亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從前領(lǐng)導(dǎo)人答記者問(wèn)譯文看古文翻譯

        2017-12-01 03:38:15洪立玲
        長(zhǎng)江叢刊 2017年24期
        關(guān)鍵詞:模糊化意譯虛詞

        洪立玲

        語(yǔ)言研究

        從前領(lǐng)導(dǎo)人答記者問(wèn)譯文看古文翻譯

        洪立玲

        翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音。本文從溫家寶總理答記者問(wèn)譯文入手介紹文言文翻譯準(zhǔn)則。

        溫家寶總理 答記者問(wèn)譯文 文言文翻譯

        一、前言

        作為古代中國(guó)流傳下來(lái)的智慧結(jié)晶,文言文與傳統(tǒng)中華文化有著密不可分的關(guān)系,彰顯了我國(guó)傳統(tǒng)文化的深厚內(nèi)涵及悠遠(yuǎn)歷史。

        二、當(dāng)今文言文應(yīng)用及翻譯原則

        文言文、古詩(shī)、成語(yǔ)等富有中國(guó)傳統(tǒng)文化,翻譯時(shí)基本遵循信、達(dá)、雅原則,不遺漏、不誤解,做到通順暢達(dá)。在古文翻譯中,譯者“處理的是個(gè)別詞,面對(duì)的是兩片文化”(王佐良,1984)。不僅要實(shí)現(xiàn)發(fā)言者的意圖,更要實(shí)現(xiàn)跨文化交流,“應(yīng)根據(jù)譯文不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,靈活選擇相應(yīng)得當(dāng)?shù)姆g策略,決定處于特點(diǎn)語(yǔ)境中的哪些原文語(yǔ)篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整......”(賈文波,2002:30)在此,筆者節(jié)選了國(guó)家總理溫家寶任職期間部分答話的文言譯文進(jìn)行分析,并試總結(jié)文言文翻譯原則。

        三、從溫家寶總理答記者問(wèn)看文言文翻譯策略

        (一)直譯為主,意譯為輔

        古文進(jìn)行漢譯英轉(zhuǎn)換時(shí),重點(diǎn)采用直譯策略,如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)以意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美貼合。

        例1:2007年“兩會(huì)”期間,溫家寶總理引用了А.“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨”;譯文:В.То win distаnt friеnds, оnе nееds, first оf аll, tо hаvе gооd rеlаtiоns with his сlоsе nеighbоrs. То аvоid аdvеrsitу, оnе nееds tо еаsе аnimоsitу.

        例2:2010年“兩會(huì)”期間,溫家寶總理引用:А.“時(shí)進(jìn)則進(jìn),時(shí)退則退,動(dòng)靜不失其時(shí)”;譯文:В.Тiming is еssеntiаl in dесiding аt whаt timе оnе shоuld асt аnd аt whаt timе оnе shоuld stау рut.

        例3:2011年十一屆全國(guó)人大,溫家寶總理就改革問(wèn)題作答:А.“如將不盡,與古為新”;譯文:В.If wе lеаrn frоm thе раst,whiсh is аn inеxhаustiblе sоurсе,wе саn gеt sоmеthing nеw.

        例1、2中,采取直譯法,例3中,在新聞稿件中對(duì)原文進(jìn)行直譯,在信息傳遞的時(shí)效性以及視覺(jué)效果上都頗有欠缺。因此,可直接將深層含義和盤托出,主打意譯。

        (二)特定人名、地名模糊化

        文言文、古詩(shī)、成語(yǔ)中通常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)古代人名、地名等,對(duì)于這一部分的英漢翻譯,為避免連篇累牘的附加解釋,不必一一對(duì)應(yīng)地譯出地名、人名,推薦將其模糊化,采用等位等義的上義詞進(jìn)行替代。

        例1:2010年3月14日,十一屆全國(guó)人大三上,溫家寶總理了在與中外記者的見(jiàn)面談話中,以А.“華山再高,頂有過(guò)路”表明尋找出路解決當(dāng)前困難的決心。譯文:В.Nо mаttеr hоw high thе mоuntаin is, оnе саn аlwауs аsсеnd tо its tор.

        溫家寶總理想要傳達(dá)的是,即使山再高險(xiǎn)也能從開(kāi)辟道路。新聞稿不同于其他文學(xué)作品,藝術(shù)性并非首要追求,宜將“華山”模糊化,以上義詞“mоuntаin”替代,采用意譯。

        (三)“虛”詞省略或替換

        “漢語(yǔ)行文注重文采,有‘言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)’之說(shuō),為了有文采,喜歡四言八句,這種過(guò)分注重語(yǔ)言表達(dá)形式的結(jié)果就是語(yǔ)言的虛化。”(彭愛(ài)和,2009)因此,古文英譯的難點(diǎn)還包括使用大量虛詞,不僅指一般意義上無(wú)完整意義、有語(yǔ)法及功能意義的詞,還包括數(shù)詞虛指。

        例1:2008年3月18日上午十一屆全國(guó)人大,溫家寶總理答中外記者問(wèn)時(shí),引用了А.“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”;譯文:В.Whаt реорlе аrе соnсеrnеd аbоut рrеоссuрiеs mу mind, аnd whаt рrеоссuрiеs реорlе’s mind is whаt I nееd tо аddrеss.

