亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論合作原則對旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用

        2017-12-06 12:37:01
        小說月刊 2017年14期
        關(guān)鍵詞:文本旅游

        (黑龍江大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150080)

        論合作原則對旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用

        王惠

        (黑龍江大學(xué)黑龍江哈爾濱150080)

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,跨國旅游已經(jīng)成為一種新的娛樂方式。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會的進(jìn)步,中國人想看看外面的世界,而外國人也希望來到中國感受這個文明古國的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣。對于世界上的多數(shù)國家來說,旅游業(yè)是促進(jìn)其經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量,因為旅游業(yè)的發(fā)展不僅帶來了國內(nèi)外的眾多游客,更重要的是接連帶動了餐飲,交通等行業(yè)的發(fā)展。為了使更多國內(nèi)外游客了解本國的旅游資源,有時就需要通過一系列的旅游文本來進(jìn)行有效的宣傳,而此時,旅游文本的翻譯對旅游行業(yè)的發(fā)展就起到了至關(guān)重要的作用。本文以格萊斯的合作原則為理論基礎(chǔ),闡明依照合作原則所翻譯的旅游文本能夠盡可能滿足交際需求,為譯語讀者所理解和接受,進(jìn)而有效地促進(jìn)旅游文化的發(fā)展。

        合作原則;旅游文本翻譯;四項準(zhǔn)則

        1 引言

        語言的功能之一在于交際,而一次成功的言語交際源于談話者的共同努力。在正常情況下,人與人之間的交談不是由一系列不連貫、無條理的話語組成的,交談是受一定條件的制約的,之所以如此,是因為交談?wù)咭庾R到在某種程度上需要達(dá)到一個目的或是兩者之間的交談朝著共同的方向。在交談的過程中,不適合談話目的或干擾談話方向的話語被刪除,以此使得交談得以順利進(jìn)行。這樣,美國哲學(xué)家Grice就提出了一個要求交談?wù)吖餐袷氐囊话阍瓌t,即合作原則,使自己的話語符合交談雙方的共同目的。翻譯作為一種跨文化活動,可以被視為是讀者借助譯者與源語作者進(jìn)行的一場特殊的交談,而交談的目的在于使譯語讀者理解原文,而譯文就是話語,在譯語讀者和原文之間傳遞信息。譯者的任務(wù)就是把源語作者的意圖傳遞給譯語讀者,為了能使這種特殊的交談順利進(jìn)行,實現(xiàn)信息傳遞的目的,交談的話語,即譯文也要遵循合作原則。然而,作為一種跨文化活動,翻譯涉及了兩種不同的文化,由于文化背景的不同,源語作者和譯語讀者的思維方式也有所不同,所以,在翻譯的過程中,在準(zhǔn)確輸出源語作者意圖的同時,也要照顧譯語讀者的接受程度,考慮譯語讀者的理解能力。本文以合作原則為理論基礎(chǔ),通過舉例論證的方式闡明合作原則對旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用,進(jìn)而說明遵循合作原則翻譯出來的旅游文本可讀性較高,而且為譯語讀者所理解和接受,最大程度地實現(xiàn)等值翻譯,促進(jìn)文化的交流與傳播。

        2 合作原則理論

        合作原則是哲學(xué)家Grice在他的著作 “Logic and Conversation” (1975)中提出的,Grice認(rèn)為人們在交談中遵守的合作原則包含如下四條準(zhǔn)則,即:

        2.1 數(shù)量準(zhǔn)則

        2.1.1 所說的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量;

        2.2.2 所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量

        2.2 質(zhì)量準(zhǔn)則

        最大化準(zhǔn)則:盡量說真話

        一般準(zhǔn)則:

        2.2.1 不要說自知是虛假的話;

        2.2.2 不要說缺乏足夠證據(jù)的話

        2.3 相關(guān)準(zhǔn)則

        所說的話要具有相關(guān)性

        2.4 方式準(zhǔn)則

        最大化準(zhǔn)則:言簡意賅

        一般準(zhǔn)則:

        2.4.1 回避表達(dá)中的模糊;

        2.4.2 回避歧義;

        2.4.3 簡練;

        2.4.4 言之有序

        如果會話者想要準(zhǔn)確地表達(dá)出自己的意思,就必須遵守合作原則,而旅游文本的翻譯在應(yīng)用文體翻譯中占據(jù)重要位置,對促進(jìn)文化交流與傳播,推動旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著重要的作用。由于旅游文本的翻譯起著文化溝通的作用,一個細(xì)微的失誤都會引起不必要的誤會與紛爭,而合作原則的四個準(zhǔn)則較為符合旅游文本規(guī)范化的特征,因此,旅游文本的翻譯應(yīng)以合作原則為理論基礎(chǔ),在遵循該原則的基礎(chǔ)上做出合適的翻譯。

        3 合作原則對旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用

        3.1 數(shù)量準(zhǔn)則與旅游文本翻譯

        數(shù)量準(zhǔn)則有兩個要求,一是所說的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量,二是所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。交際的目的是為了滿足交談?wù)叩膫€人所需,而翻譯的目的是將源語信息準(zhǔn)確地傳遞給譯語讀者。譯者的任務(wù)在于用精準(zhǔn)干練的語言以滿足譯語讀者所需求的信息量。

        例1:讓我們共同參與,一起愛護(hù)林地,保護(hù)林地。

        譯文:Let us all cherish and protect forest.

