亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        卡特福德翻譯轉換理論在《簡愛》譯本中的應用分析

        2017-11-28 22:54:31毛德娟
        商情 2017年38期
        關鍵詞:簡愛譯本應用

        毛德娟

        [摘要]英國著名的翻譯理論家約翰·卡特福德提出了翻譯轉換理論。這一理論的首次出現是在其所創(chuàng)作的著作《翻譯的語言學理論》(1965年)中,并對這一理論進行了詳細闡述。本論文基于翻譯轉換理論對十九世紀英國杰出的女作家Charlotte Bronte所創(chuàng)作的《簡愛》的漢英文本作為語言研究資料,對該作品中的翻譯轉換現象進行研究。本論文針對卡特福德翻譯轉換理論在《簡愛》譯本中的應用展開研究。

        [關鍵詞]《簡愛》譯本;卡特福德翻譯轉換理論;應用

        引言

        二十世紀50年代,語言學研究快速發(fā)展起來。西方的一些學者在對于語言學進行研究的過程中,針對翻譯理論進行了研究。約翰·卡特福德就是在這樣的學術背景下提出了翻譯轉換研究理論,首次提出是在他的研究著作《翻譯的語言學理論》中,對這一概念進行了詳細闡述,明確了自己的研究思想。約翰·卡特福德的翻譯轉換研究理論是對語言學層次和范疇的發(fā)展,其中充分運用了韓禮德和弗思關于語言學層析研究和范疇研究的思想,向翻譯實踐理論延伸。隨著中國經濟的發(fā)展,中國與西方國家在文化層面的交流也越來越頻繁,各種翻譯著作涌現出來。面對翻譯作品所存在的質量問題,應用翻譯轉換研究理論針對譯作的語言方面問題進行研究,有助于擴展翻譯的思路。雖然在學術界對于翻譯轉換理論上存在異議,認為該理論的研究中沒有對非語言因素予以重視,但是,翻譯轉換理論是作為系統(tǒng)化理論存在的。

        一、語言結構的轉換

        語言結構的轉換是基于語言表達的范疇不同,使得對原語翻譯的過程中,以目的語表達出來,使得所表達的涵義有所偏離,就需要對翻譯的語言結構進行重新處理。在進行語言轉換的過程中,按照翻譯轉換來了,需要符合兩個方面的條件,即原語和目的語為同一個語言層次:原語和目的語表達形式是對應的。

        (一)肯定句和否定句之間的語言結構轉換

        在《簡愛》譯本的翻譯過程中,選擇的肯定句和否定句有所不同,所獲得的翻譯結果也會有所不同。原語中的否定語言翻譯為漢語后,所表達的就是肯定含義,即在詞匯的翻譯和短語的翻譯中,在語言表達方式上做出了調整,使得語句的表達有所不同。

        比如,I found abasin not inuse,(50頁)

        其中的“not in use”表達否定的涵義,即“沒有用”。再翻譯為漢語后,就轉變肯定句。整個的語句翻譯為:我發(fā)現有一個臉盆能用。如果遵循原文,就要翻譯為:我發(fā)現一個沒有人用的臉盆。這樣的翻譯是很繞口的,也不符合目的語讀者的語言表達習慣,改為肯定的語言表達方式更為自然一些。

        (二)被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的語言結構轉換

        英語和漢語在語態(tài)的應用上存在著不同。英語語言中,被動語態(tài)的使用頻度相對較高。將英語翻譯為漢語,主要是使用主動語態(tài)。漢語語言中,被動語態(tài)往往會被用于表達不吉利,在特定的語境中可以想象到不吉利的事情。英語語言中使用動語語態(tài),是用于使句子保持連貫性。

