【摘要】本文以譯介學(xué)理論為基礎(chǔ),介紹了英語意識(shí)流小說,主要是美國意識(shí)流小說家威廉·??思{的代表作品——《喧嘩與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國的翻譯與傳播,以及其在新時(shí)期中國成為代表性意識(shí)流作品之一的原因。
【關(guān)鍵詞】《喧嘩與騷動(dòng)》 英語意識(shí)流小說 新時(shí)期中國 翻譯與傳播
一、引言
《喧嘩與騷動(dòng)》(1892)是美國南方文學(xué)巨擘威廉·福克納(1897-1962)的代表作品,也是美國第一部真正意義上的意識(shí)流小說,??思{憑此小說獲得了1949年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!缎鷩W與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國的翻譯與傳播為西方意識(shí)流小說傳入中國提供了一個(gè)良好的范例,此后有更多優(yōu)秀的意識(shí)流小說傳入中國,很多現(xiàn)代作家如王莫言等都受到意識(shí)流小說的影響,產(chǎn)生了新的創(chuàng)作靈感。通過譯者出色的翻譯,中國讀者有更多的機(jī)會(huì)接觸和了解風(fēng)格迥異的西方文學(xué),促進(jìn)了當(dāng)代中國文學(xué)市場多樣性的形成。
二、譯介學(xué)及國內(nèi)相關(guān)研究
中國著名學(xué)者,國際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家,中國比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振(1944- )在他的專著《譯介學(xué)》中指出,“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的視角出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!敝x天振同時(shí)也指出,譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種“文學(xué)研究或者文化研究”,它關(guān)心的是源語和目標(biāo)語在轉(zhuǎn)換過程中“信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題”和翻譯(主要是文學(xué)翻譯)的“獨(dú)特價(jià)值和意義”。
1999年,査明建在《中國比較文學(xué)》上發(fā)表了“意識(shí)流小說在新時(shí)期的譯介及其‘影響源文本意義”一文,分別從以下三個(gè)方面對意識(shí)流小說在新時(shí)期中國的譯介作了闡釋:首先,作者指出意識(shí)流小說在新時(shí)期中國文學(xué)語境下所遭受的爭議和譯者采取的譯介策略。其次,介紹了意識(shí)流文學(xué)的譯介擇取特點(diǎn),包括福克納的《喧嘩與騷動(dòng)》是最早譯介到中國的意識(shí)流名篇,意識(shí)流名著的翻譯較理論評價(jià)滯后等。最后,進(jìn)一步分析了譯者在“意識(shí)流東方化”過程中的作用。2003年,張曄于《外語學(xué)刊》發(fā)表了文章“譯介學(xué)對傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展”,文章從譯介學(xué)的起源與命名、譯介學(xué)研究與傳統(tǒng)翻譯研究的區(qū)別以及翻譯的再創(chuàng)造性及創(chuàng)造性叛逆三個(gè)方面深化了對譯介學(xué)理論的研究。2005年,査明建在《中國比較文學(xué)》上發(fā)表了“譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法—兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)‘譯介學(xué)的論述”,作者對譯介學(xué)的理論、研究內(nèi)容、目標(biāo)和方法作出了新的嘗試。2008年,謝天振在《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表了“譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野”,對譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)、基本概念以及對文學(xué)翻譯的歸屬問題、文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)等問題做了細(xì)致的闡釋。
三、英語意識(shí)流小說在新時(shí)期中國的翻譯與傳播
