王小花
【摘要】英語和漢語在許多方面都存在差異,尤其以在句子結(jié)構(gòu)中反映的尤為明顯。英語句子多以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心向外擴(kuò)展的空間形式。因此在時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語交織的句子中,要注意其英語語言的特點(diǎn)來確定狀語的位置,和固定的搭配。
【關(guān)鍵詞】英漢差異
漢英翻譯是一種交織著濃厚社會(huì)文化的思維活動(dòng)。由于母語和目的語在語言、語法、構(gòu)詞、習(xí)慣表達(dá)、語篇、文化等方面的不同,導(dǎo)致負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生,也就是套用母語知識(shí),學(xué)習(xí)外語而帶來的負(fù)作用,干擾新語言的學(xué)習(xí)。正確的英文預(yù)警的輸出,決定著學(xué)習(xí)者寫作能力的發(fā)展從微語言技能到語篇組織能力的培養(yǎng)。而英語和漢語在許多方面都存在差異,尤其以在句子結(jié)構(gòu)中反映的尤為明顯。英語句子多以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心通過大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞短語連詞、關(guān)系代詞,關(guān)系副詞等把句子其它成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間形式。而漢語則是按順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水圖式。
外研社英語教材必修II,Module 6的語法部分有關(guān)于時(shí)間、地點(diǎn)等副詞狀語的學(xué)習(xí)部分。為了加深同學(xué)們的直觀感受,增強(qiáng)這部分學(xué)習(xí)的實(shí)用性,我采用2012年天津英語高考書面表達(dá)中的一句話“8月5號(hào)下午2:00在新落成的天津大劇院上演越劇”,讓同學(xué)們翻譯。完成后,又把“8月5號(hào)”改成“下周五”。結(jié)果,同學(xué)們的錯(cuò)誤句子五花八門。如:
“On August fifth, two oclock, the Shaoxing Opera will show on the Grand Theatre”;“The time is 2:00 p.m. on August fifth day”. “下周五”翻譯成“on next Friday”或“on the next Friday”.
同學(xué)們出現(xiàn)的錯(cuò)誤存在于幾個(gè)方面:
1.純中國式英語,從左往右逐字翻譯,即漢語流水圖式。
2.時(shí)間狀語,地點(diǎn)狀語順序混亂。
3.時(shí)間,地點(diǎn)前的介詞混亂。
4.當(dāng)時(shí)間名詞前有l(wèi)ast, next, every等詞修飾時(shí),前面是不需要介詞的。
5.由于不知道如何將時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語融合進(jìn)句子中,而出現(xiàn)The time is…;the place is…這樣低級(jí),甚至The time:…;the place:…等錯(cuò)誤的寫法。
針對(duì)以上問題,我結(jié)合教材中已有的練習(xí)題,讓學(xué)生懂得:
1.當(dāng)句子中同時(shí)出現(xiàn)時(shí)間狀語,地點(diǎn)狀語時(shí),應(yīng)地點(diǎn)狀語在前,時(shí)間狀語在后。
2.此類句子結(jié)構(gòu)應(yīng)為“主語+謂語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語”。
3.英漢語言習(xí)慣不同:漢語第時(shí)間、地點(diǎn)的描述習(xí)慣按從大到小的順序,如時(shí)間順序?yàn)槟衬昴吃履橙漳硶r(shí)某分;地點(diǎn)則由國家到省到市到區(qū)縣等,而英語正好相反。
通過展示寫的較好的學(xué)生習(xí)作,讓同學(xué)們整理出兩大種翻譯的方法:
第一種是用一句話涵蓋事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)。即:
Sth. will happen/take place/ be shown/ be put on in s.p. at …oclock on some day/next (last/every/…) Friday(week/ month/…).
如:A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre at 2 p.m. on August 5th.
或:A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre at 2 p.m. next Friday.
第二種是把時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語分開來說。如:
A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre and begin at 2 p.m. on August 5th.
通過這種直觀的翻譯形式,可以讓學(xué)生們更明確的懂得這類句子的翻譯特點(diǎn)和方法,以后再遇到這類句子時(shí)也可以觸類旁通了。
當(dāng)然還有其它的翻譯方式,例如可以加入定語從句,來修飾前面的地點(diǎn)名詞或時(shí)間名詞。使用這樣的高級(jí)句式,使句子顯得更加的成熟和對(duì)英語句子的靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]程曉堂.英語學(xué)習(xí)策略[M].北京:外語教育與研究出版社,2002.
[2]李瑞華.英語語言文化對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]趙永青.從語篇思維模式看英文寫作教學(xué)[J].現(xiàn)代外語,1995.endprint