        例2:云南位于中國西南的邊陲,面積39萬平方千米,總?cè)丝?596萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。

        譯文:Located in the southwest, Yunnan is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 390 thousand square kilometers and population for 45.96 million.

        例3:湖北省位于北緯29°05′至33°20′,東經(jīng)108°21′至116°07′之間,長江中游,因處于洞庭湖以北,因此名為“湖北”。

        譯文:Hubei Province is located between 29°05′ and 33°20′ N latitude and 108°21′ and 116°07′ E longitude, in the middle reaches of the Yangtze River. Since it is situated in the north of the Dongting Lake, it has its name Hubei, which means “north of the lake”.

        分析:對于例1,例2,譯者在翻譯的過程中用直譯的方法,準(zhǔn)確具體地傳譯出源語文本所包含的信息,遵循了數(shù)量準(zhǔn)則,滿足了交際所需的信息量。然而,由于中國地名命名方式的獨特性,如果直接翻譯,不加以解釋很難為譯語讀者所理解,讀者也不會了解到其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,所以在相應(yīng)的地方做恰當(dāng)?shù)慕忉屖亲g者的基本職責(zé)所在。例3中譯者在翻譯時,準(zhǔn)確解釋了湖北省名字的由來,不但沒有超出交際所需的信息量,而且還促進(jìn)了文化的傳播。

        數(shù)量原則還有另一個要求就是所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。由于中西文化背景的差異,中國人在描述某一具體景物時多用色彩華麗的詞語為文本增光添彩,然而譯者在翻譯時要遵循數(shù)量原則,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,去掉這些不必要的溢美之詞,傳遞數(shù)量適宜的信息。

        例4:天地鐘靈,鳳凰城外鳳凰谷;江河毓秀,翡翠池邊翡翠山。

        譯文:The Phenix Valley outside the Phenix City; the tree-clustered mountain beside the clear water.

        分析:例4中的“天地鐘靈”、“江河毓秀”屬于中文里的四字詞語,在描述景點時,中國人喜歡用四字詞語進(jìn)行烘托,渲染氣氛,以達(dá)到較好的宣傳效果。然而,由于中西文化背景的差異,譯者在翻譯的過程中需考慮譯語讀者的接受心理,如果將這些四字詞語逐一翻譯出來,那么所展現(xiàn)出的信息就會超出交際所需的信息量而違背數(shù)量原則,因此,譯者在翻譯時將這些四字詞語略去不譯,遵循了數(shù)量原則,實現(xiàn)了有效翻譯。

        3.2 質(zhì)量準(zhǔn)則與旅游文本翻譯

        質(zhì)量準(zhǔn)則的要求是不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話。在翻譯中就是要做到真實準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,切忌望“文”生“譯”。由于旅游文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,文本中很少涉及缺乏足夠證據(jù)的話,然而,中國人在寫旅游宣傳詞的時候,經(jīng)常會用到俗語,歇后語等,在翻譯這類帶有中國文化特色的詞語時,譯者就需要謹(jǐn)慎考慮,有理有據(jù)地將這些詞語的意思表達(dá)出來。此外,有時為了宣傳效果,漢語中往往會用夸張或擬人手法來表達(dá)某一旅游景物的特征,在某種程度上,這類夸張、擬人的表達(dá)是“虛假”的。面對上述情況,譯者要以質(zhì)量準(zhǔn)則為依托,同時依照外國人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣做出合適的翻譯,傳達(dá)出旅游文本所要表達(dá)的意思。

        例5:俗話說“趕得早不如趕得巧”,能趕上元宵燈會就是巧。這里有形態(tài)各異的花燈,深受廣大游客的喜愛。

        譯文:There is an old saying that “time is everything” and this can be applied to the Lantern Fair, which is deeply loved by tourists.

        例6:泰山位于山東省泰安市,有“天下第一山”的美譽(yù)。

        譯文:Mountain Tai is located in Taian City, Shandong Province, which is one of the most majestic mountains under the heaven.

