亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析生態(tài)翻譯教學視域下的翻轉(zhuǎn)課堂

        2017-11-30 23:38:40劉珊珊
        北方文學·上旬 2017年33期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂

        劉珊珊

        摘要:近年來,翻轉(zhuǎn)課堂以一種全新的教學模式呈現(xiàn)于大學英語教學課堂。因其主張利用互聯(lián)網(wǎng)資源教學而備受大學英語師生的青睞。翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了傳統(tǒng)教學模式,轉(zhuǎn)換師生位置,充分體現(xiàn)作為譯者—學生的主體性,在翻譯過程中適應(yīng)整體環(huán)境而做出選擇。其課堂教學特點與生態(tài)翻譯學理論觀點一致。所以本文試圖從全新視角生態(tài)翻譯學分析論證翻轉(zhuǎn)課堂的可行性。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;翻譯教學;翻轉(zhuǎn)課堂

        隨著國際交流的日益頻繁和經(jīng)濟全球化的加速,社會對政治、經(jīng)濟、法律、教育、科學、文化等領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人才的需求與日俱增,人才市場對從業(yè)人員的職業(yè)翻譯能力提出了更高的要求。翻譯人才的培養(yǎng)是一項復(fù)雜的工程。翻譯教學的課程設(shè)置、教學內(nèi)容、教學策略以及教學評價等也必須建立在對翻譯過程的科學研究基礎(chǔ)之上,只有如此才能培養(yǎng)出高水平的翻譯人才。而在過去很長時間內(nèi),教學研究人員只將焦點集中于以語言理論為導(dǎo)向的教學方法上,忽視了對學生(譯者)的研究和關(guān)注。因此翻譯教學研究不應(yīng)僅局限于對教學內(nèi)環(huán)境的研究,還應(yīng)從整體觀和系統(tǒng)觀的“生態(tài)環(huán)境”視角觀察“翻譯環(huán)境”中各要素之間的聯(lián)系,構(gòu)建和諧的翻譯教學外部生態(tài)環(huán)境。

        一、生態(tài)翻譯學概述

        生態(tài)翻譯學發(fā)軔于2001年,正式提出、并系統(tǒng)論述于2006年,由胡庚申教授提出的“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”。該研究以生態(tài)整體主義為理念,將達爾文進化論中的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理應(yīng)用到生態(tài)翻譯學理論系統(tǒng)中。由于翻譯生態(tài)環(huán)境與自然生態(tài)環(huán)境具有異質(zhì)同構(gòu)性,胡教授將達爾文的自然選擇觀點引入翻譯研究,用譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系和生物對自然環(huán)境的關(guān)系進行同級比較,提出“譯者中心”、“翻譯即適應(yīng)與選擇”等重要觀點。

        二、生態(tài)翻譯學理據(jù)下的翻譯教學模式

        改革開放以來,我國的翻譯教學領(lǐng)域出現(xiàn)了一系列新的變化和改革。尤其是“翻譯學”博士學位點的授權(quán)和“翻譯專業(yè)”獨立于語言學、應(yīng)用語言學而自立門派,呈現(xiàn)出翻譯學蓬勃的發(fā)展態(tài)勢。然而長期以來翻譯教學只局限于從翻譯理論和教育理論兩個方向研究,無法從整體觀和系統(tǒng)觀來分析其中存在的問題。教學過程中學生只能一味被動地接受教師的知識傳授,在知識內(nèi)化、學習動力、創(chuàng)新能力等方面有所欠缺?,F(xiàn)有的翻譯課堂教學實踐仍然是以傳統(tǒng)的語言教學行為模式為主導(dǎo),強化語言知識與翻譯規(guī)則的傳遞和轉(zhuǎn)換,關(guān)注翻譯等職的有效性,而對翻譯文本功能的多變性,譯者個體意識的差異性以及文本外的社會、歷史、文化等非語言因素較少關(guān)注。而新興的生態(tài)翻譯學恰好彌補了上述翻譯教學模式的不足,以全新的視角拓展了翻譯教學理論與實踐研究的領(lǐng)域與視域。

