(信陽(yáng)師范學(xué)院 河南 信陽(yáng) 464000)
漢日翻譯與語(yǔ)感研究
張振華
(信陽(yáng)師范學(xué)院河南信陽(yáng)464000)
所謂翻譯,無(wú)非是將一種語(yǔ)言的含義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。它完成來(lái)自不同國(guó)家掌握不同語(yǔ)言的人們之間的交流工作。我們翻譯時(shí)要做到信達(dá)雅這種越來(lái)越高級(jí)的翻譯水平,并且更好的運(yùn)用語(yǔ)感,在翻譯過(guò)程中,在大多數(shù)情況下,詞匯語(yǔ)感把握的好壞是局部問題,對(duì)翻譯實(shí)踐而言,最為重要的是,要把譯出語(yǔ)閱讀理解上的語(yǔ)感充分結(jié)合到譯入語(yǔ)“寫作”之中,所以我們就要注意以下幾種情況.一是注意結(jié)合語(yǔ)境,要對(duì)語(yǔ)境產(chǎn)生高度敏感性。二是注意日語(yǔ)和漢語(yǔ)中字同意不同的詞語(yǔ)表達(dá)。
翻譯;語(yǔ)感;信達(dá)雅
我們知道,不同語(yǔ)境下說(shuō)的話往往都有不同的意思,詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境會(huì)有不同的含義或者語(yǔ)境會(huì)賦予詞語(yǔ)某個(gè)具體的含義。所以在翻譯時(shí)要結(jié)合整篇文章的意思以及想要表達(dá)的主題思想。這樣就能更好的理解所要翻譯的內(nèi)容。文字意思看著差不多,但一放入到所屬文章里,就會(huì)顯得突兀,就會(huì)使文章變得異常生硬。
1.1 「この番組は見れば見るほどばかばかしい」在翻譯初期看到這句話時(shí),總覺得缺了點(diǎn)什么,腦子里不自覺的就會(huì)給它添加上主語(yǔ),比如:這個(gè)節(jié)目我越看越無(wú)聊。那轉(zhuǎn)念一想呢,好像說(shuō)我越看這個(gè)節(jié)目越無(wú)聊也沒多大歧義。但要是再細(xì)分呢就會(huì)產(chǎn)生那到底是說(shuō)節(jié)目無(wú)聊呢還是自己無(wú)聊呢這樣的疑問。但要是不加入主語(yǔ),直接翻譯成這個(gè)節(jié)目越看越無(wú)聊就不會(huì)出現(xiàn)種種的這些疑問了。
1.2 「いずれにすしても、君は一人でそこへ行かなければならない」行かなければならない是必須去的意思。所以這句話按字面意思來(lái)翻譯就是不管怎樣,你一個(gè)人必須去那里。但是按中國(guó)的表達(dá)方式來(lái)說(shuō)呢,就會(huì)覺得這句話很怪異。因此通常我們會(huì)說(shuō)不管怎樣,你都必須得一個(gè)人去那里。這樣表達(dá)起來(lái)就會(huì)很自然。
2.1 「痛むのを我慢して、眼球を左右にグリグリと働かしてみたり、瞼をひっくり返してみたりして、真っ赤になっているの確かめた。左はそれほどでもなかったが、右目は兎のようにっていたのだ」譯文:“我忍受著痛苦,試著將眼皮向左右兩邊咕嚕咕嚕地轉(zhuǎn)動(dòng),把眼皮翻過(guò)來(lái)看,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)全紅了。左眼還沒有那么嚴(yán)重,右眼腫的跟兔子眼睛似的”。分析一下就知道‘我慢’并不是中文所理解的任性的意思,而是忍受某件事情或者忍受痛苦。
2.2 「一郎次は、弟二人と別れて、足を早めて、歩きましたが、その道は大層景色のよい道で、両側(cè)には美しい秋草が咲き亂れていました。二里も歩きました時(shí)、黃色い稲田の向うに、青空に聳えている五重の塔が見えました?!?譯文:“一次郎和兩個(gè)弟弟分別后,就加快腳步向京城走去,這條路是一條景色宜人的路,兩側(cè)盛開著秋天開的野花,非常善漂亮。走了將近16里地的時(shí)候,看到金黃色的稻田前有一座聳入云霄的五重塔”。 這里需要注意的就是日語(yǔ)的一里約3.9公里,所以在翻譯時(shí)就不能只是單純地按照字面意思直譯,而是要轉(zhuǎn)換成中文常用的里地。