意識(shí)流的概念最早由美國心理學(xué)家威廉·詹姆斯(William James)提出,用來表示意識(shí)的流動(dòng)特性,即個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)意識(shí)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,但是意識(shí)的內(nèi)容是不斷變化的,從來不會(huì)靜止不動(dòng)。意識(shí)流文學(xué)在小說、戲劇和詩歌中都有體現(xiàn),但其成就主要表現(xiàn)在意識(shí)流小說上。意識(shí)流小說于二十世紀(jì)初興起于歐美國家,產(chǎn)生于現(xiàn)代哲學(xué)特別是現(xiàn)代心理學(xué)基礎(chǔ)之上。代表作品有威廉·??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》(1982)、詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》(1914)和弗吉尼亞·伍爾夫的《墻上的斑點(diǎn)》(1919)等等。
在中國,英語意識(shí)流小說的傳入歷經(jīng)了十分曲折的過程。建國初期受文藝政策的影響,英語意識(shí)流小說并沒有獲得廣泛流傳,其在國內(nèi)的正式傳播基本上是從1979年開始的。在新時(shí)期,介紹現(xiàn)代派文學(xué)的文章中具有代表性的是袁可嘉、陳焜和王佐良的文章,其中袁可嘉的影響最大。從1979年起,袁可嘉在報(bào)刊上發(fā)表了多篇談?wù)摤F(xiàn)代派文學(xué)的文章,如“意識(shí)流”、“歐美現(xiàn)代派文學(xué)漫議”、“象征派詩歌·意識(shí)流·荒誕派戲劇—?dú)W美現(xiàn)代派文學(xué)述評”等等。1980年,袁可嘉又發(fā)表了“‘意識(shí)流是什么?”、“歐美現(xiàn)代派文學(xué)概述”、“‘意識(shí)流的由來”等文章,對意識(shí)流進(jìn)行了比較廣泛而又深入的介紹。此外,柳鳴九、李維屏、肖明翰等也出版了具有代表性的學(xué)術(shù)著作。另外,李文俊、瞿世鏡、施咸榮等人對意識(shí)流也發(fā)表了精當(dāng)?shù)脑u述文章。這些外國文學(xué)研究專家的介紹和評述文章為新時(shí)期作家和文學(xué)評論家以及廣大讀者對意識(shí)流的了解和認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了莫大的作用和影響。
通過新時(shí)期文壇有識(shí)之士的翻譯和介紹,英語意識(shí)流小說傳入中國的廣度和深度不斷得到擴(kuò)大,影響了當(dāng)時(shí)很多作家的寫作和思維方式,他們開始模仿意識(shí)流的寫作手法進(jìn)行創(chuàng)作。其中,王蒙、張潔、王安憶、劉索拉、李陀、高行健、莫言、柯云路、趙振開等作家都深受英語意識(shí)流小說影響,并據(jù)此創(chuàng)作出了很多“意識(shí)流”小說作品。
新時(shí)期小說家汲取意識(shí)流小說的形式和技巧,形成了中國意識(shí)流小說,并使其成為了文學(xué)史上無法忽略的一部分。意識(shí)流小說寫作手法傳入中國,沖破了僵化的小說寫作模式,為當(dāng)時(shí)的小說家提供了開闊的思維方式,促進(jìn)了中國近現(xiàn)代文學(xué)多樣性的形成和發(fā)展。新時(shí)期譯者對于英語意識(shí)流小說的翻譯為中國讀者提供了豐富有效的閱讀途徑,促進(jìn)了英語意識(shí)流小說以及西方現(xiàn)代派文學(xué)在中國的傳播,擴(kuò)大了意識(shí)流在新時(shí)期文壇的影響。
四、《喧嘩與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國的翻譯與傳播
《喧嘩與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國的翻譯并不是一蹴而就的。1981年7月,上海文藝出版社出版的《外國現(xiàn)代派作品選》第二冊上編選了??思{研究專家李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》第二章,李文俊還在這里對??思{的創(chuàng)作情況作了簡單的介紹,并對《喧嘩與騷動(dòng)》作了簡要評析,這是新時(shí)期以來我國學(xué)者最早的對《喧嘩與騷動(dòng)》的評介。1978年,《世界文學(xué)》雜志正式復(fù)刊,李文俊負(fù)責(zé)《外國文學(xué)卷》和《美國文學(xué)簡史》中對美國意識(shí)流小說家威廉·福克納的譯介工作。1980年至1984年,李文俊完成了對《喧嘩與騷動(dòng)》的漢譯,并于同年由上海譯文出版社出版。該書一經(jīng)出版,就受到了廣泛好評,涌現(xiàn)出了諸多與之相關(guān)的文學(xué)評論文章,引發(fā)了80年代研究外國文學(xué)尤其是英語意識(shí)流小說的熱潮。endprint
新時(shí)期初期,僅僅是《喧嘩與騷動(dòng)》中的部分章節(jié)有中文譯本,小說的傳播范圍不是很廣,但是自1984年《喧嘩與騷動(dòng)》中譯本出版后,我國文藝界便掀起了研究??思{的熱潮。
