)造性的翻譯,妥善處理中西方文化差異
在英語文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯人員需要考慮是否應(yīng)該逐字逐句翻譯,還是在原著內(nèi)容基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的理解進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,這種方法可以有效改善中西方文化差異問題,提升翻譯準(zhǔn)確度。一般情況下,在應(yīng)用文翻譯中并不需要通過再次創(chuàng)造來翻譯原著內(nèi)容,只需要將原著內(nèi)容直接翻譯出來,保證單詞準(zhǔn)確即可,但如果是小說或者詩歌體裁的英語文學(xué)作品翻譯,就需要在充分了解中西方文化差異和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對原著內(nèi)容二次創(chuàng)造,結(jié)合自身對原著內(nèi)容的理解進(jìn)行翻譯,促使翻譯內(nèi)容不再停留在表面上,豐富原著文學(xué)魅力和內(nèi)涵,更符合漢語閱讀習(xí)慣,提升閱讀趣味性[3]。
所以說,對于英語文學(xué)作品的翻譯,創(chuàng)造性翻譯是當(dāng)前還原原著內(nèi)容的一個有效手段,主要是為了契合漢語閱讀習(xí)慣,能夠快速的接受譯作中的內(nèi)容,加深對知識的理解和記憶;同時,將漢語言文化更為準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來,保證原文內(nèi)容準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,翻譯人員結(jié)合自身理解二次加工和創(chuàng)作,消除原本難以理解的問題,促使翻譯內(nèi)容更加生動、想象,吸引讀者注意力,促使中西方文化差異得到有效的處理。
結(jié)論:
綜上所述,英語文學(xué)作品翻譯中,為了有效解決中西方文化差異,可以根據(jù)實(shí)際需要來選擇不同的翻譯方法。逐字逐句更適合翻譯應(yīng)用文,而小說和詩歌,則適合采用結(jié)合翻譯人員理解,創(chuàng)造性翻譯,這種方式更好地迎合漢語閱讀習(xí)慣,在盡可能避免對原文改動的基礎(chǔ)上合理加工,促使文學(xué)作品內(nèi)容更適合閱讀,有助于提升翻譯準(zhǔn)確率。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014,15(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016,31(4):110-110.
[3]吳可佳.大學(xué)英語教學(xué)的有效辦法——文學(xué)作品的閱讀和翻譯[J].校園英語(上旬),2017,21(5):31-32.endprint