為了避免這種錯(cuò)誤,我們就要學(xué)會(huì)勤查詞典,多讀日文原著,提升語(yǔ)感,可以達(dá)到猜詞,理解整體意思的程度。當(dāng)我們?cè)谟龅阶约翰荒艽_認(rèn)意思的詞不能似是而非,要把它當(dāng)做生詞一樣去查詢?nèi)コ浞掷斫庠谌照Z(yǔ)中到底是什么意思,而且可以對(duì)比中文的意思去對(duì)比記憶理解,要避免這種日語(yǔ)漢化的現(xiàn)象出現(xiàn)。
日漢翻譯要經(jīng)歷一個(gè)信-達(dá)-雅的過(guò)程。信簡(jiǎn)單來(lái)講,信就是忠實(shí)于原文,就是把日語(yǔ)原文所想表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用中文重新表達(dá)出來(lái)。達(dá),是信達(dá)雅中最難“表達(dá)”清楚的一個(gè)問題。是信的又一個(gè)高度。信和達(dá)是對(duì)翻譯的基本要求,是非對(duì)錯(cuò)一目明了。對(duì)就是對(duì),錯(cuò)就是錯(cuò)。雅是一種精神高度,就像是一件商品,信和達(dá)是它里面實(shí)質(zhì)的東西,雅則是它精美的包裝,能讓它看起來(lái)更加高大上。譯文也是需要包裝的。
當(dāng)然當(dāng)我們的日漢翻譯掌握到一定程度之后,在理解文章意思的基礎(chǔ)上,我們也可以在翻譯的時(shí)候加上屬于自己本身的特色語(yǔ)言,并且要與一定的日語(yǔ)的語(yǔ)感所相聯(lián)系。如以下這段話
月日は百代(はくたい)の過(guò)客(くわかく)にして、行きかふ年も又(また)旅人なり。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老(おい)をむかふる物は、日々旅にして旅を棲(すみか)とす。”
鄭譯的翻譯是:“月日者百代之過(guò)客,來(lái)往之年亦旅人也。有浮其生涯于舟上,或執(zhí)其馬鞭以迎老者,日日行驛而以旅次為家。”
陳譯則譯為:“日月如百代過(guò)客,去而復(fù)返,返而復(fù)去。艄公窮生涯于船頭;馬夫引韁轡迎來(lái)老年,日日羈旅,隨處棲身”。
兩種風(fēng)格迥然不同的翻譯處處體現(xiàn)著他們自身的特點(diǎn)。
上述注意情況并不能充分地表達(dá)出日語(yǔ)需要注意的事項(xiàng),但也是其中比較典型的幾類,我們可以借鑒學(xué)習(xí)。雖說(shuō)日漢翻譯比漢日翻譯簡(jiǎn)單,但是想要將日語(yǔ)達(dá)到雅的程度完美的表達(dá)出來(lái),也是需要平時(shí)不斷的積累和努力的。多加積累。我們平時(shí)應(yīng)該努力從以下幾方面去做。首先要充分地理解、吃透原文的意思,包括詞法、句法意義的準(zhǔn)確把握等。其次,要對(duì)原文的語(yǔ)言環(huán)境,社會(huì)背景等內(nèi)容有一定的了解。此外,我們要提高自己的母語(yǔ)水平,除了大量閱讀日文原著外,還要多讀中國(guó)的優(yōu)秀作品,并且平時(shí)一定要多練筆,加強(qiáng)中文的修養(yǎng),提升自己的日語(yǔ)能力,找到正宗的日語(yǔ)表達(dá)方法??傊?,翻譯是一門博大精深的學(xué)科,需要我們從點(diǎn)滴進(jìn)行積累,同時(shí)也可運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧來(lái)提高譯文質(zhì)量。
[1] 吳婷 , 庹麗珍 . 如何培養(yǎng)學(xué)生的日語(yǔ)語(yǔ)感芻議[J]. 《河南教育:高校版》,2009(4)
[2] 山田忠雄 .2005. 新明解國(guó)語(yǔ)辭典(第六版)[Z]. 東京:三省堂.
張振華,女,漢,河南省焦作市,本科,信陽(yáng)師范學(xué)院,日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。