        (一)翻譯生態(tài)環(huán)境

        翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文,原語和譯語所呈現(xiàn)的世界。生態(tài)翻譯學從整體觀和系統(tǒng)觀的“生態(tài)環(huán)境”視角觀察“翻譯環(huán)境”中各要素之間的聯(lián)系。我們將這一理論移植于翻譯的教學過程,將翻譯教學生態(tài)環(huán)境看作是影響翻譯主體生存和發(fā)展的各因子總和,哈貝馬斯也認為,教學是一個由不同‘細胞構(gòu)成的復(fù)雜的、動態(tài)的生態(tài)網(wǎng)絡(luò)。這里的因子、細胞均指包括教師、學生、文本、文化、社會等內(nèi)外部環(huán)境中的各種因素。

        由于翻譯生態(tài)環(huán)境與自然生態(tài)環(huán)境具有異質(zhì)同構(gòu)性,翻譯教學生態(tài)環(huán)境就會受到各種因素的影響和作用。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境,我們將其歸納為內(nèi)部生態(tài)小環(huán)境和外部生態(tài)大環(huán)境。內(nèi)部生態(tài)小環(huán)境主要指教材,教學設(shè)備,教學方式,教學內(nèi)容及教師和學習者的人際關(guān)聯(lián)特征等。外部生態(tài)環(huán)境則是指校外教學社會大環(huán)境。翻譯教學不能自閉于“象牙塔”之中,隨著社會對翻譯人才的需求逐漸加大,在課程設(shè)置和教學安排上就必須要考慮到社會這個大的生態(tài)環(huán)境的需求。應(yīng)該與社會實踐密切結(jié)合,盡量多地讓學生接觸真實的翻譯環(huán)境,最好與當?shù)氐奶厣l(fā)展相結(jié)合。只有主動適應(yīng)外部生態(tài)環(huán)境,才能實現(xiàn)動態(tài)平衡,構(gòu)建和諧的翻譯教學“生態(tài)環(huán)境”。

        (二)“譯者中心”突出學生主體性

        傳統(tǒng)翻譯教學課堂設(shè)置長期以來一直遵循“教師輸出”——“學生輸入”的教學模式,以“教師為中心”,只注重語言知識與翻譯規(guī)則的傳遞和轉(zhuǎn)換,關(guān)注翻譯等職的有效性,參考譯文作為評判翻譯的唯一標準,使學生無法真正參與到翻譯實踐活動中,從而嚴重忽略了學生學習的主動性和創(chuàng)造性。生態(tài)翻譯教學范式下,“譯者中心“即”以學習者為中心“教師不再是承擔教學主體的授課者,而是輔助學生學習的導(dǎo)師;學生(譯者)則成為學習過程的主體。

        生態(tài)環(huán)境下“以學習者為中心”的翻譯教學強調(diào)重視學習者的個人價值和情感需求,因為在翻譯學習過程中學生總會帶有一定的情感投入和價值判斷。積極的翻譯體驗會使學生不斷產(chǎn)生濃厚的興趣和需要,促進學生的翻譯學習熱情。這種熱情又會轉(zhuǎn)化為翻譯學習的動力,激勵他們以更積極、更有效的方式進行翻譯學習和探索,從而獲得對新的翻譯知識的認知和體驗。

        (三)建立“事后追懲”翻譯質(zhì)量評估體系

        國外翻譯質(zhì)量評估研究始于20世紀70、80年代,研究者或教師在教學過程中通過設(shè)計各種不同的評價和測試方式對學生譯者的譯作質(zhì)量進行評估,目的是評估和測量源語文本和譯語文本的契合程度,并對翻譯文本在譯入語社會文化環(huán)境中的可接受程度等參數(shù)進行評價。 “測試”是調(diào)查取樣的科學過程,其目的是獲得有關(guān)翻譯能力的普遍性結(jié)論;“評分”則是根據(jù)等級量表為學生的翻譯行為分類。可以看出無論是“評價”、“評估”還是“測試”、“評分”,主體均為教師,學生只是被動地接受評審。胡庚申教授認為”翻譯是譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。”(胡庚申,111 翻譯適應(yīng)選擇論)胡提出的“事后追懲”則是將譯者(學生)看作主體,在翻譯過程中教師不作任何指導(dǎo)、界定,學生通過自己的認知和外部環(huán)境的影響對材料進行再加工?!笔潞蟆埃ㄗg事之后)再由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”、“汰弱留強”的法則對譯者的選擇再做出選擇和仲裁。