        在漢語語言中被動語態(tài)需要使用各種虛詞,諸如“受”、“讓”、“蒙”等等,英語語言中是應用語法將主動句轉變?yōu)楸粍泳洌谟⒄Z語句中是"be動詞+動詞分詞”的句型形式。英語的語言表達習慣和漢語的語言表達習慣都是長期語言文化積累的產物,要將這種語言習慣打破,就會導致語言表達不自然而被誤解。

        比如,If all the world hated you,and befieved you to be wicked,while your own conscience approved of you,you could still hold up your head,(78頁)

        其中的“to be wicked”表達被動涵義,在翻譯為漢語后,就轉變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。整個的語句翻譯為:哪怕全世界的人都憎恨你,都人為你很壞,只要你自己問心無愧,那么,你仍然可以昂起頭來。

        二、詞類的轉換

        約翰·卡特福德將詞的類別界定為,為了使相鄰高一級單位結構充分發(fā)揮作用,將特定的單位成分進行組合。由于原語單位所屬的語言類別與譯語單位所屬的語言類別有所不同,就需要在翻譯的過程中對詞匯的類別進行轉換。英語和漢語所屬的語系不同,兩種詞匯在應用和表達上也會存在著不同。在進行語言翻譯的時候,往往會存在詞匯找不到對等的表達方式的問題,這就需要進行詞類的轉換,以使得語言表達準確。

        比如,Something mande me pause——not a sound,not a sight,but a warning scent,(248頁)

        其中的“warning”,是名詞,“警告,告誡”的意思,翻譯為漢語之后,就轉變?yōu)樾稳菰~詞性,即“令人警覺的”。整個的語句翻譯為:有什么東西使我停步不前——不是聲音,也不是景象,而是一股使人警覺的香味。

        三、結束語

        綜上所述,在翻譯的過程中,應用約翰·卡特福德所提出的翻譯轉換理論是非常具有實踐價值的。翻譯人員在對作品進行翻譯的過程中,需要采用各種語言轉換模式,以保證翻譯的語言自然而流暢,能夠將原著的本意準確地表達出來,同時還與讀者的語言習慣相符合。但是,在對翻譯轉換理論的具體應用中,就會發(fā)現該理論對作品中的非語言因素有所忽視,導致翻譯作品中對于文化內涵的表達不到位。本文以《簡愛》譯本為例針對相關問題進行研究,為翻譯工作提供借鑒。endprint

        猜你喜歡
        簡愛譯本應用
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        淺析《簡愛》中的女權主義
        從美學視角賞析《簡愛》
        GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預測模型建模過程應用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
        煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
        氣體分離提純應用變壓吸附技術的分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
        會計與統(tǒng)計的比較研究
        《簡?愛》和《呼嘯山莊》敘事模式比較
        淺談《簡愛》的歷史理性與人文關懷
        亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 少妇太爽了在线观看免费视频| 中文字幕乱码在线人妻| 久久精品国产69国产精品亚洲| 国产一级黄色片在线播放| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 不卡一区二区黄色av| 日本精品一区二区三区福利视频| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 婷婷丁香91| 国产大学生自拍三级视频| 国产一区二区内射最近更新| 内射无码专区久久亚洲| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 无码AV高潮喷水无码专区线| 日韩毛片在线| 真实国产网爆门事件在线观看| 狼色在线精品影视免费播放 | 久久国产香蕉一区精品天美| 亚洲成a人片在线观看中| 日韩精品中文字幕综合| 亚洲最黄视频一区二区| 成人偷拍自拍在线视频| 亚洲综合视频一区二区| 国产精品熟女一区二区三区| 最新在线观看免费的a站国产| 开心久久婷婷综合中文字幕| 日韩精品中文一区二区三区在线| 肉色丝袜足j视频国产| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 国产激情电影综合在线看| 亚洲av成人精品日韩一区| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看| 69国产成人综合久久精| 人妻少妇中文字幕av| 亚洲精品中文字幕乱码无线 | 粉嫩av一区二区在线观看| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 国产精品久久久在线看| 中文字幕亚洲无线码在线一区 |