        分析:例5中,譯者將“趕得早不如趕得巧”這一俗語根據(jù)外國人的思維方式譯為time is everything,著重表現(xiàn)出了外國人珍視時間的心理,做到了有理有據(jù)的傳譯。例6中的“天下第一山”顯然屬于夸張的表現(xiàn)手法,意在說明泰山所享有的崇高地位,但并不是真正的天下第一,如果進(jìn)行直譯的話,有些言過其實,很容易讓外國游人產(chǎn)生誤解。因此,譯者在翻譯時,將“天下第一”進(jìn)行了意譯,側(cè)重內(nèi)容上的對等,這樣翻譯遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則,使譯文比較容易為譯語讀者所接受。

        3.3 相關(guān)準(zhǔn)則與旅游文本翻譯

        相關(guān)準(zhǔn)則要求所說的話要具有相關(guān)性,要切題。運用到翻譯中就是要使源語信息與譯語文本相關(guān)聯(lián),盡可能用歸化手段,以譯語讀者為主,進(jìn)行有效的翻譯。

        西方人來華旅行,往往會品嘗中國菜肴,因此中國菜名也常常出現(xiàn)在旅游文本中。然而,中國菜肴的命名往往有著特殊的含義,例如“夫妻肺片”是一道成都名菜,由于其創(chuàng)始人是郭朝華、張?zhí)镎驄D,因此得名“夫妻肺片”。但是,在翻譯時如果依據(jù)字面信息譯為couple’s lung slice,會讓外國游客難以接受,甚至懷疑中國人的行為方式。因此譯者在翻譯時,將其譯為sliced beef in Chilli Sauce,將制作該菜肴所用的材料譯成英文,雖然與菜名不對等,但是所表達(dá)的意思卻一致,遵循了相關(guān)準(zhǔn)則,同時也容易為外國游客所接受。同樣的例子還有“獅子頭”這一菜肴,獅子頭其實是丸子的一種,以此來命名只是一種形象化的表述。如果譯者在翻譯時直譯為lion’s head,西方人一向重視動物保護(hù),這樣的譯法與西方人的思維理念相悖,同時也會讓西方人產(chǎn)生誤解。因此,譯者在翻譯時將其譯為braised meat patties with Thick Sauce,遵循了相關(guān)準(zhǔn)則,將源語信息蘊(yùn)含的意思與譯語文本相關(guān)聯(lián),既表明了這道菜是什么,同時也為譯語讀者所理解。

        此外,由于中西文化的差異,外國游客沒有掌握一定的中國文化知識,對事物的理解可能會有偏差。因此,譯者在翻譯時,盡量向外國讀者靠攏,遵循相關(guān)準(zhǔn)則,使原文與譯文具有相關(guān)性。

        例7:杭州有著河、湖、山相交融的自然環(huán)境,京杭大運河聯(lián)通南北,以“江南水鄉(xiāng)”聞名。

        譯文:There are so many rivers, lakes and mountains in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Hangzhou is known as “Venice of China”.

        分析:例7中譯者將“江南水鄉(xiāng)”譯為Venice of China,不熟悉中國文化的游客可能無法理解江南水鄉(xiāng)在中國的地位,然而,西方游客卻很熟悉威尼斯,因此,將江南水鄉(xiāng)與水城威尼斯進(jìn)行類比,遵循了相關(guān)準(zhǔn)則,使原文與譯文具有相關(guān)性,同時也達(dá)到了很好的翻譯效果。

        3.4 方式準(zhǔn)則與旅游文本翻譯

        方式準(zhǔn)則要求說話者避免言語表達(dá)的模糊,避免歧義,言語簡練,言之有序。在旅游文本的翻譯中,語言表達(dá)不清晰,語句間存在的歧義現(xiàn)象,會對譯語讀者造成理解障礙,有礙文化的傳播與交流。而且,某些旅游文本在面對游客時,最好用簡練的語言將所想表達(dá)的意思表示出來,這一點在旅游公示語的翻譯上體現(xiàn)的尤為明顯。

        例8:請勿觸摸展品

        譯文:Don’t touch the exhibits!

        例9:禁止拍照

        譯文:No Photographing!