        三、翻轉(zhuǎn)課堂在基于生態(tài)翻譯觀的翻譯教學中的應(yīng)用

        翻轉(zhuǎn)課堂又稱“反轉(zhuǎn)課堂式教學模式”其特點是將傳統(tǒng)教學模式中老師課上講授知識點,課下布置作業(yè)翻轉(zhuǎn)成學生通過教師利用多媒體提供的材料在課下完成新知識的習得,課堂成為教師為學生答疑解惑,師生互動的場所。這一課堂教學模式正好符合了生態(tài)翻譯學的翻譯教學觀。

        首先,翻轉(zhuǎn)課堂將學生視作教學主體。教師不再是教學主體的授課者。加強了課堂教學效果,提升了效率,同時也增加了師生間的互動。這一觀點正好也符合生態(tài)翻譯學的重要觀點“譯者中心”,即在翻譯過程中,突出譯者的主體地位和指導(dǎo)作用,對以原文為主要構(gòu)件的生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性的選擇和選擇性的適應(yīng)。

        其次,生態(tài)翻譯學從整體觀和系統(tǒng)觀的“生態(tài)環(huán)境”視角觀察“翻譯環(huán)境”中各要素之間的聯(lián)系。總之師生通過新型設(shè)備、技術(shù)手段共享教學資源,將教學生態(tài)小環(huán)境與社會外部大環(huán)境相結(jié)合,構(gòu)建和諧的翻譯教學生態(tài)環(huán)境。

        四、結(jié)語

        相較于傳統(tǒng)的以語言教學行為模式為主導(dǎo)的翻譯教學,生態(tài)翻譯學指導(dǎo)下的翻譯教學更強調(diào)以整體觀和系統(tǒng)觀來分析問題。他注重學生的主體性,將翻譯過程看作是學生為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇并將此觀點融入到全新的翻轉(zhuǎn)課堂教學方法中,以期為培養(yǎng)學生自主學習能力,提高課堂效率起到推動作用。

        參考文獻:

        [1]金萍.多維視域下翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展與翻譯教學對策研究[M].北京:中國人民大學出版社,2012.

        [2]胡庚申.翻譯時應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [4]賀鴻莉.生態(tài)翻譯學視角下的翻譯教學模式構(gòu)建[J].湖北函授大學學報,2016(06).

        (作者單位:黑龍江大學)

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂
        生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學英語翻譯教學策略探討
        翻轉(zhuǎn)課堂在小學數(shù)學教學中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:02:40
        生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動”教學中的應(yīng)用研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:38:59
        翻轉(zhuǎn)課堂在英語語法教學中的運用研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:08:44
        国产成人精品999视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品黄色在线观看| 色视频网站一区二区三区| 白嫩少妇激情无码| 中文字幕亚洲无线码高清| 美女人妻中文字幕av| 精品国产一区二区三区三| 久久亚洲私人国产精品va| 麻豆国产成人精品午夜视频| 久久高潮少妇视频免费| 加勒比精品视频在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 国产精品久久久久久久妇| 可以免费观看的毛片| 亚洲妇女av一区二区| 国产老熟女精品一区二区| 任我爽精品视频在线播放| 日韩黑人欧美在线视频观看| 人妻少妇精品一区二区三区| 蜜桃一区二区三区在线视频 | 激情综合一区二区三区| 色窝窝无码一区二区三区2022| 久久综合加勒比东京热| 精品亚洲一区中文字幕精品| 精品久久av一区二区| 亚洲性爱视频| 亚洲视频高清| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色 | 国产无遮挡aaa片爽爽| 无码人妻精品一区二区三区在线| 国产激情久久久久久熟女老人| 日本视频在线观看一区二区| 国产激情视频一区二区三区| 亚洲AV无码资源在线观看 | 超清精品丝袜国产自在线拍| 久久久99精品成人片中文字幕| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 岛国av无码免费无禁网站| 精品人妻伦九区久久AAA片69|