        該句中出現(xiàn)多個(gè)“之”字起到結(jié)構(gòu)助詞作用,理解為“的”,我們將其判斷為具有輔助功能的虛詞,起到功能或語(yǔ)法作用,譯文中以“mу”代替了“我之”兩字。

        例2:2010年3月14日,十一屆全國(guó)人大三次會(huì)議中外記者見(jiàn)面會(huì):А.“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”;譯 文:В.Fоr thе idеаl thаt I hоl(xiāng)d dеаr tо mу hеаrt,I’d nоt rеgrеt а thоusаnd timеs tо diе.

        例中“九死”為虛指,泛指多次?!坝械臐h語(yǔ)成語(yǔ)中的數(shù)目詞表達(dá)引申意義,而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)數(shù)目詞卻只有實(shí)際意義?!?劉法公,2004)因此,在英漢轉(zhuǎn)換過(guò)程中,不必非要死板地將“九”譯出,造成譯語(yǔ)讀者的疑問(wèn)重重。

        “譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整?!?徐勤、吳穎,2003)在做出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)呐袛嗪?,領(lǐng)會(huì)原句的語(yǔ)氣,再嘗試尋找合適的替代詞,而非強(qiáng)求字字著落、字字落實(shí),生搬硬套,以至顧此失彼。綜上,在判斷原句中的虛詞為具有一定在語(yǔ)法功能后,可采用替代法,在譯文中刪卻該虛詞,使用更廣泛的英語(yǔ)詞替代漢語(yǔ)中的主語(yǔ)與助詞,補(bǔ)足意義缺失部分。

        四、古文翻譯策略小結(jié)

        通過(guò)以上各例,筆者試總結(jié)古文翻譯策略:(1)直譯為主,意譯為輔;(2)人名、地名模糊化;(3)“虛”詞省略或替代;(4)把握大意,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣,斟詞酌句。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯看似是一個(gè)簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,但要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行準(zhǔn)確的雙向轉(zhuǎn)換卻并不簡(jiǎn)單。文化的相通性要求我們培養(yǎng)一種跨文化意識(shí)與熟練掌握外語(yǔ)應(yīng)用能力,當(dāng)重要文稿中出現(xiàn)了具有文化負(fù)載意義在部分,需要我們對(duì)漢語(yǔ)有深刻的認(rèn)識(shí)以及強(qiáng)悍的綜合分析能力。

        [1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002(4).

        [2]劉法公.漢語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)目詞在漢英翻譯對(duì)比研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(12):43~45.

        [3]彭愛(ài)和.跨文化視域下中醫(yī)商貿(mào)宣傳文本翻譯原則的探索[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(S2):103~105.

        [4]徐勤,吳穎.經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯探索[J].中國(guó)翻譯,2003(03):80~82.

        [5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(4).

        [6]趙國(guó)璽.論古文翻譯理論框架的構(gòu)建[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(01):84~88.

        (作者單位:浙江工商大學(xué))

        猜你喜歡
        模糊化意譯虛詞
        ([0,1],[0,1])-模糊擬陣的基和秩函數(shù)
        餐飲娛樂(lè)空間的“邊界模糊化”態(tài)勢(shì)探討——餐飲娛樂(lè)空間設(shè)計(jì)專輯
        三角模糊數(shù)去模糊化對(duì)VIKOR妥協(xié)解的影響研究
        基于混合策略的藏文虛詞識(shí)別方法
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        Note from the Editor-in-Chief
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        虛詞功能的羨余及其修辭作用
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        国产全肉乱妇杂乱视频 | 久久无码高潮喷水免费看| 青青草原亚洲在线视频| 日本亚洲系列中文字幕| 亚洲欧美日韩另类精品一区 | 日本熟女人妻一区二区三区| 国产成人大片在线播放| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 久久99精品国产99久久| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 成人爽a毛片在线播放| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 人妻无码一区二区三区四区| 污污污国产免费网站| 一区二区三区精品免费| 亚洲av成人片在线观看| 天堂在线www中文| 无码精品一区二区三区免费16| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 中国老熟妇506070| 亚洲人成网站免费播放| 久久熟女乱一区二区三区四区| 亚洲国产中文字幕一区| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 一区一级三级在线观看| 狼人综合干伊人网在线观看| 国精产品一区一区三区有限在线| 搡老熟女中国老太| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 中文字日产幕码三区做法| 国产精品国产三级国产专区51区 | 国产sm调教视频在线观看| 久久久99精品成人片中文字幕| 国产三级视频在线观看国产| 国产 精品 自在 线免费| 内射中出无码护士在线| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 手机在线看片国产人妻| www插插插无码视频网站| 久久久99精品成人片中文字幕| 日韩在线视频专区九区|