        例10:短時停車

        譯文:Short stay

        分析:上述三個例子都遵循了方式準(zhǔn)則,用簡練的語言表達(dá)出原文信息。例8中用動詞短語構(gòu)成的祈使句告知游客此處的展品不可隨意觸摸;例9中用no+動名詞的形式,既遵循了方式準(zhǔn)則,用簡練的語言表明了公示語所具備的傳遞信息的功能,同樣,這種方式也符合西方人的表達(dá)習(xí)慣;例10中直接用名詞短語的形式表達(dá)源語信息,更為簡練、直接。

        除上述單句型公示語外,旅游文本中還有篇章公示語,篇章公示語為了有效傳遞信息,也會用最簡單的結(jié)構(gòu),最簡練的語言。因此,在翻譯時,也要遵循方式準(zhǔn)則,用簡練的語言翻譯原文信息。

        例11:

        收費標(biāo)準(zhǔn)

        1. 成人:36元/人

        2. 兒童:1.2m以下半票

        3. 持有效證件可享八折優(yōu)惠

        譯文:

        Admission charges

        Adults: RMB 36

        Children: (under 1.2 meter) RMB 18

        20% off with valid documents

        分析:為了方便外國游客閱讀,譯者在翻譯時盡可能用簡練的語言表明收費標(biāo)準(zhǔn),在形式上,采用信息羅列的方式,整體風(fēng)格簡單明了,使讀者一目了然。

        由此可見,譯者在翻譯時遵循合作原則會使源語作者和譯語讀者建立良好的關(guān)系,能使讀者了解到相應(yīng)的文化知識,促進(jìn)文化的交流和傳播。

        4 結(jié)語

        隨著人們生活水平的提高,越來越多的人熱衷于旅游。由于中國日益強(qiáng)大,很多國家都在中國宣傳其旅游資源,希望能夠吸引眾多中國游客前往,而中國人也希望外國游客來到中國,以促進(jìn)國內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。旅游可以使人們認(rèn)識不同國家、不同地域的歷史文化、民族風(fēng)情等,可以開闊人們的視野,豐富人們的閱歷。同時,旅游也是推動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的重要途徑。但是,任何發(fā)展都以交流為前提,而由于語言文化的差異,任何口頭交流或書面交流都離不開翻譯。旅游文本的翻譯對中外旅游行業(yè)的發(fā)展以及豐富人們的精神生活方面都起著十分重要的作用,也有利于旅游景點的宣傳和推廣。然而,由于旅游文本的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯時要格外嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真,因為任何的疏忽都會影響人們的理解,進(jìn)而影響文化的傳播。本文以格萊斯的合作原則為旅游文本翻譯的理論基礎(chǔ),譯者使用合作原則指導(dǎo)旅游文本的翻譯可以使作者和讀者進(jìn)行有效的溝通,使讀者能夠充分理解作者所傳達(dá)的信息,所要表達(dá)的意圖。此外,譯者也可以通過合作原則來檢驗譯文的質(zhì)量,促使譯者做出更好的翻譯。

        [1] 方雪梅. 會話合作原則與翻譯[J]. 劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2011(6):151-151.

        [2] 袁式亮. 合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 東北師大學(xué)報,2011(4):164-166.

        [3] 張瑾. 從合作原則看漢語旅游文本的英譯[D]. 西南財經(jīng)大學(xué),2008.

        [4] 陳曉. 格萊斯合作原則在文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報,2009,19(4):58-60.

        [5] 靳維皓. 合作原則在英語翻譯中的作用[J]. 青年文學(xué)家,2013(26):131-131.

        [6] 黃瑋. 英漢互譯中合作原則的運用分析[J]. 校園英語:教研版,2012(9):111-111.

        [7] 郝道合,張明宏. 從合作原則看翻譯過程中的雙向交際[J]. 知識經(jīng)濟(jì),2010(4):139-140.

        [8] H. P. Grice. Logic and Conversation[M]. New York: Academic Press, 1975.

        [9] Gutt, Ernst. The Translation Studies Reader[M]. London & New York: Routledge, 2000.

        [10] Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        猜你喜歡
        文本旅游
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        小A去旅游
        好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        国产精品毛片av一区二区三区| 久久久久久国产精品美女| 国产精品美女| 日韩午夜在线视频观看| 久久精品国产亚洲av天美| 深夜放纵内射少妇| 人人狠狠综合久久亚洲| 91情侣视频| 日本在线无乱码中文字幕| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 男男性恋免费视频网站| 99国产精品丝袜久久久久| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 亚洲精品中文字幕免费专区| 无码免费一区二区三区| 亚洲天堂中文| 亚洲国产线茬精品成av| 国产一区二区黄色录像| 国产美女自慰在线观看| 狠狠丁香激情久久综合| 日本精品少妇一区二区| 精品视频一区二区杨幂 | 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲中文字幕久久无码精品| 尤物视频一区二区| 国产白浆流出一区二区| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲综合五月天欧美| 中文字幕中文字幕三区| 亚洲av高清在线观看一区二区| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 亚洲午夜无码视频在线播放| 中文字幕综合一区二区| 日日天干夜夜狠狠爱| 中文字幕第一页亚洲| 男女搞黄在线观看视频| 日韩欧美中文字幕公布| 国产成人综合在线视频| 少妇熟女淫荡丰满| av在线免费观看大全|