摘 要:在一帶一路的新背景下,湖北省作為中部城市發(fā)揮著重要作用,對外交流日益頻繁。這對翻譯類人才也提出了新的需求。本文主要分析在新形勢下出現(xiàn)的對翻譯人才需求的幾大特點,從而對地方高校的翻譯辦學有著啟發(fā)的意義。
關(guān)鍵詞:一帶一路;翻譯人才;需求
當前,在“構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)強國”和“互聯(lián)網(wǎng)+”深入推進的背景下,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的落地和中國企業(yè)加快“走出去”、參與全球競爭的腳步。目前,全球語言服務(wù)行業(yè)以高于全球GDP增長率在繼續(xù)向前發(fā)展。語言服務(wù)行業(yè)的迅猛發(fā)展所帶來的問題之一,就是高端人才嚴重匱乏。目前我國高端語言服務(wù)人才的來源主要有:專業(yè)翻譯人員、管理人員、計算機技術(shù)人員等幾個方面。
全國現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員50萬,其中職業(yè)翻譯4萬多人,受過專業(yè)訓練的翻譯人才則更少。目前國內(nèi)市場最緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。中國的翻譯服務(wù)市場正在急速膨脹。目前各類專業(yè)翻譯公司注冊企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。但翻譯服務(wù)隊伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景還是非常好。與此同時,大數(shù)據(jù)云計算年代的到來沖擊著社會每一個行業(yè)的變革,對于語言服務(wù)行業(yè)也是如此。
首先,傳統(tǒng)的口筆譯業(yè)務(wù)已不再是翻譯市場中的唯一業(yè)務(wù),隨著全球化的發(fā)展,越來越多的跨國企業(yè)進入中國內(nèi)地市場,一些新興的語言服務(wù),如本地化服務(wù)外包技術(shù)寫作、編輯排版多語翻譯等進入翻譯企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍翻譯企業(yè)的員工,尤其是職業(yè)譯員要勝任這些工作,適應(yīng)市場的需求和要求,就必須握一些基本的翻譯技術(shù),如機器翻譯翻譯記憶系統(tǒng)術(shù)語管理系統(tǒng)本地化軟件工具等。另一方面,一些新興的業(yè)務(wù)要求職業(yè)譯者不但要具有翻譯能力和技術(shù),還要具備一定的個人素質(zhì)如本地化翻譯人才要求除具有專業(yè)能力外,還必須具備跨文化交際能力,掌握現(xiàn)代市場營銷方法,并在工作中具有團隊合作精神等這就要求翻譯教學機構(gòu)提供的教學內(nèi)容有別于傳統(tǒng)的單純的口筆譯課程,增加相應(yīng)的翻譯技術(shù)與翻譯管理課程。
第二,從翻譯行業(yè)員工的學歷層次現(xiàn)狀及對未來員工學歷的需求來看,一方面,目前和未來幾年內(nèi)翻譯行業(yè)仍然需要高等教育各學歷層次的員工,另一方面,具有本科和碩士學歷的員工是目前和未來幾年內(nèi)翻譯行業(yè)的中堅力量,與此同時,翻譯行業(yè)對員工的學歷層次要求越來越高,??茖W歷的員工需求量會逐漸減少,而且會逐漸相對穩(wěn)定在若干技術(shù)操作性強的崗位上,其他相應(yīng)的需求量會增加到對本科和碩士學歷的員工上。此外,目前翻譯行業(yè)中的博士學歷員工比例和未來的需求都相對較小,說明目前的學術(shù)型博士翻譯人才培養(yǎng)體系并不是以翻譯市場的需求而定位的,培養(yǎng)的目的也不是應(yīng)用型人才,因此,現(xiàn)有翻譯市場對博士學歷人員的需求相對較少,歸根結(jié)底是由于現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)體制還沒有培養(yǎng)出市場需要的高端翻譯人才。
第三,從翻譯行業(yè)現(xiàn)有員工教育背景及對未來不同教育背景員工的需求來看,一方面,目前和未來年內(nèi)翻譯行業(yè)背景員工的需求來看,一方面,目前和未來幾年內(nèi)翻譯行業(yè)需要來自不同專業(yè)背景的員工,另一方面,語言文字教育背景的員工仍然是當前和未來一段時期內(nèi)企業(yè)員工的主要組成部分。不過,未來幾年內(nèi)翻譯行業(yè)中對語言文字背景的員工需求會略有減少,而對其他教育背景的員工需求會加大語言文字類教育背景的員工通常具有較高的母語外語水平和雙語轉(zhuǎn)換能力,也是目前中國內(nèi)地高等教育中專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的主要專業(yè)來源。但是,職業(yè)譯員在翻譯市場中遇到的不僅僅是語言類翻譯項目,還會遇到涉及不同專業(yè)知識的翻譯任務(wù)。事實上,目前翻譯市場上的翻譯業(yè)務(wù)中,人文社科類翻譯項目在翻譯市場中的比例非常少。
最后,從翻譯行業(yè)對主要崗位員工的基本技能水平要求來看,目前翻譯行業(yè)中對不同崗位的員工技能要求各有不同,有些崗位需要員工達到??扑郊纯?,有些崗位則需要達到本科碩士水平。除具有較強專業(yè)性和較高綜合素質(zhì)要求的口譯崗位外,其他各種崗位既需要具有較高學歷水平的專業(yè)技術(shù)人員,又需要從事基礎(chǔ)性操作性工作的專科員工。因此,對不同技能水平的員工而言,應(yīng)根據(jù)自己的學歷層次和教育背景準確定位,按照各崗位的不同要求選擇適合自己的工作。也就是說,各層次各類型院校都可以在翻譯市場上找到與本校培養(yǎng)目標和已有資源相匹配的需求類型,不要盲目地一哄而上地都去培養(yǎng)高級口筆譯人才,而是有針對性地培養(yǎng)某一層面某一專業(yè)的語言服務(wù)類人才。
通過分析翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和對翻譯企業(yè)員工的需求和要求,我們看出,專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)必須根據(jù)翻譯行業(yè)的市場需求和要求,明確培養(yǎng)目標,確立市場定位,建立以市場需求為導向的翻譯人才培養(yǎng)機制。
參考文獻:
[1]汪桂芬.湖北地區(qū)人才培養(yǎng)創(chuàng)新思路探索[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2015(11):162-163.
[2]趙世舉.語言服務(wù)與一帶一路[M].社會科學文獻出版社,2016.
作者簡介:
劉楠(1983—),女,漢族,湖北武漢人,現(xiàn)職稱:講師;學歷:碩士;研究方向:翻譯理論與實踐。