首先,一部分學(xué)者開始撰寫專著對??思{進(jìn)行研究。1980年,李文俊先生翻譯了??思{中譯論文集《??思{評論集》(編選)。1994年,廣西師范大學(xué)出版社出版了肖明翰的《大家族的沒落——福克納和巴金家庭小說比較研究》。1997年,外語教學(xué)與研究出版社出版了肖明翰著的《威廉·??思{研究》。浙江文藝出版社于1999年出版了李文俊著的《福克納評傳》。1999年,西南師范大學(xué)出版社出版了劉洊波《南方失落的世界——??思{小說研究》等。
其次,在新時(shí)期發(fā)表的關(guān)于??思{的研究論文近300篇,其中直接論述《喧嘩與騷動(dòng)》的論文有100篇左右。從中可以看出,《喧嘩與騷動(dòng)》在新時(shí)期學(xué)界有著不可替代的地位。1985年,李文俊在《讀書》上發(fā)表了“《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想”,進(jìn)一步介紹了《喧嘩與騷動(dòng)》的人物、藝術(shù)結(jié)構(gòu)以及寫作手法。此外,陶潔先生也于這一年在《國外文學(xué)》上發(fā)表了譯作“講故事的大師——??思{”,譯文選自亞瑟·伏斯的《美國短篇小說評述》。1992年,《外國文學(xué)評論》出版了陶潔的“《喧嘩與騷動(dòng)》新探”,文章從主題思想、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)等角度闡釋了??思{的創(chuàng)作過程。
五、結(jié)論
自新時(shí)期開始,大量優(yōu)秀的英語意識(shí)流小說傳入中國,在日益發(fā)展的譯介下得到了良好的傳播。但是,在“幾個(gè)意識(shí)流名家當(dāng)中,對??思{的評介最早最為全面”(査明建,1999),《喧嘩與騷動(dòng)》的翻譯與傳播也成為了英語意識(shí)流小說在新時(shí)期中國翻譯與傳播的重要代表,究其原因,有以下三個(gè):
第一,《喧嘩與騷動(dòng)》的譯者李文俊當(dāng)時(shí)是《世界文學(xué)》雜志的主編。作為我國文藝界專門譯介外國文學(xué)的重要期刊,《世界文學(xué)》期刊為《喧嘩與騷動(dòng)》的翻譯和傳播提供了意識(shí)形態(tài)上的便利。
第二,在新時(shí)期中國,《喧嘩與騷動(dòng)》的中譯是一件艱苦而又困難的工作,李文俊用了四年的時(shí)間完成了對這部意識(shí)流名著的翻譯,譯者李文俊的堅(jiān)持是這部優(yōu)秀作品得以問世的重要保障。
第三,為了幫助中國讀者更好的閱讀和理解《喧嘩與騷動(dòng)》,李文俊采取了豐富的寫作手法完善其譯本。例如,他為本書寫了一篇長篇幅的序,并在書中增加了大量腳注,這都有助于讀者客觀、全面的進(jìn)行閱讀,降低了閱讀難度。而且,李文俊還發(fā)表了《??思{評論集》(1980)、《??思{評傳》(1999)和《??思{隨筆》(2008)等專著作為對中文譯本的補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn):
[1]李文俊.??思{評論集[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.
[2]李文俊.《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想[J].讀書,99-107.
[3]王春.李文俊文學(xué)翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué).
[4]陶潔.講故事的大師:??思{[J].國外文學(xué),63-79.
[5][美]威廉·??思{(William Faulkner).(1984).喧嘩與騷動(dòng)[M].李文俊,譯.上海:上海譯文出版社.
[6]吳錫民.接受與闡釋:意識(shí)流小說在中國[D].江蘇:南京師范大學(xué).
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
[8]謝天振.譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):33-38.
[9]査明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法—兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)‘譯介學(xué)的論述[J].中國比較文學(xué),2005(1):40-62.
[10]査明建.意識(shí)流小說在新時(shí)期的譯介及其”影響源文本”意義[J].中國比較文學(xué),1999(04).
[11]張曄.譯介學(xué)對傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外語學(xué)刊,2003 (3):89-91.
作者簡介:薛鳳姣(1993-),女,漢族,山東青島人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint